Les arbres de la ville natale de l'oncle Hô

April 10, 2015 10:40

(Baonghean.vn) - De nombreux touristes visitant le lieu de naissance du président Ho Chi Minh ont été émerveillés par la beauté des anciens acajous bordant la route menant à son village ancestral de Lang Sen.

L'allée d'arbres, plus que sexagénaires et s'étendant sur plus d'un kilomètre, déploie son feuillage luxuriant, ombrageant toute la route et nous offrant un sentiment de tranquillité et de paix, à la fois familier et profondément sacré, au retour vers Kim Lien (Nam Dan), lieu associé à l'enfance du président Hô Chi Minh. Ces arbres se dressent comme des témoins de l'histoire, saluant les habitants de tout le pays et les amis des cinq continents qui se rendent sur sa terre natale.

En cette saison, les acajous de Kim Lien se parent de leurs feuilles, offrant un spectacle d'une beauté unique. Quelques feuilles jaunes frémissent doucement dans la brise ; des grappes de feuilles vertes fanées semblent s'attarder, comme suspendues dans le temps ; et d'autres, vibrantes d'une énergie juvénile, s'élancent vers le soleil d'été. Les couleurs des feuilles et des arbres composent un tableau captivant qui enchante aisément les visiteurs, qu'ils viennent de près ou de loin.

Voici quelques images que nous avons prises récemment :

Hàng cây xà cừ như một tín hiệu chỉ dẫn về với Kim Liên
Les rangées d'acajous servent de point de repère pour retourner à Kim Lien.
Đi giữa bóng cây, du khách có được cảm giác bình yên, gần gũi và thân thương khi về với quê Người
En se promenant à l'ombre des arbres, les visiteurs éprouvent un sentiment de paix, d'intimité et de familiarité en retournant sur leur terre natale.
Tán cây tỏa bóng sum suê
La canopée de l'arbre procure une ombre abondante.
Nhiều cây đã thay màu lá non tơ
De nombreux arbres ont changé de couleur, leurs jeunes feuilles tendres prenant une teinte particulière.
Những chiếc lá phai màu sót lại như níu kéo bước đi của thời gian
Les feuilles fanées qui subsistent semblent s'accrocher au temps.
Tán cây đan vào nhau như dệt nên một “khoảng trời” thơ mộng
Les cimes des arbres s'entrelacent, tissant ensemble un « ciel » onirique.
Hàng cây tỏa bóng mát để những người nông dân nghỉ ngơi giữa lúc làm đồng
Les rangées d'arbres offrent de l'ombre aux agriculteurs, leur permettant de se reposer pendant qu'ils travaillent dans les champs.
Lá lũ đã rụng sắp hết, quả vẫn bám chặt trên cây để khẳng định sức sống tràn đầy
Presque toutes les vieilles feuilles sont tombées, mais les fruits s'accrochent encore fermement à l'arbre, témoignant de sa vitalité éclatante.
Bên hàng cây là cánh đồng lúa đương thì con gái
À côté de la rangée d'arbres s'étend une rizière à son apogée.

Ho Phuong - Cong Kien