Hmong, Mong, Meo : comment les prononcer et les écrire correctement ?
(Baonghean.vn) – Installés au Vietnam depuis plus de 400 ans, les Hmong, qui comptent près de 1,4 million d'individus et constituent le 8e groupe ethnique vietnamien, peinent encore à définir précisément leur appellation. Au Vietnam, on les appelle souvent « Hmong » ou « Mèo » ; cependant, dans les documents écrits, on trouve parfois « Hmong », « HMông », et parfois « Mông » ou « Mèo ». Quel est donc le nom le plus exact pour ce groupe ethnique, et pourquoi observe-t-on une telle diversité de graphies ? L'article suivant, rédigé par un Hmong, apporte des éclaircissements sur ce sujet.
![]() |
Un village Hmong situé en haute montagne. Photo gracieusement fournie par Thanh Cuong. |
Tout d'abord, voyons comment ce groupe ethnique se désigne. Nous nous appelons « Hmoob ». Le « h » est muet ; à la prononciation, il sert presque uniquement de support au son « m » et n'est pas prononcé. C'est comparable au rôle du « h » dans le mot anglais « hour » ou le mot français « homme ». Ainsi, le groupe vocalique « Hm » se prononce presque comme un simple « m ». Le son « ou » est similaire au « ông » vietnamien. Enfin, le « b » final est un symbole indiquant la présence d'une marque tonale, comme l'accent aigu ou grave en vietnamien.
Le problème, c'est que ce son « b » est nasal ; à la prononciation, il est presque inaudible et sert plutôt à accentuer le mot. Ce son nasal n'existe pas en vietnamien, ce qui rend difficile pour l'auteur de fournir des indications de prononciation par écrit. De toutes ces explications, il ressort que prononcer ou appeler les Hmong « Hmong » est la façon la plus proche du nom utilisé par notre communauté.
Il y a juste un petit problème : la prononciation du son nasal « b » dans cette phrase. Comme ce son n’existe pas en vietnamien, il m’est difficile de l’expliquer. C’est pourquoi vous pouvez écouter la prononciation du nom de l’ethnie Hmong dans le fichier MP3 ci-dessous :
Ainsi, en termes de prononciation, « Mong-b » (avec l'accent sur le son nasal « b ») est presque la façon la plus précise de désigner le peuple Hmong. Mais qu'en est-il de l'écriture ? Pourquoi, dans les textes écrits, le nom ethnique des Hmong est-il parfois écrit « Miao », « Miao » ou « Miao », et d'autres fois « Hmong », « HMong » ou « Mong » ?
![]() |
Des élèves hmongs de l'école primaire et secondaire internat ethnique de Tay Son (province de Nghệ An) interprètent la danse de la flûte hmong. Photo : Thanh Cuong |
Concernant l'origine et l'orthographe du terme « Miao » (狗), les documents de recherche expliquent que : autrefois, lorsque le peuple Hmong vivait principalement dans le bassin du fleuve Jaune (dans la Chine actuelle), nous étions parmi les premiers groupes ethniques à pratiquer l'agriculture. Les Han de l'époque nous appelaient Miao (chinois : 苗 ; pinyin : Miáo). Cela s'explique par le caractère pictographique de Miao, composé des caractères signifiant « champ » (田) et « herbe » (愺). En chinois, « champ » désigne la terre et « herbe » désigne les plantes.
Ainsi, le caractère Miao (苗) désigne en réalité une communauté qui cultive la terre ou une communauté pratiquant l'agriculture. Il ne s'agit pas du caractère Mao (猫) qui désigne un chat, comme certains le pensent à tort. Par conséquent, outre le fait de les appeler « Mong-b », comme indiqué précédemment, on peut également les appeler Miao, comme en chinois.
![]() |
Cours d'alphabétisation pour femmes Hmong du village de Huoi Moi, commune de Tri Le, district de Que Phong. Photo : Khanh Ly |
Quant aux façons de nommer et d'écrire les Hmong (H'mong, HMong, Hmong), elles sont en fait entièrement dues à des erreurs dans la transmission des documents administratifs et statistiques.
Le 29 avril 1955, le président Hô Chi Minh signa le décret n° 230/SL établissant la région autonome Thaï-Mèo. L'article 14 stipulait : « Pour les groupes ethniques dépourvus d'écriture propre, nous étudierons la transcription de leurs langues parlées. Tous les groupes ethniques ont le droit d'utiliser leurs langues parlées et écrites en toutes circonstances. » Dès lors, le Département de recherche et de développement des écritures des minorités ethniques du ministère de l'Éducation élabora l'écriture vietnamienne hmong, en prenant pour référence la prononciation du dialecte hmong Hoa de Sa Pa, dans la province de Lao Cai. Par la suite, le gouvernement publia le décret n° 206/CP le 27 novembre 1961, approuvant l'écriture hmong et la rendant officiellement utilisable pour l'alphabétisation des Hmong et l'enseignement de la langue hmong aux fonctionnaires travaillant dans les zones habitées par cette ethnie.
Selon l'écriture vietnamienne hmong, le nom ethnique du peuple hmong est transcrit « Hmongz ». Dans cette écriture, le « h » est muet et ne fait que compléter le « m » ; le « z » est une marque nasale semblable au « b », comme je l'ai expliqué au début de cet article. Ainsi, depuis lors, le nom ethnique du peuple hmong est presque systématiquement enregistré dans les documents administratifs sous la forme « Hmongz ».
En 1979, dans la Liste des groupes ethniques vietnamiens, le nom ethnique du peuple Hmong était enregistré comme « Hmong », sans le « z » final. Il s'agissait probablement d'une erreur de transcription. Dès lors, le nom « Hmong » ou « HMong » s'est imposé. Par la suite, de nombreuses personnes, y compris des fonctionnaires, ont enregistré incorrectement le nom ethnique Hmong en utilisant des graphies telles que « H'mong », « H'Mong » ou « Ho-Mong ».
Afin d'uniformiser la dénomination ethnique du peuple Hmong, le Conseil des affaires ethniques de la 10e législature de l'Assemblée nationale a publié le document n° 09-CV/HĐDT du 4 décembre 2001, demandant la prononciation et la définition correctes de ce groupe ethnique. Le document stipule clairement : « Le nom du groupe ethnique Hmong, s'il est écrit en alphabet commun, langue officielle de la République socialiste du Vietnam, doit s'écrire « groupe ethnique Hmong ». »
Par conséquent, en ce qui concerne le nom du peuple Hmong, la prononciation est Hmoob (Hmongz) comme dans le dialogue ci-dessus, tandis que la forme écrite est Mong, qui est la plus précise tant sémantiquement que dans les textes officiels.
Talentsià titre de référence
Vuong, QD (2005).La culture spirituelle du peuple Hmong : tradition et présent.Maison d'édition Culture et Information et Institut de la Culture.
Maison d'édition de l'Université nationale de Hanoï. (2016).À la recherche de l'écriture hmong : une étude menée auprès de la communauté hmong du village de Giang Tra, commune de Ta Phin, district de Sa Pa, 2013-2014.
Maison d'édition statistique. (2020). Chapitre 2 : Population et caractéristiques démographiques.Résultats de l’enquête de 2019 sur la situation socio-économique de 53 groupes ethniques minoritaires. essai.
Nguyen, KT (s.d.).Le peuple Hmong au Vietnam et quelques questions linguistiques 1198278 - Journal des sciences sociales, Numéro. StuDocu. Consulté le 15 juin 2022 sur https://www.studocu.com/vn/document/truong-dai-hoc-su-pham-thanh-pho-ho-chi-minh/lich-su-dang/dan-toc-mong-o-viet-na m-va-mot-so-van-de-ve-ngon-ngu-1198278/22062204?fbclid=IwAR1fAbsYyuDBM_e1Nbr7r4eBkzkQqIvy9I2WpKrLECrzD1sT3XIU0e89CFA
Lemoine, J. (2005).Quel est le nombre exact de Hmong dans le monde ? par Jacques…Hmong Studies Journal. Consulté le 14 juin 2022 sur https://www.hmongstudiesjournal.org/uploads/4/5/8/7/4587788/lemoinehsj6.pdf
Nguyen, TM (2017).Les sommets chantants des montagnes : un chemin vers la redécouverte de l'identité hmongMaison d'édition Tri Thuc et librairie Tao Dan.


