Les Vietnamiens ont voté pour la première fois il y a 70 ans

DNUM_AGZABZCABG 08:28

Le matin du 6 janvier 1946, les gens de tout le pays se sont réveillés tôt, se sont habillés proprement, ont tenu leur bulletin de vote en main et ont exercé leurs droits en tant que citoyens d’un pays libre et indépendant.

    Ngay khi nước nhà giành độc lập, Chủ tịch Hồ Chí Minh đề nghị tổ chức tổng tuyển cử càng sớm càng tốt để bầu ra Quốc hội. Cuộc bầu cử do công dân Việt Nam đủ 18 tuổi trở lên tiến hành, không phân biệt giàu nghèo, tôn giáo, đảng phái. Ban đầu, cuộc tổng tuyển cử được ấn định vào ngày 23/12/1945, sau đó được lùi lại vào ngày 6/1/1946. Trong ảnh, nhân dân Hà Nội đón mừng Chủ tịch Hồ Chí Minh và các vị được giới thiệu ứng cử đại biểu Quốc hội tại Hà Nội ngày 5/1/1946. Trước ngày bầu cử, cử tri yêu cầu Chủ tịch Hồ Chí Minh miễn ứng cử và bầu làm Chủ tịch nước vĩnh viễn, nhưng Hồ Chủ tịch từ chối và muốn làm tròn nghĩa vụ của công dân một nước độc lập là đi bầu cử.
    Dès l'indépendance du pays, le président Hô Chi Minh proposa d'organiser au plus vite des élections générales pour élire une Assemblée nationale. Ces élections furent organisées par des citoyens vietnamiens âgés de 18 ans et plus, sans distinction de fortune, de religion ou d'appartenance politique. Initialement prévues pour le 23 décembre 1945, les élections générales furent reportées au 6 janvier 1946. Sur la photo, les Hanoïens accueillent le président Hô Chi Minh et les candidats désignés pour siéger à l'Assemblée nationale à Hanoï le 5 janvier 1946. Avant le jour du scrutin, les électeurs demandèrent à ce que le président Hô Chi Minh soit exempté de candidature et élu président à vie, mais le président Hô refusa, préférant accomplir son devoir de citoyen d'un pays indépendant en votant.
    Các sắc lệnh quy định cách thức bầu cử, thời gian tổng tuyển cử liên tiếp được Chính phủ ban hành. Mỗi cử tri phải thân hành đi bầu, không được ủy quyền, cũng không được bầu bằng cách gửi thư. Hồ Chủ tịch ra lời kêu gọi đăng trên báo Quốc hội - tờ báo ra đời và hoạt động trong kỳ tổng tuyển cử đầu tiên. Công cuộc chuẩn bị cho bầu cử gấp rút từ trung ương đến địa phương. Các tờ báo Cứu quốc, Quốc hội liên tiếp đưa tin về tổng tuyển cử, danh sách, bình luận về các ứng viên. Tại địa phương, các ủy ban bầu cử được thành lập tới từng làng, xã.
    Le gouvernement a promulgué des décrets réglementant le mode et la date des élections générales. Chaque électeur devait se rendre aux urnes en personne, sans procuration ni par correspondance. Le président Ho a lancé un appel publié dans le journal de l'Assemblée nationale, journal né et diffusé lors des premières élections générales. Les préparatifs du scrutin ont été accélérés, du niveau central aux niveaux locaux. Les journaux Cuu Quoc et Quoc Hoi ont continuellement rendu compte des élections générales, de la liste électorale et des commentaires sur les candidats. Au niveau local, des comités électoraux ont été créés dans chaque village et commune.
    Sáng 6/1/1946, không khí bầu cử len lỏi đến từng ngõ phố, hiện lên trên khuôn mặt mỗi người. Nhân dân nghỉ không bán hàng, không chạy chợ. Người lớn dậy sửa soạn đi làm bổn phận của một công dân, trẻ em đi cổ động tổng tuyển cử. Thiếu nhi phố Mai Hắc Đế (Hà Nội) cổ động trong ngày bầu cử đầu tiên của đất nước.
    Le matin du 6 janvier 1946, l'ambiance électorale imprégnait chaque coin de rue, se lisant sur tous les visages. Les gens cessèrent de vendre des marchandises ou d'aller au marché. Les adultes se levèrent pour accomplir leurs devoirs civiques, tandis que les enfants allaient promouvoir les élections générales. Les enfants de la rue Mai Hac De (Hanoï) firent la promotion du premier jour électoral du pays.
    Nhân dân lao động ở Thủ đô cũng hòa vào không khí ngày bầu cử, treo cờ đỏ sao vàng, băng rôn cổ động.
    Les travailleurs de la capitale ont également participé à l'ambiance du jour des élections, en accrochant des drapeaux rouges avec des étoiles jaunes et des banderoles.
    Tại các điểm bỏ phiếu, người trong ban thu phiếu, viết giúp phiếu và kiểm phiếu đã đứng chờ cử tri đến. Để phá hoại cuộc bầu cử, Quốc dân đảng và tay sai cho người mang tiểu liên đến làng Ngũ Xá (Hà Nội) ngăn không cho đặt hòm phiếu, cấm người dân treo cờ, thu thẻ cử tri. Nhân dân kéo sang phố Nguyễn Thái Học gần đó để bỏ phiếu.
    Dans les bureaux de vote, les personnes chargées de collecter, de rédiger et de compter les bulletins attendaient l'arrivée des électeurs. Pour saboter le scrutin, le Kuomintang et ses hommes de main ont envoyé des hommes armés de mitraillettes dans le village de Ngu Xa (Hanoï) pour empêcher le dépôt des urnes, interdire l'affichage des drapeaux et récupérer les cartes d'électeur. Les gens se sont rassemblés dans la rue Nguyen Thai Hoc, toute proche, pour voter.
    Thanh niên, vú em, tài xế, kéo xe, ông già, bà cả... cùng xuống đường đi bỏ phiếu. Người biết chữ ghi tên đại biểu trên lá phiếu. Với những người không biết chữ, Sắc lệnh về tổng tuyển cử quy định, trước khi bắt đầu bỏ phiếu thì lập ra tiểu ban 3 người, một người của ban phụ trách bầu cử, 2 người của địa phương giúp cho người đi bầu. Một người viết, hai người kiểm tra. Viết xong thì phải tuyên thệ viết đúng, giữ bí mật trước mặt cử tri.
    Jeunes, nounous, chauffeurs, conducteurs de pousse-pousse, vieillards, femmes âgées… tous sont descendus dans la rue pour voter. Les personnes alphabétisées ont inscrit leur nom sur les bulletins de vote. Pour les analphabètes, le décret sur les élections générales stipulait qu'avant le début du vote, un sous-comité de trois personnes, une du comité électoral et deux de la localité, serait mis en place pour aider les électeurs. Une personne écrivait, deux vérifiaient. Après avoir écrit, ils devaient jurer d'écrire correctement et de garder le secret devant les électeurs.
    Gần 190.000 cử tri Hà Nội bầu ra 6 đại biểu Quốc hội đại diện cho thủ đô. Đại biểu ra mắt sau ngày bầu cử, gồm các vị: Hồ Chí Minh, Hoàng Văn Đức, Vũ Đình Hòe, Trần Duy Hưng, Nguyễn Văn Luyện, Nguyễn Thị Thục Viên.
    Près de 190 000 électeurs de Hanoï ont élu six députés à l'Assemblée nationale pour représenter la capitale. Les députés se sont présentés après le scrutin : Ho Chi Minh, Hoang Van Duc, Vu Dinh Hoe, Tran Duy Hung, Nguyen Van Luyen et Nguyen Thi Thuc Vien. « Dans la lutte pour l'indépendance totale, nous jurons d'être les premiers », a déclaré le président Ho Chi Minh.
    Nhân dân thị xã Quảng Ngãi thực hiện quyền công dân trong ngày bầu cử. Kỳ này, cử tri nơi đây chọn được 8 người trở thành đại biểu Quốc hội khóa đầu tiên.
    Les habitants de Quang Ngai ont exercé leurs droits civiques le jour des élections. Cette fois, les électeurs ont élu huit députés à la première Assemblée nationale.
    Do lệnh hoãn cuộc tổng tuyển cử không đến kịp, nhân dân Sài Gòn và một số địa phương ở Nam Bộ vẫn tiến hành bỏ phiếu bầu Quốc hội khóa I từ ngày 23/12/1945, như kế hoạch. Giặc Pháp cho máy bay oanh tạc, cho tay sai đi càn quét cuộc bầu cử. Nhân dân miền Nam đi bỏ phiếu giữa vòng kìm kẹp của khói lửa, súng đạn chiến tranh, sự đe dọa của kẻ thù. Lá phiếu bầu cử thấm máu khi hơn 40 cán bộ trong ban tuyên truyền bầu cử hy sinh. Nhiều cán bộ cách mạng, người có cảm tình với Chính phủ bị địch bắt cóc, sát hại trước ngày bầu cử.
    L'ordre de reporter les élections générales n'étant pas parvenu à temps, les habitants de Saïgon et de certaines localités du Sud ont tout de même voté pour la première Assemblée nationale, le 23 décembre 1945, comme prévu. Les Français ont envoyé des avions bombarder et leurs hommes de main pour organiser le scrutin. Les Sudistes se sont rendus aux urnes au milieu de la fumée, du feu, des fusils et des balles de la guerre, et sous les menaces de l'ennemi. Les bulletins de vote étaient maculés de sang, car plus de 40 fonctionnaires du service de propagande électorale avaient été sacrifiés. De nombreux responsables révolutionnaires et sympathisants du gouvernement ont été enlevés et assassinés par l'ennemi avant le jour du scrutin.
    Sau tổng tuyển cử, nhân dân bầu ra được 333 đại biểu Quốc hội trong số hàng nghìn người ứng cử và đề cử. Trong đó, Bắc Bộ có 152 người,Trung Bộ 108 và Nam Bộ 73 đại diện. Đặc biệt, có 10 đại biểu nữ.
    Après les élections générales, le peuple a élu 333 députés à l'Assemblée nationale parmi des milliers de candidats et de nominés. Parmi eux, le Nord comptait 152 représentants, le Centre 108 et le Sud 73. Il convient de noter la présence de dix femmes députées.
    Kỳ họp thứ nhất, Quốc hội khóa 1 diễn ra ngày 2/3/1946 tại Nhà Hát Lớn (Hà Nội). Trong ký ức của thầy thuốc ưu tú Phó Đức Thảo, nguyên Thư ký Quốc hội khóa 1 năm 1946 thì kỳ họp đó có gần 300 đại biểu ngồi kín các hàng ghế. Riêng hai hàng ghế đầu, phía bên phải (từ sân khấu nhìn xuống) dành cho đại biểu Việt quốc. Các vị này đều đeo caravat màu đỏ. Hai hàng ghế bên trái danh cho đại biểu Việt cách. Hai thành phần đại biểu này đều không phải thông qua kỳ bầu cử của toàn dân. Thảm đỏ được trải dài dọc đường giữa hội trường từ phía cửa vào cho đến sân khấu, giản dị mà trang nghiêm. Các nhà báo, phóng viên, nhiếp ảnh…đi lại lặng lẽ, trật tự. Đại biểu người nước ngoài với tư cách là quan sát viên ngồi ở ban công tầng 1, nhìn thẳng về phía sân khấu.
    La première session de la Première Assemblée nationale eut lieu le 2 mars 1946 à l'Opéra de Hanoï. À la mémoire de l'excellent médecin Pho Duc Thao, ancien secrétaire de la Première Assemblée nationale en 1946, cette session compta près de 300 délégués occupant toutes les rangées de sièges. Les deux premières rangées, à droite (vue de la scène), étaient réservées aux délégués du Viet Quoc. Ces délégués portaient tous une cravate rouge. Les deux rangées de sièges à gauche étaient réservées aux délégués du Viet Cach. Ces deux groupes de délégués n'étaient pas soumis à une élection nationale. Le tapis rouge, simple mais solennel, était déroulé au milieu de la salle, de l'entrée à la scène. Journalistes, reporters, photographes… circulaient dans le calme et l'ordre. Les délégués étrangers, en tant qu'observateurs, étaient assis au balcon du premier étage, regardant droit vers la scène.
    Trong hội trường, lá cờ đỏ sao vàng treo trên tường sân khấu, các cạnh của ngôi sao còn bầu tròn không thẳng đường như cờ ngày nay. Ba dãy ghế mây song được đặt chéo từ góc trái sang phải. Kỳ họp kéo dài trong 4 giờ, Quốc hội nghe Chính phủ báo cáo tình hình, thành lập Chính phủ liên hiệp kháng chiến thay cho Chính phủ lâm thời. Chính phủ mới làm lễ ra mắt và tuyên thệ trước Quốc hội.
    Dans la salle, le drapeau rouge à l'étoile jaune était accroché au mur de la scène. Les bords de l'étoile étaient encore arrondis, et non droits comme le drapeau actuel. Trois rangées de chaises en rotin étaient disposées en diagonale, de gauche à droite. La séance a duré quatre heures. L'Assemblée nationale a écouté le rapport du gouvernement sur la situation et a formé un gouvernement de coalition pour combattre la résistance et remplacer le gouvernement provisoire. Le nouveau gouvernement a tenu une cérémonie d'investiture et a prêté serment devant l'Assemblée nationale. « Nous nous promettons mutuellement que l'Assemblée nationale réunie cette fois-ci sera l'Assemblée nationale de la résistance et que le gouvernement élu sera le gouvernement de la résistance. J'espère que la prochaine Assemblée nationale sera une Assemblée nationale victorieuse et que le gouvernement sera un gouvernement victorieux », a déclaré le délégué à l'Assemblée nationale portant la carte Ho Chi Minh n° 305 lors de la cérémonie de clôture de la première séance.

    Selon VNE