История любви поэта Чо Лан Вьена
Есть известная поговорка, которая звучит примерно так: «Земля расширяется в размерах души поэта». И на протяжении всей истории, где есть поэты, есть и любовь. Че Лан Вьен не исключение.
В юном возрасте 17 лет он написал сборник «Опустошение», словно тайную и одинокую чамскую башню, отбрасывающую тень на поле вьетнамской поэзии.
Че Лан Вьен (настоящее имя Фан Нгок Хоан, родился в 1920 году) был родом из Кам Ло, провинция Куангчи, но вырос в Ан Нхоне, провинция Биньдинь, недалеко от древней цитадели До Бан.
Древняя цитадель До Бан с ее таинственными чамскими башнями и чамскими девами оставила глубокий след в поэтической жизни Че Лан Вьена. Его первый сборник стихов, *Điêu Tàn* (Опустошение), содержит предисловие, которое также служит художественным манифестом «Школы хаотической поэзии».
|
|
С этого момента имя Че Лан Вьен стало известным во вьетнамской поэзии.
Настоящий любовник
Пожилые люди, живущие неподалеку от древней цитадели До Бан, до сих пор помнят, как примерно в 1936 или 1937 году каждый день видели на территории цитадели мальчика с меланхоличным лицом. Они и представить себе не могли, что этот мальчик однажды станет выдающейся фигурой во вьетнамской поэзии.
Поэт Йен Лан, коллега Че Лан Вьена по поэтической группе провинции Биньдинь, рассказал о первой любви поэта, любви, которую он никогда не мог забыть. Это была любовь к девушке по имени Нгок Ань.
Немногие читатели его поэзии обращают внимание на имена А и Н. А означает Ань, а Н — Хоан (настоящее имя Че Лан Вьен). Нгок Ань происходит из семьи «аристократического происхождения». Ее семья первоначально проживала в Дьеу Три, районе Туй Фуок, провинции Биньдинь.
Че Лан Вьен жил в Ан Нхоне, ранее известном как цитадель До Бан, позже переименованном Нгуен Нхаком в цитадель Хоанг Де. Дьеу Три находился недалеко от Ан Нхона, поэтому Че Лан Вьен часто бывал в доме Нгок Ань.
Первая любовь Че Лан Вьена, которая зародилась, когда поэту было всего 15 или 16 лет, заключалась в увлечении, но поэт все равно считал свою возлюбленную идолом, которому следует поклоняться вечно.
Лишь в 1987 году Че Лан Вьен упомянул её имя. Поэтесса Йен Лан прокомментировала: «Нгок Ань Че — это название цветка, а также имя его возлюбленной, зарождающейся, молчаливой любви, известной только ему; поэтому он хранил её в тайне вечно, лишь мечтая о ней ночь за ночью и видя её образ на своей подушке».
Или, возможно, можно сказать, что это была страстная и тайная первая любовь, образ возлюбленной возникал в глубине сердца лишь во сне. Об этой любви было мало известно, даже Нгок Ань, Че никогда не признавался ей в своих чувствах.
В поэтической жизни Че Лан Вьен было много прекрасных женщин, среди которых была и молодая женщина по имени Нгуен Тхи Гиао. Госпожа Гиао обладала пленительной и грациозной красотой утонченной юной леди. Самой очаровательной ее чертой были изящные, изогнутые брови, похожие на полумесяц.
За ней ухаживали многие женихи, но она с юных лет глубоко влюбилась в поэта из племени чамов. Преодолев многочисленные трудности и препятствия со стороны семьи, она решительно последовала за своим сердцем. История их любви увековечена уникальным стихотворением из четырех строк, написанным при их расставании:
«Когда мы окажемся в людном месте, я оставлю тебя одну — Отвернись, не давай мне видеть — Твое лицо так прекрасно, как новолуние — Разрывающее мое сердце, твоя луна».
Мечтательный возлюбленный
|
|
У некоторых возлюбленных Че Лан Вьена были имена, другие были безымянны, но поэт всегда помнил их. Это могла быть школьница из провинции Куанг, региона с чамскими башнями на святилище Ми Сон, или, возможно, девушка по имени Сюен Нхи, как позже написал поэт:
«Сюен Нхи, моя нежная душа, сядь здесь. Дыхание луны и звезд приближается, чтобы прорастить драгоценные семена там, наверху, и скоро, еще до рассвета, мы сможем вместе собрать плоды, которые вот-вот появятся на свет».
В своем поэтическом путешествии в подземный мир Че Лан Вьен столкнулся со множеством причудливых вещей: кровью, сухими костями, холодной сталью, человеческими черепами… Но один образ, вызвавший сильные эмоции и навсегда запечатлевшийся в его памяти, был образом влюбленных.
Че Лан Вьен использовал свое личное воображение и художественную литературу как основу для исследования тайн жизни. Он был мостом между жизнью и смертью, бытием и небытием, прошлым и будущим, рассматривая все это с реалистической точки зрения.
Иллюзорное пространство Чампы, каким оно было себе представлено, обладало силой преобразить реалистичное восприятие Че Лан Вьен. Звездное небо, мистический лунный свет и девушки Чампы согревали это пространство.
Для Че Лан Вьен любовь и смерть всё ещё могли быть неразрывно связаны и неразделимы. Говорят, что, прогуливаясь среди покрытых мхом руин, Че Лан Вьен случайно встретил девушку из племени Чам, бродившую по горам.
Он последовал за ней, но не смог догнать, поэтому погрузился в размышления. С тех пор он поверил, что все девушки Чам прошлого обладали той же первозданной, древней красотой человечества, что и девушка, только что прошедшая мимо.
Эта молодая женщина — воплощение любви и счастья. Но счастье подобно бабочке: если слишком сильно цепляться за неё, она разобьётся. Возлюбленного нужно беречь. Она отказывается сидеть и ждать, пока его возлюбленный придёт в брачную ночь, в вихре страсти.
Он желал, чтобы два сердца соединились через сопереживание; этого было достаточно. Для него любовь, основанная исключительно на физической близости, была эгоистичной, лишенной красоты души. Любовь поэта выходила за рамки простой притворности.
Однажды Че был вне себя от радости, обнаружив свою изящную возлюбленную на пышной зеленой траве. Как только она появилась, она поцеловала его с опьяняющей страстью. Ее волосы были длинными, как ручей, мягкими, как плакучие ивы, колыхавшиеся на вечернем ветру. Затем она умерла, и он, поглощенный горем, отправился на ее поиски.
Биньдин — второй дом Че Лан Вьена, одного из видных поэтов движения «Новая поэзия». Биньдин, с его глубоким синим небом над одинокими башнями Чам, создал леденящий душу, зловещий мир, который неустанно преследовал Че Лан Вьена.
Для Че Лан Вьена любовь ведет людей к вечности. Любовь бывает одновременно близкой и далекой; влюбленные иногда близки, иногда хрупки и иллюзорны. Че Лан Вьен встречал своих возлюбленных через свои песни.
Песня, словно сон, эхом разносилась до небес, прежде чем раствориться в небытии, подобно фигуре девушки из племени Чам, которая исчезала без следа, чем больше за ней гнались. Че жаждал вечной любви, которая превосходила бы все ограничения и рамки человеческого существования. Его возлюбленной была девушка из племени Чам.
Вечерами Че был очарован музыкой чамов. Затем музыка затихала, летучие мыши влетали в храмы, тьма окутывала город Биньдинь, и Че, потрясенный потерей возлюбленной, оплакивал ее.
Однажды он стал свидетелем танцев горных девушек из племени Чам, преображавшихся под ритм барабанов и труб. Эта меланхоличная музыка и пение направляли Че Лан Вьена в его поисках образа девушки из прошлого. Как же ему было встретить девушку в этой чарующей мелодии?
Где же та неистовая музыка, по которой я тоскую? Она не звучит, переполненная лунными снами (Неистовая музыка). Откуда-то доносится звук дровосеков, рубящих дрова, возвращая его к печальной реальности. Иногда эти мелодии проникают в сны Че.
Проходящие мимо молодые женщины оставляли его в умиротворяющих мгновениях: «Я видел лишь её тень на зелёной траве / Её длинные волосы, развевающиеся в лунном свете» (Сон). Че Лан Вьен также видел во сне утраченные мелодии прошлого.
Бывали закаты, когда Че слышал пение из-за живой изгороди, иногда тихое, иногда высокое. Этот голос вселял в Че неизмеримую печаль: «Не пой больше, твой голос слишком чист / Он парализует мою душу, не давая ей взлететь высоко» (Моя душа).
Песня эхом разносится в пустоте, преследуя опустошенный мир Ше Лан Вьен. Это затянувшееся эхо измученных сердец мелкобуржуазных интеллектуалов, подобных Ше Лан Вьен, оказавшихся в ловушке потери своей страны в начале прошлого века.
Мир опустошения создал меланхоличную, гнетущую и невероятно болезненную атмосферу для творчества Ча Лан Вьена в частности и для поэтической школы восстания Бинь Динь в целом. Именно эта атмосфера сформировала эстетический тон этой прославленной поэтической школы.
Комментируя земную красоту и романтизм сборника «Дьё Тан», поэт Ву Куан Фуонг заметил: «В классической поэзии многие поэты говорили о подземном мире… Ужас (используя слова Хоай Тханя), вызываемый Че Лан Вьен, проистекает именно из этого».
Но, на мой взгляд, привлекательность «Опустошения» заключается не только в ужасе, связанном с воющими призраками, кричащими черепами... в темном подземном мире, но, в большей степени, в его пленительной притягательности. Притягательной притягательности волшебной, сияющей красоты яркого, чистого дневного света. Природа здесь яркая, молодая, игривая и страстная:
Высокие кокосовые пальмы мягко покачиваются в спящей тени.
Несколько зеленых, посеребренных фруктов небрежно выставлены на всеобщее обозрение.
Лагерстремия раскидывает свои ветви, стремясь уловить яркие солнечные лучи.
В мягкой тени, мягко покачиваясь
Согласно Phunutoday - nt

