泰国民歌传播的贡献者
(Baonghean) - 他曾以“泰语保护者”的头衔出现在报刊上,有时也撰写关于泰族文化的文章。最近,他的前任教师罗庆川出版了《泰国民歌》一书,这是他多年辛勤工作和奉献的成果,也是他激励奎峰县泰国民乐俱乐部成员的素材来源,他是该俱乐部的负责人……
芒诺乡东村的这栋小房子坐落在村道旁,道路两旁车辆和机器的轰鸣声不断,构成了乡村交通的新气象。冬末的阳光透过翠绿的树冠洒落,院子里弥漫着淡淡的花香,村里的长者正忙着写字。他举起眼镜,对着来宾和蔼地微笑,昔日的教师罗庆川正在快速地泡茶……
![]() |
罗庆川先生和他的妻子在东村 |
记得年初在村长会议上认识他,他是荣市一位颇有威望的人物,我约他去他家乡一日,谈谈他和其他几位热心收藏家精心保存的泰国古代文献宝库……如今78岁高龄,每当我回忆往事,都会涌起远离故土的感慨,有时会忘记一些值得铭记的事情,总是责怪自己漠不关心,等待着机会抓住灵魂伴侣的衣袖,倾诉我的心声,如流水般奔涌,如同千里之风。因此,如今我不想再抚养他在周金乡关朗村平昭,在神秘的九间寺脚下,度过的孤儿时光了……
三十年前,他从县教育局局长的位置上退休,开始着手实施他的大项目——收集和保存濒临消失的古代泰文文字。从年轻教师到成为任期最长的县教育局局长(1964年至1983年),他都走遍了整个西义安省的所有芒族村庄,沉浸在锣鼓节的欢庆中,在熊熊燃烧的森林篝火旁,与萨满巫师们密切合作,致力于保护许多泰国文化价值。据他所说,这些文化价值曾经辉煌一时,如今却沉淀下来,远离古都的“边缘”。
捧着一本略显破败的泰语古籍时,他感到惋惜与伤感交织;在遥远的异乡,他从巫师手中收集到一首古老的歌谣时,他感到无比的喜悦……在参与编撰数十本关于西义安省历史、传说、土地和人民的书籍的过程中,他默默地将这些感受倾注在书页上,融入到他的民族文化洪流之中。如今,他手中握着的是一本厚厚的书!
罗庆川老师翻阅着《乂安省泰国人的情歌》,轻声唱道:
“让礼物褪色,青蛙就会被埋在地下。”
蛤蜊汤里包裹着又大又圆、香气扑鼻的贻贝菜。
用柚子叶包住象牙叶的锥形帽子……”。
(和亲朋好友一起来这里)
来这里看看美丽的花
谁知道该向谁传达我的爱......
然后,他又带我回到了那些炉火摇曳的葡萄酒节之夜;又或是那些在森林明月下,深夜溪水潺潺流淌的夜色中,编织的时光。在那激情澎湃的氛围中,在那迷人的邀请中,当地少男少女们热情奔放的情歌仿佛永无休止。这不仅仅是男女之间的爱情,不仅仅是渴望打破习俗的束缚,走到一起,激情相伴,直到最终成为夫妻,“(泰国人的)情歌也展现出一个生活在高原、与世隔绝的民族所独有的性格,他们温柔、谨慎、感性。他们用流畅、温柔的歌词,用隐喻,由远及近,谦逊地表达着真挚、真挚的情感……”
尤其是泰国人的情歌,乃至一般的民歌和谚语,都有着合适的表达空间和场景。罗庆川老师说,如今很多歌颂日常细微行为、鼓励劳动精神的歌曲,几乎都成了需要保留的古老资本,不再被广为传播;比如,以前的吊脚楼往往简陋,楼板留有缝隙,所以才会有歌声提醒:“吐痰时要看吊脚楼的缝隙,蹲下时要看裤子裙子”。再比如,当织锦工艺逐渐消失,如今很少有夜晚,村姑们在月光下织布,唱着“月亮请下来……”,或者在熊熊的炉火旁,全村人都听得见,她们的心思都放在针线上面:“但愿你是梭子,让我穿线织出美丽的布……”。
昔日教师罗庆川的记忆突然回溯到1955年前后,当时他参加的第一届师范培训班在河内遇见了胡伯伯,胡伯伯曾劝告他:“我们要团结起来,好好学习,发展我们的家园,让我们的民族赶上其他民族。” 这句话一直萦绕在他的心头。在收集泰国民歌的过程中,他意识到这些民歌蕴含着极高的文化价值。如果能够完整地收集并系统地保存下来,它们将成为一笔宝贵的遗产,一座精选文学语言的宝库,从而有助于泰国民族群体的文学文化与其他民族的文化潮流平等融合。这种思想也源于他父亲的教诲:“古风要传承,世世代代不可忘。”
前教师罗庆川和他的妻子有八个孩子,都已长大成人,辛勤劳作,对村庄怀有深厚的感情。如今,他们简朴地生活在一个小村庄里,等待着儿孙们回家团聚。他偶尔会翻阅收集的古籍和歌曲,唱给妻子听。他身体虚弱,双腿已无法再远行,每月还要主持一次桂风古乐社的活动。
该俱乐部成立于2012年10月,拥有18名60至75岁的成员,他们都对演唱和创作泰国民歌充满热情。这些银发老人聚集在一起,互相吟唱新歌,练习嗓音,演奏堪调……以便在农历新年、新米节、九房庙会和其他节日……他们能够齐聚一堂,传承古老的旋律,唱出新的歌词,批判不良习惯,唤起日常生活的美好。俱乐部还与当地学校合作,选送才华横溢、充满热情的学生学习吟唱、吟唱和乐器;重点是让他们接触古老的歌词,以持续复兴那些已经“远离”古老旋律的年轻一代的泰国民歌演唱方式。预计在2014年,俱乐部将选拔一批成员,向国家提名授予“民间艺术家”称号。这些“歌手”必须具备一定的知识水平,能够很好地即兴演唱文学语言,并且能够读懂泰语。
![]() |
罗庆川先生参与编撰或主编的部分书籍。 |
作为负责收集、整理和翻译(越南语)《义安泰族音乐之歌》一书的人员,前任教师罗庆川认为这是许多人共同努力的成果。这本书也是桂风县民间音乐俱乐部成员的参考资料,可以丰富和加强他们的活动,并不断提出改进意见。我手里拿着这本160多页的书,里面精心编纂了泰语抄本和越南语翻译的相会歌、情歌、森林之歌……我默默地祝愿收藏家和研究者罗庆川能像森林里的一棵古老的菩提树,越老,珍贵的木质越坚固,提供的树荫越多,从而更彻底地追求他心中的目标:我们必须紧急、非常紧急地保护义安泰族的古老音乐和民歌。
山姆·坦普尔