Découvrez 7 nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux

DNUM_CDZAJZCABH 06:38

(Baonghean.vn) - Le 11 septembre, le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme a publié une décision annonçant sept nouveaux patrimoines culturels immatériels nationaux, conformément aux dispositions de la loi sur le patrimoine culturel. Nous souhaitons présenter ces sept patrimoines à nos lecteurs.

1. Tết té nước (Bun huột nặm) của người Lào (xã Núa Ngam, huyện Điện Biên, tỉnh Điện Biên): Đây là Tết chính của người Lào. Tết té nước diễn ra trong nhiều ngày với những hoạt động có ý nghĩa tín ngưỡng, tâm linh như cúng bản, cúng tổ tiên… nhưng vấn đề cốt lõi là cầu cho mưa thuận gió hòa với hoạt động chính là “té nước”. Té nước có ý nghĩa là để tẩy rửa những điều xui xẻo trong năm cũ. Người dân té nước cho nhau với mong muốn năm tới sẽ có những điều tốt lành. Trong ảnh: Cùng nhau đến chúc tết từng nhà và xin nước lấy may. Ảnh nguồn dantocmiennui.vn
1. Fête des éclaboussures d'eau (Bun huot nam) du peuple lao (commune Nua Ngam, district de Dien Bien, province de Dien Bien) :C'est le principal Nouvel An du peuple laotien. La fête de l'eau se déroule sur plusieurs jours et propose des activités à caractère religieux et spirituel, comme la vénération du village et des ancêtres, mais l'essentiel est de prier pour un temps favorable, notamment en s'aspergeant d'eau. L'aspersion d'eau sert à effacer les mauvais jours de l'année écoulée. Les gens s'aspergent mutuellement d'eau dans l'espoir que l'année à venir leur apporte de bonnes choses. Sur la photo : ensemble, ils se rendent dans chaque maison pour se souhaiter une bonne année et demander de l'eau pour porter chance. Source : dantocmiennui.vn
Mục đích chính của té nước là mong muốn tống tiễn mùa khô, cầu mong mùa mưa trở lại để người dân bắt đầu một vụ gieo trồng mới. Phần hội của Tết té nước có các trò chơi dân gian mang đậm bản sắc của dân tộc Lào như: Tấu phắc sá - táu lasa (rùa ấp trứng), Xưa khốp mu (hổ vồ lợn), Ngù kin khiết (rắn bắt ngóe), Phăn viêng (múa bắt chân bắt đầu), Pít mắc tanh (hái dưa chín)…  Trong ảnh: Lễ cầu mưa được thực hiện bên bờ suối. Ảnh nguồn baotainguyenmoitruong.vn
L'objectif principal de l'arrosage est de saluer la fin de la saison sèche et de prier pour le retour de la saison des pluies, afin que les gens puissent démarrer de nouvelles cultures. Le festival de l'arrosage comprend des jeux folkloriques imprégnés de l'identité du peuple laotien, tels que : Tau phac sa - tau lasa (incubation des œufs par la tortue), Xua khop mu (saut du tigre sur le cochon), Ngu kin khiet (serpent attrapant une pousse), Phan vieng (danse de l'attrape-jambes), Pit mac tanh (cueillette de melons mûrs)… Sur la photo : la cérémonie de la pluie se déroule au bord du ruisseau. Source : baotainguyenmoitruong.vn
Hoa văn độc đáo trên váy của người Mông hoa
2. L'art de créer des motifs sur les costumes traditionnels du peuple Flower Mong (commune de Sa Long, district de Muong Cha, province de Dien Bien) :La technique du dessin de motifs à la cire d'abeille et de la broderie sur les costumes traditionnels a été préservée. Il s'agit d'un art populaire unique qui consiste à créer des motifs et des combinaisons de couleurs sur des tissus pour créer des costumes magnifiques, uniques, délicats et élégants, typiques des femmes Mong. Parmi ces produits figurent des robes, des ceintures, des foulards, des leggings… Sur la photo : L'art de créer des motifs sur les costumes traditionnels du peuple Mong Hoa, dans la commune de Sa Long, district de Muong Cha. Photo : dienbientv.vn
Kỹ thuật sử dụng sáp ong tạo hình hoa văn trên vải của người Mông hoa phản ánh cá tính, ước vọng của con người trong suốt chiều dài lịch sử phát triển. Đồng bào dân tộc Mông hoa quan niệm hoa văn trên trang phục, đồ dùng sinh hoạt sẽ giúp họ được giao tiếp với các thần linh mời được các thần linh tới nhà ban phát cho họ điềm lành, xua đi những điều dữ. Mỗi họa tiết hoa văn đều thể hiện những khát vọng cao đẹp của con người. Đó là vốn tri thức dân gian quý giá phản ánh trình độ kinh tế, văn hoá, xã hội, lịch sử, dấu ấn thời đại, bản sắc văn hoá của những người nghệ nhân Mông hoa. Trong ảnh: Học sinh H''Mông trong trang phục truyền thống tại Trường Dân tộc nội trú tỉnh Điện Biên. Ảnh nguồn dienbientv.vn
La technique d'utilisation de la cire d'abeille pour créer des motifs sur les tissus des Mongs des Fleurs reflète la personnalité et les aspirations de ces peuples tout au long de leur développement. Les Mongs des Fleurs croient que les motifs sur les costumes et les objets domestiques les aident à communiquer avec les dieux, les invitant chez eux pour leur porter chance et éloigner le mal. Chaque motif représente les nobles aspirations du peuple. Il s'agit d'un savoir populaire précieux qui reflète le niveau économique, culturel, social et historique, l'empreinte du temps et l'identité culturelle des artisans des Mongs des Fleurs. Sur la photo : des élèves H'Mong en costumes traditionnels au pensionnat pour minorités ethniques de la province de Dien Bien. Source : dienbientv.vn
3. Lễ hội Vật làng Vĩnh Khê (xã An Đồng, huyện An Dương, thành phố Hải Phòng): Được mở vào ngày mùng 7 tháng Giêng âm lịch hàng năm tại đình làng để tưởng nhớ công ơn của các vị thành hoàng làng là Trung Thánh Đại Vương Vũ Viết Giao, Hùng Vũ Đại Vương Vũ Viết Sào và Đại Vương Tứ Dương Hầu Phạm Tử Nghi. Tại lễ hội, ngay sau các phần nghi lễ truyền thống theo phong tục của làng, hai vị cao niên trong làng, khăn áo chỉnh tề sẽ làm lễ giao điệp và đấu vật tượng trưng trước ban thờ, sau đó mới đến phần thi đấu giữa các đô vật trên khán đài được dựng ở sân đình. Ảnh nguồn vietnamtourism.com
3. Festival de lutte du village de Vinh Khe (commune d'An Dong, district d'An Duong, ville de Hai Phong) :Elle a lieu chaque année le 7e jour du premier mois lunaire à la maison communale du village pour commémorer les mérites des divinités tutélaires du village, Trung Thanh Dai Vuong Vu Viet Giao, Hung Vu Dai Vuong Vu Viet Sao et Dai Vuong Tu Duong Hau Pham Tu Nghi. Lors de cette fête, juste après les rituels traditionnels du village, deux anciens, vêtus de vêtements élégants, effectuent une cérémonie d'échange symbolique et luttent devant l'autel, suivie d'une compétition entre lutteurs sur une scène installée dans la cour de la maison communale. Source : vietnamtourism.com
Nét độc đáo của hội vật truyền thống làng Vĩnh Khê nằm ở thể thức thi đấu. Thể thức thi đấu của lễ hội vật không theo bất cứ một quy chuẩn sẵn có nào mà theo lệ làng: các đô vật thi đấu với nhau không kể tuổi tác, hạng cân và thời gian thi đấu. Các đô vật tham gia thi đấu trong 3 hiệp với thời gian mỗi hiệp là 3 phút để phân thắng bại, tuy nhiên trong trường hợp kết thúc 3 hiệp thi đấu vẫn không phân được thắng bại thì các đô vật sẽ bước tiếp vào hiệp phụ thi đấu không còn tính thời gian. Người được coi là thắng tuyệt đối là khi hạ được đối thủ ở tư thế hai vai, một bên mông chạm thảm cùng lúc trong khoảng thời gian 3 giây.
La particularité du festival de lutte traditionnelle du village de Vinh Khe réside dans son format de compétition. Ce format ne suit aucune norme existante, mais les règles du village : les lutteurs s'affrontent sans distinction d'âge, de catégorie de poids et de durée de la compétition. Les lutteurs s'affrontent en trois rounds de trois minutes chacun pour déterminer le vainqueur. Si le vainqueur n'est toujours pas déterminé à l'issue de ces trois rounds, les lutteurs disputent un round supplémentaire sans compter le temps. Le vainqueur est déclaré vainqueur absolu lorsqu'il bat son adversaire en touchant simultanément le tapis avec les deux épaules et une fesse pendant trois secondes. Source : internet
Thầy mo làm lễ cầu mong một năm mới nhân dân trong làng được ấm no, đoàn kết. Ảnh: Minh Thái
4.Festival de Xang Khan (également connu sous le nom de Kin gong booc may, selon les caractéristiques de chaque région) du peuple thaïlandais dans la province de Nghe An(y compris les districts de Que Phong, Quy Chau, Quy Hop, Tuong Duong, Ky Son, Con Cuong et Nghia Dan). Selon les anciens de l'ouest de Nghe An, le festival Xang Khan existe depuis l'époque où « le sol était comme une feuille de banian, le ciel comme un couvercle d'escargot, les montagnes et les forêts comme des empreintes de poulet ». Le Xang Khan était organisé par des chamans. Chaque chaman recevait un enseignement différent ; chaque village, chaque région, a des conditions économiques et de vie différentes, de sorte que l'organisation du festival Xang Khan est également différente. Sur la photo : le chaman exécute une cérémonie pour prier pour une nouvelle année de prospérité et de solidarité pour les villageois. Photo : avec l'aimable autorisation
Bà con vui múa nhảy sạp trong Lễ hội Xăng Khan. Ảnh Minh Thái
Le festival de Xang Khan est un jour de fête pour les Muong en général et les familles des chamans en particulier. Il permet aux villageois de remercier le chaman qui a guéri leurs familles. C'est aussi l'occasion pour les jeunes couples de se retrouver, certains d'entre eux étant devenus mari et femme grâce à ce festival. Après la cérémonie, les chamans et les villageois dansent autour de l'arbre à fleurs (avec Booc May). Le festival gagne en animation à mesure que la soirée avance, avec des spectacles captivants des chamans et de tous les participants. Sur la photo : les participants dansent joyeusement et sautent sur des bambous pendant le festival de Xang Khan. Photo : avec l'aimable autorisation de
5. Lễ hội Đền Lộng Khê (xã An Khê, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình): Lễ hội Đền Lộng Khê được tổ chức từ 22 -25/3 (âm lịch). Ngoài các hoạt động tế lễ, rước nước, còn có nhiều trò diễn dân gian như: Đánh cờ người, múa tứ linh, kéo chữ, hát đúm, múa bát dật... Trong đó, đặc biệt nhất là tục rước đuốc và đốt cây Đình Liệu. Trong ảnh: Nghi lễ lấy lửa thiêng trong đền Lộng Khê. Ảnh: Báo Thái Bình
5. Festival du temple de Long Khe (commune d'An Khe, district de Quynh Phu, province de Thai Binh) :Le festival du temple de Long Khe se déroule du 22 au 25 mars (calendrier lunaire). Outre les rituels et la procession sur l'eau, de nombreux spectacles folkloriques sont proposés, tels que les échecs humains, la danse des quatre esprits, le tirage des mots, le chant dum, la danse bat dat… Parmi les plus marquants, on trouve la procession aux flambeaux et l'incinération de l'arbre Dinh Lieu. Sur la photo : le rituel de la prise du feu sacré au temple de Long Khe. Source : Journal Thai Binh
Cây Đình Liệu được được dân làng dựng và làm thủ công từ hàng chục cây luồng khô, có chiều cao tầm 16m, đáy 1,4m. Trong đêm, cùng với pháo hoa, cây Đình Liệu trở thành bó đuốc khổng lồ chiếu sáng cả một vùng trong tiếng hò reo của nhân dân. Trong khi cây Đình Liệu cháy, các cụ bà niệm Phật cầu mong mọi điều tốt lành, hạnh phúc nhất đến với dân làng Lộng Khê. Trong ảnh: Châm lửa đốt cây Đình Liệu tại xã lễ hội Đền Lộng Khê. Ảnh: Báo Thái Bình
L'arbre de Dinh Lieu a été érigé et fabriqué artisanalement par les villageois à partir de dizaines de bambous secs, mesurant environ 16 m de haut et 1,4 m de large. La nuit, au moment des feux d'artifice, l'arbre de Dinh Lieu s'est transformé en une torche géante qui a illuminé tout le quartier sous les acclamations de la foule. Pendant que l'arbre brûlait, les vieilles dames chantaient le nom de Bouddha, priant pour que les villageois de Long Khe trouvent le bonheur. Sur la photo : Illumination de l'arbre de Dinh Lieu lors de la fête du temple de Long Khe. Source : Journal Thai Binh
6. Lễ hội Cầu ngư (xã Ngư Lộc, huyện Hậu Lộc, tỉnh Thanh Hóa): Theo các cụ cao niên trong làng, lễ hội cầu ngư ở vùng Diêm Phố xưa và Ngư Lộc nay xuất hiện từ thời Lê, trải qua nhiều thế kỷ vẫn được bảo tồn và phát huy giá trị. Đây là lễ hội lớn nhất trong năm của xã, đồng thời, cũng là lễ hội lớn nhất và đặc trưng nhất vùng ven biển xứ Thanh. Lễ hội cầu ngư được tổ chức thường xuyên hằng năm vào các ngày từ 21 đến 24/2 âm lịch, do toàn bộ nhân dân xã Ngư Lộc tham gia. Ảnh: baothanhhoa.vn
6. Fête Cau Ngu (commune Ngu Loc, district de Hau Loc, province de Thanh Hoa) :Selon les anciens du village, la fête de la pêche, dans l'ancienne région de Diem Pho et aujourd'hui de Ngu Loc, remonte à la dynastie des Lê et a été préservée et promue au fil des siècles. C'est la plus grande fête de l'année dans la commune, et c'est aussi la plus importante et la plus typique de la zone côtière de Thanh. Elle a lieu régulièrement chaque année du 21 au 24 du deuxième mois lunaire, avec la participation de tous les habitants de la commune de Ngu Loc. Source photo : baothanhhoa.vn
Lễ hội cầu ngư là một hình thức sinh hoạt văn hóa tín ngưỡng mang tính chất cộng đồng dân cư chặt chẽ, những phong tục tập quán, quy ước trong lễ hội được quy định nghiêm ngặt. Đây là một lễ hội được đánh giá có quy mô và sức lan tỏa lớn không những ở Hậu Lộc mà còn ảnh hưởng đến ngư dân các huyện Hoằng Hóa, Nga Sơn, được thể hiện rõ nét trong những nghi thức, nghi lễ trang nghiêm, long trọng và những trò chơi đầy ý nghĩa gắn liền với phong tục, tập quán của ngư dân lấy việc đánh cá làm nguồn sống chính của mình. Ngoài ý nghĩa lịch sử, lễ hội còn chứa đựng nội dung sâu sắc về mặt văn hóa – xã hội. Đây cũng là dịp để nêu cao tinh thần làng xã, kết nối cộng đồng. Ảnh: baothanhhoa.vn
La fête de la pêche est une activité culturelle et religieuse à caractère communautaire très marqué. Les coutumes et conventions qui y sont pratiquées sont strictement réglementées. Ce festival est réputé pour son ampleur et son influence considérables, non seulement à Hau Loc, mais aussi auprès des pêcheurs des districts de Hoang Hoa et de Nga Son, comme en témoignent les rituels, cérémonies et jeux solennels associés aux coutumes et pratiques des pêcheurs qui font de la pêche leur principale source de revenus. Outre son importance historique, ce festival possède également un profond contenu culturel et social. C'est aussi l'occasion de promouvoir l'esprit du village et de tisser des liens au sein de la communauté. Source photo : baothanhhoa.vn
7. Ngũ trò Viên Khê (Dân ca Đông Anh) (xã Đông Anh, huyện Đông Sơn, tỉnh Thanh Hóa):  là hệ thống các trò diễn xướng đi kèm các bài dân ca, lưu hành chủ yếu ở thôn Viên Khê, xã Đông Anh, huyện Đông Sơn, tỉnh Thanh Hóa, Việt Nam. Các trò diễn Đông Anh được xếp vào các hình thức diễn xướng dân gian tiêu biểu của xứ Thanh, cùng với tổ khúc hò sông Mã và trò Xuân Phả[1][2]. Các trò diễn Đông Anh phản ánh đời sống sinh hoạt và tâm tư tình cảm của người nông dân Việt Nam xưa. Những lời ca như: Lên chùa bẻ một cành sen/ Ăn cơm bằng đèn đi cấy sáng trăng... đã trở nên quen thuộc với nhiều người dân Việt Nam. Trong ảnh: Tổ khúc Múa đèn Đông Anh là một hình thức diễn xướng dân gian vô cùng độc đáo trên quê hương Thanh Hóa. vanhoadoisong.vn
7. Ngu tro Vien Khe (chants folkloriques de Dong Anh) (commune de Dong Anh, district de Dong Son, province de Thanh Hoa) :Il s'agit d'un système de spectacles accompagnés de chants folkloriques, principalement diffusé dans le village de Vien Khe, commune de Dong Anh, district de Dong Son, province de Thanh Hoa, au Vietnam. Les spectacles de Dong Anh sont classés parmi les spectacles folkloriques typiques du pays de Thanh, au même titre que la suite de la rivière Ma et la pièce Xuan Pha[1][2]. Ils reflètent la vie quotidienne et les sentiments des paysans vietnamiens d'autrefois. Des paroles telles que « Aller à la pagode pour casser une branche de lotus/Manger du riz à la lampe, planter du riz au clair de lune… » sont devenues familières à de nombreux Vietnamiens. Sur la photo : la suite de danse de la lampe de Dong Anh est une forme de spectacle folklorique unique à Thanh Hoa. Source : vanhoadoisong.vn
Theo nhà Thanh Hóa học Phan Bảo, lịch sử của trò ngũ quốc (gồm 5 trò diễn là trò Chiêm Thành, trò Hoa Lang, trò Lục Hồn Nhung, trò Ngô quốc, trò Ai Lao) có thể là lễ nhạc của nhà Hậu Lê, được các vị quan là Trịnh Quý Thuật và Nguyễn Mộng Tuân truyền lại cho làng Xuân Phả (quê của Trịnh Quý Thuật) và làng Viên Khê (quê của Nguyễn Mộng Tuân). Năm trò diễn nói trên cũng là toàn bộ các trò của trò Xuân Phả, riêng trò Ai Lao chưa thấy có trong hệ thống trò diễn Đông Anh. Mặt khác, số trò diễn ở Đông Anh không dừng lại ở con số 5 như tên gọi ngũ trò, các trò diễn có thể hình thành thêm trong quá trình hội lễ và lịch sử. Trong ảnh: Tiết mục múa Hoa Lang trong trò Xuân Phả. Ảnh nguồn thanhhoa24h.com
Selon Phan Bao, spécialiste de Thanh Hoa, l'histoire du théâtre des cinq nations (dont cinq pièces : Champa, Hoa Lang, Luc Hon Nhung, Ngo Quoc et Ai Lao) pourrait être liée à la musique cérémonielle de la dynastie des Le postérieurs, transmise par les mandarins Trinh Quy Thuat et Nguyen Mong Tuan aux villages de Xuan Pha (ville natale de Trinh Quy Thuat) et de Vien Khe (ville natale de Nguyen Mong Tuan). Les cinq pièces mentionnées ci-dessus sont également toutes des pièces de Xuan Pha, tandis qu'Ai Lao n'apparaît pas dans le système théâtral de Dong Anh. Par ailleurs, le nombre de pièces à Dong Anh ne s'arrête pas à cinq, comme le suggère leur nom ; d'autres pièces ont peut-être été créées au cours de la fête et de l'histoire. Sur la photo : la danse Hoa Lang dans le théâtre de Xuan Pha. Source : thanhhoa24h.com

Fleur de poirier

(Synthétique)

NOUVELLES CONNEXES