Узнайте больше о народном пении народа Нге Тинь.

DancaNgheTinh November 24, 2014 15:12

С точки зрения происхождения, стиль народной песни провинции Нге Тинь происходит от двух форм народной музыки: стиля пения «ви» и стиля пения «гим». Стиль пения «ви» имеет множество форм, таких как «ví phường vải» (народная песня о шитье одежды), «ví phường cấy» (народная песня о посадке риса), «ví phường nón» (народная песня о изготовлении шляп), «ví phường quảt» (народная песня о сборе урожая), «ví phường đan» (плетеная народная песня), «ví phường củi» (народная песня о сжигании дров) и т. д., но наиболее характерной является «ví phường vải».

СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ

Как и другие народные песни, «ví phường vải» (также называемая «hát phường vải») — это самодостаточная форма исполнительского искусства в Нгетине, глубоко лирическая по своей природе. «Hát giặm», с другой стороны, — это повествовательная форма, использующая рифмованные стихи для обсуждения, философствования, описания пейзажей, выражения эмоций, распространения пропаганды, сатиры и т. д. По словам Нинь Вьет Гиао, «hát giặm» не так широко распространена в Нгеане, как «hát ví», и в основном процветает в южных районах Нгетиня, включая Кан Лок, Тхач Ха, Кам Сюен и Ки Ань (Ха Тинь). Однако, если рассматривать только популярную форму «ví phường vải», то её основные регионы включают Куинь Луу, Дьен Чау, Йен Тхань, До Луонг, Тхань Чуонг и Нам Дан (Нге Ан), причём Нам Дан упоминается чаще всего: «Тхань Чуонг — это земля пахоты и обработки земли / Нам Дуонг (Дан) — это место, где выращивают хлопок и поют всю ночь». Несмотря на некоторые различия, как «hát ví», так и «hát giặm» — это выражения чувств, передаваемые через простые представления, непритязательные мелодии и уникальный язык многих поколений трудящихся в Нге Тинь. Поэтому название и исследования можно отнести к народным песням Нге Тинь.

Biểu diễn dân ca ví, dặm trên sân khấu lớn.
Исполнение народных песен и танцев на большой сцене.

2.1. Можно сказать, что язык народных песен Ви Гиам обладает характеристиками вьетнамского поэтического языка. Следовательно, он выполняет не только чисто коммуникативную, но и коммуникативно-эстетную функцию. Это проявляется во многих аспектах, но в данной статье мы рассмотрим лишь некоторые типичные из них.

2.1.1. В народных песнях ви гием широко используется общеупотребительная лексика, многие слова которой изысканны, плавны и утонченны, отражая поэтические мысли и чувства молодых людей и девушек из Нге Тинь. Например, вот способ выражения и измерения чувств: «Хонг Сон возвышается, как много ярусов в высоту / Лам Гианг как много саженей в ширину, так же велико и мое сердце» (Песнь о создании). Кроме того, слова во многих песнях ви гием богаты образами, обладают высокой символической значимостью и отчетливо «поэтичны». Например: «Камни покрыты мхом, потому что вода неподвижна / Горы имеют белые вершины из-за падающей росы»; «Покидая дом, я наставляю страну и горы / Я наставляю их, что слово „муж и жена“ — это совершенное и полное слово» и т. д. (Песнь о создании); или: «Мать останавливается и замирает / Боясь заходящего солнца, увядающих цветов / Боясь сильного ветра, одинокого дождя / Меня тревожит эта судьба / Меня тревожит это предназначение...» (Ví giặm folk song).

2.1.2. Народные песни Нге Тинь эффективно используют риторические приемы, такие как сравнения, метафоры, олицетворение, аллегория, преувеличение и т. д. Эти риторические приемы строятся на основе ассоциативных связей, отражая уникальный образ мышления и эстетические чувства народа Нге Тинь. Что касается сравнений, народные песни в основном используют «открытые» сравнения (с почти полными формулами сравнения), используя очень знакомые предметы из повседневной жизни, но создавая тонкие ассоциации. Например: «Ее кожа похожа на молодой побег банана / Ее талия тонкая, как у осы» (Песнь о вымысле); или: «Ее живот круглый, как банка маринованных овощей / Толстый, как у лаосского буйвола» (Народная песня).

В народных песнях Нге Тинь метафора является наиболее часто используемым риторическим приемом. Авторы народных песен используют метафоры для передачи своих чувств и намерений. Во многих случаях этот художественный прием создает яркие и тонкие выражения того, что трудно сказать или выразить словами. Например: «Феникс очень глуп и немудр / Он не садится на гору Там Тхай, а приземляется на холмик полевых цветов» (Народная песня); или: «Пчелы прилетают и улетают много раз / Бабочки прилетают и улетают много раз / Оставляя иву со своим телом / Мое сердце болит от печали» (Народная песня)...

Олицетворение также используется в народных песнях для описания пейзажей, информации о погоде или выражения человеческих эмоций. Например, олицетворение в народной песне «Ру Бынг ещё не надел шляпу / Ру Бы ещё не надел плащ» указывает на то, что дождя ещё не было (Ру Бынг, что означает Кон Бынг, Тхат Ха, ещё не покрыт облаками; Ру Бы, что означает Нам Гиой, Тхат Ха, ещё не окружен облаками). Или: «Сад хурмы и розовых слив / Сливы и абрикосы переплетаются, мандарины и апельсины» (из народной песни «Phường Vải») одновременно выражает тесную и нежную связь между молодыми людьми и девушками и представляет сад из семи видов фруктов: хурмы, хурмы, сливы, абрикоса, мандарина, помело и апельсина (персонификация в сочетании с игрой слов). Это действительно удивительно и восхитительно.

Преувеличение (также известное как гипербола или аллегория) — риторический приём, создающий сильное впечатление за счёт преувеличения характеристик вещей и явлений, — также часто встречается в народных песнях Нге Тинь. Например: «Даже если кто-то выколет мне глаза или отрубит руки, я всё равно пойду по этому пути с тобой» (Народная песня); «Мы поклялись жить и умереть вместе, через глубокое море и высокие горы, даже если меч будет у наших голов, мы должны быть готовы двигаться вперёд» (Народная песня). Такие выражения передают высокую степень решимости в любви пары.

Упомянутые выше риторические приемы, построенные на ассоциативных связях, характерных для Нге Тинь, наделили народные песни глубоким смыслом, завораживающим вторым слоем значений, пробуждающим воображение слушателя.

2.1.3. Одна из особенностей, делающих народные песни Нге Тинь такими привлекательными, — это глубокий и трогательный характер их мелодий. Мелодии народных песен формируются в основном за счет рифмы и ритма. Что касается рифмы, поскольку большинство народных песен написаны в размере шесть-восемь (народные песни) или пятисловном размере (народные песни), строки всегда связаны между собой рифмой в определенных местах. Это внутренняя рифма в народных песнях. Например: «Когда камни Хонг Линь износятся / Когда облака Хоань Сон покроют его, мое сердце все еще будет помнить тебя» и т. д. Это конечная рифма в народных песнях. Например: «Даже если море высохнет и камни стерутся / Мое сердце железное, а душа чистая / Когда же оно увянет / Когда же оно исчезнет…» Рифма в народных песнях в основном представляет собой основную рифму (полностью согласованную по тону, конечному и основному звучанию), что максимально усиливает гармоническую функцию рифмы.

Во многих случаях даже слоги внутри стиха рифмуются друг с другом, усиливая ритм народной песни. Например: «Проходя мимо, я слышу твой крик / Слыша издалека, я хочу забрать тебя домой»; помимо рифмующейся пары в «cheo/deo», есть также рифмующиеся слоги: «qua/xa», «nhe/ve», «cheo/keo/deo». Или: «Пара красных лакированных палочек для еды / Поднимает красный пепел / Кладет его в золотой сосуд / Приходит из далекой деревни / Желая, чтобы феникс сидел на драконе». Эта объединенная народная песня, помимо рифмовки слогов в соответствии с поэтическими принципами (сон/хон, ванг/ланг/нганг), также содержит ряд рифмующихся слогов: "дуа/тро/до/бо/во/чо", "кой/дей/нгай", "ланг/ранг/ганг", "йеу/дук/кап/чантинг", создавая проникновенную и трогательную мелодию, тем самым раскрывая содержание народной песни.

Музыкальное оформление Ví Giặm также формируется за счет пауз (временных перерывов) в каждой строке и каждой песне. В Nghệ Tĩnh Ví Giặm паузы служат не только для разграничения компонентов строк и предложений, но и для поддержания музыкальности, тем самым усиливая выразительную силу смысла и способствуя передаче содержания стихов Ví Giặm. Поэтому, помимо организации ритма в соответствии с поэтикой жанра (даже ритм 2/2/2 и 2/2/2/2 в стихах размером шесть-восемь, ритм 3/2 в стихах из пяти слов), паузы в Nghệ Tĩnh Ví Giặm не всегда плавные и мягкие, а разнообразно варьируются в зависимости от вдохновения лирической темы, создавая таким образом сложные ритмы. Например: Не/ играй в азартные игры/ играй в азартные игры/ Не/ пей/ пей/ чай/ чай/ Не/ приглашай друзей/ приглашай друзей/ Не/ слушай, что говорят люди/ Не/ слушай, что говорят люди (пение Ви Гиама). В пятистрочной строфе каждая строка имеет разный ритм: 1/1/1/1/1 (строки 1 и 2), 1/2/2 (строка 3), 1/4 (строки 4 и 5). Или: Один/ это судьба/ это долг// Два/ это из-за матери/ из-за учителя// Три/ это из-за чьей-то судьбы// Из-за этой судьбы я обеспокоен// Из-за этой судьбы я обеспокоен (Народная песня). Эти примеры показывают нам, что ритм в народных песнях грубый и разнообразный, как и трудная жизнь рабочих в Нге Тинь.

2.2. Язык, выполняющий важнейшую функцию средства выражения, отражает поведение различных сообществ. Более того, культурный ландшафт внутри каждого сообщества весьма разнообразен в разных регионах и населенных пунктах. Конечно, разделение между культурными регионами и диалектами не полностью совпадает, но если мы опираемся на утверждение Ф. де Соссюра: «Обычаи народа влияют на его язык, а с другой стороны, в значительной степени язык формирует народ» [6], то можно сделать вывод, что местные языки несут в себе местную культурную идентичность каждого населенного пункта. Поскольку народные песни сочиняются и исполняются на местном языке (т. е. на диалекте Нге Тинь), ниже мы продолжим демонстрировать красоту народных песен с помощью языковых средств диалекта Нге Тинь.

2.2.1. В повседневном общении жители Нгеана используют нгеанский акцент, то есть фонетические формы с смысловым значением, совершенно отличными от других регионов. Поэтому нгетинский диалект имеет чисто местный словарный запас. Эти местные «особенности» часто встречаются в народных песнях и песнопениях, становясь уникальными средствами выражения, которые производят глубокое впечатление на собеседника. Изучая тексты народных песен, легко заметить, что наиболее полезным словарём являются местоимения. Жители Нгеана используют местоимения и формы обращения очень разнообразно и уникально. Как и в других регионах, в народных песнях и песнопениях в первую очередь используются личные местоимения по лицу и числу, такие как: туй (я), тау (ты), ми (ты/ты), хан (он/она), мэн/мэн (я/я), чоа (я/ты), бай/бай (ты/она), нау (ты) и т. д.

Например: «Если ты потеряешь зубы (или имущество), я приму это / Если я заставлю тебя принять это / Я не твой сын (или твой отец)». В этой народной песне слово «choa» используется в первом лице множественного числа. В общении «choa» часто соответствует «bay» (ты) или «bay» (ты). Кроме того, жители Нгеана используют это односложное слово для образования других слов на основе определенной семантической структуры, таких как «bây choa» (группа людей), «bọn choa» (группа людей), «nhà choa» (семья) и т. д. Затем эти слова используются в ответ, чтобы выразить решительную позицию: «Bây choa ест миску риса / Как будто подает миску крови / Что это за кровь, такая вонючая кровь? / К черту захватчиков, у вас не будет хорошей жизни!» (Народная песня). То, как люди используют обращения в подобных народных песнях, демонстрирует, что жители Нгеана привыкли терпеть трудности, но не унижения, и что их мужество сопровождается упрямством, их честность — жестокостью, а их находчивость — безрассудством (Динь Гиа Кхань, 1995), или, скорее, упрямством жителей Нгетина, как отмечали многие.

В народных песнях часто встречаются обращения в родственных и семейных отношениях, такие как «ông» (дедушка), «bà» (бабушка), «cha» (отец), «mẹ» (мать), «chú» (дядя), «bụ» (дедушка/тётя), «dì» (тётя), «o» (тётя), «anh» (брат/сестра), «em» (младший брат/сестра) и т. д. Среди этих слов наиболее уникальным является слово «mự». В народных песнях слово «mự» используется для обращения к следующим категориям: 1/ жена дяди, эквивалент «thím» (Северный Вьетнам); 2/ жена дяди, эквивалент «mợ» (Северный Вьетнам); 3/ пожилая женщина (около 40-50 лет); 4/ молодая девушка. Например: "Trốc cúi bằng ống giang/ Lạ lung chi hỡi mự" (народная песня), слово "mự" обозначает пожилую женщину. Или: Раньше ты говорила, что любишь меня / Я хранил свои орехи бетеля в комнате / Мой рис хранился в поле / Свиньи хрюкали в свинарнике / Деньги, привязанные веревкой, лежали в сундуке / Кровать уже была приготовлена ​​в комнате / Теперь ты говоришь, что не любишь меня /… Почему ты так неверна, мадам? / Почему ты так неверна, мадам? (Исполняется в стиле народной песни); слово "mự" обозначает девушку, которая нарушает свое обещание. Поскольку в некоторых семьях Нге Ан бездетные дети называют своих родителей «cụ mự» (бабушка и дедушка), обращение к «mự» (к девочке) в приведенной выше народной песне выражает по-настоящему близкое и интимное чувство, которое казалось несомненным, но в конечном итоге не оправдало ожиданий.

Трудно найти такое место, как Нге Тинь, где формы обращения включают в себя такие термины, как «ан хо» (молодой ученый), «ан хок» (ученый), «ан няу» (мандарин), «чу сю» (мастер), «ан хо» (молодой человек), «ан ку» (молодой человек), «ан дз» (молодой человек), «ань cháu» (внук), «anh chắt» (правнук) и т. д. Конечно, так же, как есть «anh cháu», «anh chắt», «anh cu», «anh đị» и т. д., существуют также «ả cháu», «ả chắt», «ả cu», «ả đị», и т. д.; каждый термин имеет особое значение. Например: «Поднимаясь на горный перевал, пока не вспотеешь / Взяв у учителя красный шарф, чтобы вытереть румяные щеки» (народная песня). Или: «Брат Тханг жалуется / Из-за внучки / Мать Тук кричит / Из-за деревни и окрестностей» (народная песня) и т. д. Что особенно интересно, слово «mệ» (бабушка) фонетически эквивалентно «mẹ» (мать) в стандартном вьетнамском языке, но в сочетаниях «mệ mi», «mệ chắt», «mệ cu», «mệ đị» и т. д. именно так мужчины из племени Нге Тинь обращаются к своим женам. Например: «Подумай еще раз, дорогая / Не ворчи и не жалуйся / Это потому, что учитель расставил все по местам / Мы с женой не ленивы / Мы сегодня не ленивы» (народная песня). Судя по представленным способам использования местоимений, очевидно, что разговорный характер довольно ярко выражен в народных песнях Нге Тинь.

Разговорный характер народных песен Нге Тинь также проявляется в использовании местной лексики. Помимо обилия местных вариаций, фонетически и семантически схожих (по начальному звуку, рифме и тону), встречаются также слова, существующие только в этом регионе. К ним относятся такие слова, как "nhút", "nham", "lớ",... (обозначающие местные продукты), "nắng cưởi", "mù nam",... (обозначающие погоду); "chóp hiệu", "nhà mại", "nón chế", "đám dận",... (ритуалы) и т. д. Например: "Nhút Thanh Chương тоже сладкий / Он не стоит дорого" (Народная песня). Или: «Только палящее солнце и туманный юг / Сто бурь утихнут / Тысяча бурь зачахнет» (Народная песня). «Нхут» — блюдо из незрелого джекфрута. «Нанг куой» означает палящее солнце; «му нам» означает туманный и жаркий, сухой ветер. Кроме того, в народных песнях используется ряд очень древних вьетнамских слов, таких как chiềng (подарить/подарить), mần (делать), dức lác (ругать/ругать), dóng (поместить), dứt lắc (разбить), chợm (быть счастливым), sương (нести), tráo (вернуться назад), đòn noi (доска), trấp (быть занятым/занятым), trác (брать), nheo (дразнить/дразнить), tróng (петля), van (звонить), ngăm (угрожать), ràn (ручка), xùt (низменность в поле), chỉn (указывать), răng giừ (когда), răng ấy (сколько), nỏ (нет), rứa he (вот так), vô kể (много), bựa ni/bựa rày (сегодня),…

Например: Небо грозит / Коричневый ямс тяжелый, лодка не может переправиться (народная песня). Или: Мой дом и дверь уплывают / Если ты не смотришь, пусть так и будет / Кто-то уже попросил мое поле / Я заберу твоего буйвола сегодня / Я заберу твою корову сегодня (народная песня) и т. д. Архаичный характер народных песен также отражен в ряде дублированных слов из диалекта Нге Тинь, таких как "lọng khọng" (очень высокий), "lộ mộ" (редкий), "xóng nóng" (затяжной), "trăn triu" (скупой), "khăn khắn" (тревожный), "hởn hởn" (свежий и процветающий), "hoang đàng" (ленивый), "thúc thích" (медленно), "chờm chợ" (приходящий и уходящий), "thiu thiu" (маленький, очень маленький), "lúc ngúc" (медленная походка), "ngạ nghề" (сытый и довольный), "ngao ngán/ngơ ngơn" (очень), "lật lưỡng lật lờ" (неуверенный) и т. д. Например: "Только что пришел поесть / Рис, вино и мясо, голодный и довольный / Получил пирожное, чтобы взять домой / Я подумал, что этого достаточно, чтобы быть счастливым" (народная песня). Или: "Прекрасный бамбук растет в мире / Молодые побеги бамбука веселы и процветают, ожидая талантливых людей" (народная песня) и т. д. Можно сказать, что местные удвоенные слова являются смысловыми изюминками народных песен и пословиц.

2.2.2. Еще одна отличительная черта народных песен Нге Тинь — использование простой, но уникальной игры слов. Помимо эффективного использования вьетнамской игры слов, многие народные песни используют диалект Нге Тинь для игры слов. Наиболее распространенной формой игры слов являются омофоны. Например: «Приветствую тебя, молодой человек / Те, кто летом, сейчас зимой, не так ли?» Эта народная песня содержит два местных слова: «ха», вариант «ха», и «рахе», соответствующее «благоприятный» в стандартном вьетнамском языке. Из-за элемента «хе» (понимаемого как лето), «ха» одновременно похоже на «ха» (по-вьетнамски) и на «ха» в значении «лето». Существует также синонимия, установленная на основе омофонов. Например: «Помни об этом, когда будешь уходить / Приходи ко мне домой завтра вечером». У нас есть: "thiệt" — вариант "thật", но омонимичный с "lưỡi" (язык); "nha" — вариант "nhé", но омонимичный с "nha" (зуб); "răng" соответствует "sao" (местоимение), но омонимичный с "răng" (часть тела), является наречием (указывающим на продолжение) и также является вариантом "lưỡi" (язык). Это приводит к синонимичным парам: "thiệt/ lại" (язык), "nha/ răng". Или: "Свинарник ниже курятника / Я немного придвинусь, я спрашиваю, чем ты занимаешься." В этой части народной песни, построенной на диалоге, "thỉ" является вариантом слова "tí" (немного), но "thỉ" также означает "свинья"; "kê" означает "класть", но "kê" также означает "курица", в результате чего образуются синонимичные пары: "lợn/thỉ", "gà/kê".

Существуют также очень сложные формы игры слов, такие как игра слов – омофоны – синонимы. Например, в сегменте «вопрос-ответ» женщина поет: «Он срывает конскую траву и сидит у ворот / Тот, кто стреляет в оленя, сидит у основания молодого дерева». В произношении жители Нгеана часто используют местные вариации в частях слога (тон, рифма и начальный звук). Поэтому в приведенной выше пословице «cựa ngọ» соответствует «воротам», а «con nây» соответствует «оленю». И только используя местное произношение, «молодое дерево» может быть игрой слов с «con nây»; В частности, "cựa ngọ" — это игра слов, основанная на "лошадиной траве", что приводит к следующему: "ngọ" соответствует "воротам" и является омофоном "ngọ" (лошадь) (год лошади), так что "ngọ"/"ngọ" — пара синонимов. Если бы приведенное выше предложение было произнесено по стандартному вьетнамскому языку: "Он срывает конскую траву и сидит у ворот / Тот, кто стреляет в оленя, сидит у основания молодого дерева", оно потеряло бы всю свою неожиданность и очарование. Примеры игры слов в народных песнях Нгеана позволяют нам утверждать, что жители Нгеана не испытывают недостатка в словарном запасе. Их игра слов намеренно использует легкодоступные, повседневные элементы местного языка, чтобы продемонстрировать свой интеллект и эрудицию.

3. Язык является хранилищем и выражением национальных культурных особенностей. Сам язык — это мост, средство расширения взаимодействия и обмена культурным пониманием между различными сообществами; язык — это адрес культуры. Это отражается не только в языке каждой этнической группы и сообщества, но и в различных регионах, областях и диалектах. Можно сказать, что народные песни Нге Тинь охватывают уникальные особенности образа мышления, эстетических взглядов, моральных принципов, межличностных отношений, отношения к добру и злу и т. д. географического и этнического региона, известного как Нге Ан. В нашей статье рассматривается красота народных песен Нге Тинь с лингвистической точки зрения, тем самым подчеркивая уникальные культурные и языковые особенности региона Нге Тинь. Для нас, жителей провинции Нге Ан, изучение народных песен и песнопений — это, прежде всего, выражение ответственности, отношения и глубокого уважения к традиционному наследию, оставленному нашими предками. Это способствует сохранению и защите этой народной культуры — драгоценных жемчужин, которые легко забываются. Мы надеемся, что сбор и сохранение этой нематериальной культурной ценности будут проводиться более тщательно и качественно, чтобы защитить культурную самобытность народа Нге Ан.

Согласно Данке НгеТинь

DancaNgheTinh