Les stations de radio et de télévision doivent lire correctement les lettres vietnamiennes.

May 23, 2016 08:48

En regardant les programmes de radio et de télévision, je vois de nombreux annonceurs et rédacteurs lire les lettres vietnamiennes de manière incorrecte, en particulier lorsqu'ils lisent des symboles ou des abréviations d'origine étrangère.

GS.TS Nguyễn Minh Thuyết
Professeur Dr. Nguyen Minh Thuyet

Il arrive que les présentateurs confondent le nom des lettres avec les sons qu'elles représentent. Par exemple, l'abréviation du Groupe des Sept (G7) aurait dû être « GIỀ BẤY » dans l'annonce, alors que l'annonce aurait dû l'indiquer « GỌ BẤY ». Ou encore, le numéro d'immatriculation de l'avion MH370 de Malaysia Airlines qui s'est écrasé le 8 mars 2014 aurait dû être « EM-MO HÁT BA BAY MUỀI », alors que l'annonce aurait dû l'indiquer « MO HÁT BA BAY MUỀI ». En réalité, « GỌ » et « MO » ne sont que des graphies utilisées dans l'ancien livre pour débutants ou dans le livre de vietnamien actuel pour le CP, afin de faciliter l'orthographe des enfants.

Pour lire des symboles ou des abréviations, il faut lire correctement les noms des lettres de l'alphabet vietnamien : « GIÊ », « EM-MO » (ou prononcer la deuxième partie du nom : « EM »). Ne pas lire correctement les noms des lettres est non seulement désagréable, mais entraîne également des contradictions :

- Lisez « G7 » comme « GỌ BAY » mais lisez « PIB » (Produit intérieur brut) comme « GIỆ DÊ PÊ ».

- Lisez « M » par le son comme « MO » mais lisez « H » par le nom de la lettre comme « HÁT » (et non par le son comme « HỜ »).

Dans d'autres cas, l'annonceur est confus ou incertain quant à la lecture des lettres françaises, anglaises ou vietnamiennes. Par exemple, l'APF (Assemblée Parlementaire de la Francophonie) se lit « AY PI ÉP », alors qu'il s'agit d'un acronyme français et non anglais. Pour l'acronyme TPP (Accord de Partenariat Transpacifique), chaque personne le lit différemment : certains disent « TI PI PI » (selon les lettres anglaises), d'autres « TÊ PÊ PÊ » (selon les lettres vietnamiennes).

En réalité, lire TPP comme « TI PI PI » n'est pas erroné, car TPP est l'abréviation de l'expression anglaise « Trans-Pacific Partnership Agreement ». Cependant, dans un texte vietnamien, il doit être lu selon la lettre vietnamienne « Tê Pê Pê ». Cette règle permet une lecture uniforme de toutes les abréviations provenant de langues étrangères, qu'il s'agisse de l'anglais, du français, de l'espagnol, de l'italien, du portugais ou de toute autre langue transcrite et translittérée en caractères latins. Si la réglementation exige une prononciation identique à celle de la langue d'origine, cela est impossible, car personne ne peut connaître et prononcer correctement des dizaines, voire des centaines de langues.

La presse a une grande influence. La prononciation à la radio et à la télévision est souvent considérée comme exemplaire. J'espère donc vivement que les stations de radio et de télévision nationales étudieront et corrigeront la prononciation correcte des lettres vietnamiennes afin de corriger les erreurs de prononciation, très répandues aujourd'hui.

Selon Infonet

NOUVELLES CONNEXES