Dr. Do Anh Vu : La langue Nghe An fait partie de la chair et du sang de nos ancêtres.
(Baonghean) - Docteur en linguistique, Do Anh Vu (né en 1980, auteur de nombreux travaux de recherche uniques sur la langue ; poète, rédacteur d'essais, traducteur) a écrit de nombreux articles passionnants sur les langues ethniques, y compris les dialectes. Nous avons récemment discuté avec lui de la place du dialecte nghe dans le courant général du vietnamien.
Dans la circulation des langues nationales, les dialectes jouent un rôle essentiel, créant une identité propre à chaque région. Que pense le Dr Do Anh Vu du dialecte Nghe An ??
D'un point de vue scientifique, la dialectologie est une branche de la linguistique. Phénomène social, le dialecte est une problématique universelle dans la plupart des pays et ethnies du monde. Il est l'expression de la langue nationale dans une localité spécifique, avec ses différences par rapport à la langue nationale ou à un autre dialecte. Les dialectes font également partie intégrante de la culture, portant l'empreinte de chaque région.
Au Vietnam, les linguistes s'accordent généralement à diviser les dialectes en trois régions principales : le dialecte du Nord, le dialecte du Centre et le dialecte du Sud. Le nghe appartient à la région dialectale du Centre, qui comprend les provinces de Nghe An et de Ha Tinh. Ainsi, le dialecte du Centre comprend deux autres régions : le dialecte de Thanh Hoa et le dialecte de Binh Tri Thien, qui présentent tous deux certaines différences phonétiques et lexicales par rapport au dialecte de Nghe Tinh.
![]() |
Le dialecte nghe est l'une des régions appartenant au dialecte central. Autour d'un plateau de bétel et d'une théière de thé vert, les conversations animées sur le porche des maisons des dames sont imprégnées de l'âme et de l'amour de la campagne. Photo : Cao Dong |
Nghe ngu est un nouveau nom qui désigne les Nghe qui parlent le dialecte nghe, un dialecte qui possède sa propre identité, non mêlé à celui d'une autre localité. Sémantiquement, le dialecte nghe comporte de nombreux mots et dialectes différents de ceux de l'ensemble de la population. Cela a en partie entraîné des problèmes de communication. Pensez-vous que ce soit vrai ?
Lorsqu'on examine les différences entre les régions dialectales, deux problèmes émergent : les différences de vocabulaire et de phonétique. Il existe un phénomène très intéressant que nous pouvons facilement observer : les personnes parlant des dialectes du Nord (nées et élevées dans le Nord) qui entendent des personnes parlant des dialectes du Centre discuter entre elles, ou plus précisément, qui écoutent des Nghe discuter entre elles, peuvent ne rien comprendre. Les habitants du Nord disent souvent :« NJe les entendais jacasser comme des oiseaux, je ne comprenais rien.".
Lorsque vous mentionnez la différence de vocabulaire, vous pouvez faire quelques comparaisons typiques à travers un verset six-huit assez drôle comme suit : «Le buffle s'appelle un tru/ La belle-fille s'appelle un du dans la maison/ L'homme est une jupe, ngai est loin/ Où aller pour demander qui va/ Nac su signifie eau profonde/ Tray bu signifie une gourde”…
![]() |
Dr Do Anh Vu. Photo de : Van Khanh |
Cependant, je pense que si l'on considère que les dialectes en général, et les dialectes nghe en particulier, posent des problèmes de communication, ce n'est pas forcément vrai. En effet, lorsque les Nghe interagissent avec des personnes d'autres régions, ils utilisent toujours consciemment des unités verbales appartenant au système linguistique national afin de faciliter la compréhension et la communication.
Je vois aussi beaucoup de Nghe An parler avec un accent ou un dialecte du Nord, comme les Hanoïens. S'ils ne se présentent pas comme Nghe An, les étrangers ne le sauront pas. Ensuite, permettez-moi de le dire dans l'autre sens : les habitants du Nord et du Sud ont-ils du mal à interagir avec les habitants du Centre en général et les Nghe An en particulier ?
À mon avis, la difficulté n'est pas grande, surtout les deux premières fois, en raison de différences de phonétique et d'expression du ton. Quant au vocabulaire, dans de nombreux cas, en fonction de la situation de communication, je parviens encore à deviner et à comprendre, ou, si je ne comprends pas, je demande à mon interlocuteur ce que signifie réellement le mot.
Ainsi, les différences entre les régions dialectales rendront l’image linguistique de chaque pays plus diversifiée et plus riche, et pourront devenir des sujets de recherche scientifique intéressants, pas trop gênants.
Que pense le Dr Do Anh Vu de l'accent Nghe ?
En termes de ton, la langue Nghe An, comparée à la langue Bac qui compte six tons, n'en possède que cinq, car le ton descendant et le ton grave fusionnent en un seul, sans distinction. Dans certaines localités de Nghe Tinh, comme je l'ai observé, on observe également un phénomène de fusion du ton aigu et du ton grave (similaire au dialecte de Huê). La langue Nghe An est également considérée comme plus profonde que les dialectes du Nord et du Sud.
De plus, il existe quelques différences dans l'expression des consonnes initiales. Alors que les habitants du Nord ne font pas de distinction entre s et x, r et d/gi, tr et ch, les Nghe ont une prononciation assez distincte de ces paires d'unités.
![]() |
Comparé au dialecte du Nord qui comporte six tons, le dialecte Nghe n'en possède que cinq, car le ton descendant et le ton grave sont fusionnés en un seul, sans distinction. Par conséquent, lorsque les étrangers entendent parler les Nghe, ils sont souvent confus, car ils ne comprennent pas le sens de la phrase. Photo : Cao Dong |
Les chants populaires Nghe Tinh Vi Giam sont la cristallisation du dialecte Nghe. Comment évaluez-vous les tons Nghe dans les chants populaires Vi Giam ?
En effet, l'observation des paroles des chansons folkloriques ou des chansons aux mélodies folkloriques permet de percevoir clairement les caractéristiques phonétiques régionales qui s'y expriment. Lorsqu'un chanteur interprète une chanson folklorique Nghe Tinh ou une chanson aux mélodies folkloriques Nghe Tinh, il doit également clarifier ces éléments afin de faire ressortir la qualité Nghe, pour que sa performance soit considérée comme réussie.
Si nous prenons quelques exemples de chansons célèbres écrites à partir de chants populaires Nghe Tinh, nous verrons aussi très clairement comment les caractéristiques phonétiques du Nghe s'expriment. Par exemple, la chansonAu cœur de Moscou, en écoutant des chansons folkloriques Nghe Tinhde Tran Hoan, dès la première phrase, le mot «entre" chanter comme "entre", consiste à montrer les caractéristiques d'un ton descendant et d'un ton lourd combinés en un seul. Ou la chansonLa nuit, en écoutant le chant du bateau, l'oncle Ho me manque.par le musicien An Thuyen, dans le vers "des souvenirs sans fin et un parfum parfumé dans la vie", lettre "entre" est également chanté comme le mot "entre".
![]() |
Les chants folkloriques de Vi Giam naissent du dur labeur, du soleil et du vent des champs, et du langage simple des paysans de Nghe An. Les scènes de la vie rurale deviennent un espace de représentation privilégié où les paroles et les mélodies imprégnées de l'essence « Nghe » rayonnent au loin. Photo : Cao Dong |
Les dialectes en général, et le dialecte nghe an en particulier, conservent toujours leur identité propre et contribuent à enrichir la langue vietnamienne. Êtes-vous pleinement favorable à l'utilisation des dialectes ?
L'utilisation des dialectes est un phénomène social tout à fait normal. La langue maternelle de toute région doit être respectée et préservée. Lors du choix d'une langue à diffuser sur les chaînes de télévision et de radio nationales, il est important de réfléchir au dialecte à privilégier pour obtenir la meilleure réception. Mais dans la vie, retrouver son accent local est un bonheur. Dans son pays d'origine, il est essentiel de parler et d'écouter sa langue maternelle.
Les Vietnamiens ont un dicton qui dit : « Maudire son père ne vaut pas mélanger les langues ». Pour en parler, essayons de préserver notre langue maternelle dans sa forme originale. Vous vous souvenez sûrement du célèbre poème Tang.Lettre aléatoire de retour à la maisonpar Ha Tri Chuong, dans le poème il y a une phrase décrivant l'émotion d'entendre à nouveau l'accent de sa ville natale :Quand je quittais la maison jeune, quand je revenais vieux/ Mon accent de ma ville natale est toujours le même, mes cheveux ont beaucoup changé.
![]() |
Fête de village passionnante à Nghe An.Photo : Trung Ha |
Pensez-vous que Nghe An est bon ?
J'aime le dialecte Nghe, le dialecte chinois et les dialectes de toutes les régions du Vietnam. Ce que j'aime le plus, c'est écouter les voix des jeunes filles, celles de chaque région parlant leur langue maternelle. Moi aussi, beaucoup d'autres hommes, j'ai ressenti la même chose lors de mes entretiens sociolinguistiques. Le dialecte Nghe, comme tout autre dialecte régional, fait partie intégrante de la chair et du sang de nos ancêtres, comme le disait le musicien Pham Duy dans sa célèbre chanson d'amour : « Je suis un homme, je ...J'aime ma langue maternelle depuis ma naissance. Ma mère me chantait des berceuses lointaines. Ah, ah, oh, l'éternelle berceuse.…”
Je remercie sincèrement le Dr Do Anh Vu pour ce partage.