Du poème « Nguyen Tieu » à la Journée de la poésie du Vietnam

February 5, 2012 11:43

(Baonghean) Concernant le poème chinois intitulé « Nguyen Tieu » du président Ho Chi Minh, la diplomate-poète Xuan Thuy a partagé un jour un document très précieux.

Début 1948, après avoir assisté à une importante conférence, Oncle Ho retourna à sa base. La lune brillait et le paysage était magnifique et poétique. Oncle Ho eut l'inspiration de lire deux vers en chinois. Puis il en ajouta deux autres. Ainsi fut achevé le poème « Nguyen Tieu ». Sur le bateau, avec Oncle Ho, se trouvaient la camarade Xuan Thuy et plusieurs autres camarades. Quelqu'un suggéra à l'auteur de le traduire en vietnamien afin que le plus grand nombre puisse l'apprécier. Oncle Ho s'exclama joyeusement : « Xuan Thuy est là, Xuan Thuy, traduisez-le ! ». Après un moment de réflexion, la poète Xuan Thuy, pleine de compassion, lut la traduction en vers de six-huit mots :

La pleine lune du printemps brille de mille feux,
L'eau de source de la rivière mélangée à la couleur du ciel ajoute du printemps.
Au milieu des discussions militaires,
Tard dans la nuit, le bateau est rempli de la lune argentée.

Après avoir écouté sa traduction du poème, Oncle Ho a commenté : « La traduction est fluide et préserve la qualité poétique. Cependant, le deuxième vers contient trois mots « printemps » mélangés, tandis que la traduction en contient deux. Le sens est donc complet, mais les mots manquent. » La poétesse Xuan Thuy pensait que Oncle Ho avait raison. Jusqu'à présent, la traduction de Xuan Thuy est largement diffusée ; dans le deuxième vers du poème « Nguyen Tieu », on ne trouve que deux mots « printemps » ! Cependant, de nombreuses autres traductions poétiques, tout aussi talentueuses, ont vu le jour…

Le temps a changé pour le printemps, l'hiver froid vient de se terminer. La lune brillante marque le début de l'année, le ciel est clair et chaud, la terre regorge de vie nouvelle. C'est peut-être là que réside le plus précieux de la pleine lune de janvier. Les deux premiers vers du poème « Nguyen Tieu » créent une magnifique image printanière, et dans la phrase de transition, le troisième vers, l'idée poétique surgit soudainement.

Et la dernière phrase du poème, concluant l'œuvre de manière inattendue, pleine d'arrière-goût. L'image la plus triste est « yen ba tham xu » (au cœur de la fumée et des vagues). Mais dans le « Nguyen tieu » d'Oncle Ho, « yen ba tham xu » signifie « dam quan su » (discussions sur les affaires nationales et militaires). Sur le bateau, il s'avère qu'il n'est pas un vagabond, un touriste insouciant profitant de la nature, mais le commandant suprême de la résistance contre le colonialisme français. La révolution avait alors opéré un changement, mais de nombreux obstacles et difficultés s'étaient accumulés depuis son arrivée au pouvoir. Tout devait donc être urgent et secret. Le commandement travaillait intensément, même au milieu de la nuit, sur un bateau dans une vallée montagneuse reculée. Puis, à minuit, une fois la discussion terminée, « nguyen man thuyen » (le clair de lune emplissait le bateau). Tellement beau et poétique ! Telle est la beauté, la poésie de la poésie de la résistance, dont Oncle Ho est l'initiateur.

Cette année, la Journée de la poésie vietnamienne, traditionnellement célébrée le 15e jour du premier mois lunaire, fête sa dixième édition. Ce temps est suffisant pour faire de cette Journée annuelle de la poésie, célébrée dans un pays comme le Vietnam, un pays passionné de poésie, une tradition, une belle tradition, contribuant à former une nouvelle personne capable de s'intégrer au monde tout en restant imprégnée de son identité nationale. Nghe An a également l'honneur d'être la ville natale de l'auteur du poème « Nguyen Tieu ». En accueillant la Journée de la poésie vietnamienne en l'année de Nham Thin, les amateurs de poésie du pays natal de l'Oncle Ho ont le droit de continuer à placer leur foi et leur nouvel espoir dans un véritable Festival de la poésie !


Nhat Thi