《传侨》俄语版上线

November 7, 2015 12:34

11月6日,越南社会科学院与河静省人民委员会在河内发布了俄文版《阮侨的故事》。这是为纪念伟大民族诗人阮攸诞辰250周年而举办的一场特别文化活动。

Toàn cảnh buổi lễ
典礼概况

越南向世界传递文化信息

出席发布仪式的有教育培训部、文化体育旅游部、越南友好组织联合会、越南文艺协会联合会、普希金俄语学院、越南侨乡研究会、河内市文化局的代表,社会科学与人文大学、河内大学、国家图书馆、河内图书馆的代表,文学研究人员,越南各大学文学讲师,曾在俄罗斯学习和工作的研究人员以及许多热爱《侨乡传》的国内外人士,他们一直希望《侨乡传》这部杰作能向世界传播越南文化。

Truyện Kiều bản dịch Nga
《翘传》俄语版

《乔渡传》是阮攸的代表作,于19世纪末被译成法语。至今,《乔渡传》已有30多个译本,译成法语、英语、日语、汉语、俄语、韩语、匈牙利语、波兰语、捷克语、芬兰语、阿拉伯语、德语、保加利亚语、罗马尼亚语、西班牙语、蒙古语、老挝语、泰语等20多种语言。值此伟大诗人阮攸诞辰250周年之际,《乔渡传》俄译本由越南社会科学院社会科学出版社出版发行。

陈氏安副教授在开幕致辞中表示:翻译出版《传翘》俄译本是一代又一代热爱《传翘》的俄罗斯翻译家以及越南学者的共同愿望。经过两年的辛勤努力,《传翘》这部作品终于被翻译成俄文出版,它以密集的历史典故表达了中世纪文学符号的特质,其中许多诗句充满了越南成语、谚语和民歌的韵味,尤其是其精湛的诗歌艺术(包括语言、旋律、意象和符号的运用艺术)如今已走进越南读者的心中。这部作品已流传数十年……对于越南和俄罗斯的文学研究者、读者以及翻译团队本身来说,这都是一件令人欣喜的事,一种意想不到的喜悦,仿佛就在眼前,正如阮攸曾经说过的:“直到现在我才看到,但我心中已经确信了好几天了。”

GS.TS Võ Khánh Vinh tặng hoa chúc mừng nhóm dịch giả
武庆荣教授向翻译小组献上鲜花表示祝贺。

翻译小组的作者包括首席翻译兼编辑阮辉黄博士,以及负责将诗歌翻译成俄语的诗人瓦西里·波波夫。翻译小组成员还包括翻译家段子玄和杰出教师武世魁。这部特别作品的翻译赞助人是俄罗斯联邦什韦特洛夫省越南人协会主席黄文荣先生,他出生于河静省义春县。

越俄文化桥梁

越南社会科学院副院长武庆荣教授在仪式上致辞时表示:“伟大诗人阮攸的《翘翘传》是我们民族的不朽巨作,它将越南文学推向了辉煌的顶峰。阮攸的《翘翘传》为完善和创新越南语做出了贡献,使越南语更加纯正、更加规范。尽管两个多世纪过去了,越南语依然纯正、更加现代。尤其是《翘翘传》的现实价值、艺术价值和人文精神,使其经久不衰,成为一种常新、常新的现象。”

自20世纪50年代以来,苏联对越南文学给予了高度重视,翻译出版了一系列越南文学作品,涵盖民间文学、古典文学、现实主义文学和反侵略战争文学等。胡志明主席的作品以及阮廌、胡春香、阮辉澍、阮嘉绍等中世纪作家的作品均已大量以俄文出版。

TS. Nguyễn Huy Hoàng, người Chủ biên dịch và hiệu đính
Nguyen Huy Hoang 博士,主编

特别是《乔渡传》多年来在前苏联和现俄罗斯联邦的大学和东方文化中心被广泛教授和研究。《乔渡传》曾有两个译本,但由于种种原因,至今未能完成。武庆荣教授强调:“越俄译者团队对《乔渡传》的翻译倾注了满腔热情。它是俄罗斯联邦和越南之间的文化桥梁,有助于俄罗斯读者和人民更好地了解越南这个国家、这个民族和这个国家的灵魂。名著《乔渡传》俄译本的诞生正值我国人民纪念伟大诗人阮攸诞辰250周年、越俄建交60周年之际,因此,这一活动意义非凡。”

《诗人瓦西里·波波夫》主编、阮辉黄博士分享了经过两年辛勤工作后按时完成该项目的感受和巨大喜悦。

Nhà thơ Vasili Popov
诗人瓦西里·波波夫

河静省人民委员会副主席阮善先生,俄越友好协会主席、莫斯科经济与法律学院校长弗拉基米尔·布亚诺夫先生,越南侨胞联络协会主席阮富平先生,作家、越南文联主席、越南作家协会秘书长友盛先生,翻译家崔全先生,赞助人黄春荣先生等与读者进行了积极的评价,高度评价俄文版《乔的故事》的出版,该书首次向俄罗斯读者介绍……

据康利称

相关新闻