Песня прибрежных людей

January 22, 2015 21:33

(Баонхьен) — Существует множество объяснений названия места Куа Ло, но меня больше всего удовлетворяет следующий простой анализ: место впадения реки Кам в море, между горным хребтом коммуны Нги Тьет с одной стороны и горным хребтом Ло Сон района Нги Тан — города Куа Ло с другой стороны, когда сюда дует морской бриз, а также западный ветер, дующий в море, люди воспринимают это место как «дверь сквозняка». Из-за «двери сквозняка» люди называют его Куа Луа, а позже — Куа Ло...?

Куа Луа – это древняя прибрежная земля, геологическая структура которой образована аллювием реки Кам, который старательно откладывался на протяжении многих лет, а затем соединился с аллювием реки Лам на юге. Название древней земли связано с многочисленными археологическими исследованиями, в ходе которых были обнаружены торфяные копи в районе деревни Кам Чыонг, а также древний якорь морского судна под землей коммуны Доай. Более ста лет назад всё было тёмным и неясным, мы можем «видеть» это древнее пространство только благодаря историческим документам, которые старательно собирали исследователи. Тогда мы видим, что Куа Луа была бедной, отдалённой рыбацкой деревней, малонаселённой, расположенной на длинном участке моря в окружении диких лесов.

Buổi tập hát của những người yêu dân ca phường Nghi Thủy, Thị xã Cửa Lò.
Практикум по пению для любителей народных песен в округе Нги Туй, город Куа Ло.

С 1469 года, когда великий канцлер, герцог и принц-консорт Нгуен Су Хой был назначен губернатором Двенадцати морских ворот (охранявших 12 морских портов от Самсона до Кыа Тунга), он вступил в Кыалы, чтобы вернуть себе земли, основать поселения и основать прибрежную деревню с Ванлоком, Танлоком... прочно закрепившуюся за «крадущимся тигром драконом», которая более 500 лет была восточным форпостом Нгеана. За это время, пройдя через множество болезненных и героических перемен, эта деревня выстояла и превратилась в прибрежный туристический город, сияющий будущими возможностями.

Интерпретация Куа Луа в устной народной традиции приобрела странную тайну, и, несомненно, эта дверь в нашу эпоху стала широко распахнутым проходом для мировой интеграции. Именно поэтому, будучи маленькой и бедной рыбацкой деревней в Центральном регионе, Куа Ло была удостоена награды Всемирной туристской организации как «самый красивый пляж Северного Вьетнама». Помимо этой очевидной тоски, местные жители также с энтузиазмом относятся к уникальному культурному субрегиону, который, несмотря на интеграцию или равнинный мир, всё ещё не может быть «вытеснен» или угаснуть. Сочетание множества гор и островов, храмов, пагод, святилищ и святилищ хранит духовные легенды, вдыхая в жизнь жителей уникальную деревенскую культуру, бережно хранимую годами, квинтэссенцию древних обычаев у соленого подножия волн.

В городе Куало сохранилось множество историко-культурных памятников, несущих в себе духовный отпечаток жителей побережья. Храм Ванлок, храм деревни Майбанг, храм деревни Йенлыонг... стали местами, где дух жителей побережья передается из поколения в поколение. Каждый год, в дни важных праздников, жители побережья временно оставляют свои лодки у причала, чтобы в тот или иной день отправиться в дальнее плавание, чтобы владелец вернулся и поклонился священному благовонию, молясь о полном улове серебряной рыбы и спокойном море. Полагаю, что, пережив множество жестоких штормов, местные жители все больше осознают свою неугасимую любовь к родине, и их гордость и вера в непреходящие духовные ценности, присущие их местности, крепнут. Если вы не верите, то попробуйте посетить побережье во время больших праздников и рыболовных церемоний, чтобы увидеть, насколько они полны любви к земле и людям.

Я беседовал с господином Нгуеном Кань Тунгом (блок 4, Нги Туй) о культуре этого древнего прибрежного района, на площади, украшенной разноцветными флагами и вымпелами в преддверии Тэта. Господин Тунг – ветеран, также «бывший» простой рыбак, как и многие другие в этой рыбацкой деревне, и, кажется, обладает всеми типичными чертами людей, живущих на передовой волн и ветров. Он сказал, что помимо духовной культуры, жители моря Куало также обладают уникальной культурой и искусством, живут в гармонии и единении, исполняя песни и песнопения, посвящённые морю и жизни. В этом году господину Тунгу почти шестьдесят, он высок ростом, обладает сильным, звучным голосом, уверенным поведением и надменным видом отважного моряка. Он родом из Нги Туй, и в каждом его слове чувствуется деревенский колорит, вызывающий воспоминания о корабле и океане, где множество опасностей, дрейфующем вдали, но лёгком, как перышко! Мой корабль дошёл до Бать Лонг Ви и до рыболовных угодий в совместном вьетнамско-китайском рыболовном районе. Бывали поездки, длившиеся месяцами, и я пережил штормы и вихри. Когда море отвергло мою старость, я неохотно вернулся. Мне потребовалось время, чтобы привыкнуть к бурным водам на суше…

Там, в тылу, его мысли всё ещё были сосредоточены на парусах и носах лодок, рассекающих волны. Поэтому он сделал то, что казалось невозможным для рыбаков, привыкших «поедать волны и говорить о ветре», а именно… сочинил народные песни, чтобы служили духовной жизни рабочих на кораблях, лодках и всей бригаде женщин, продающих корзины и корзины на оптовых рынках морепродуктов в этом районе. Он рассказывал об этом интересном поворотном моменте так же легко, как о шутке: «Мне повезло петь, но пою я так себе. Я умею играть на четырёх или пяти инструментах: монохорде, лунной лютне, двухструнной скрипке, гитаре… Мне нравится петь народные песни, и я считаю, что народные песни берут начало в трудовой жизни народа. Здесь у нас богатый морской материал, как никто другой, я понимаю море и морских людей до мозга костей. Просто «принеси» его сюда!» Сказав это, он от души рассмеялся, держа в руке лунную лютню и наигрывая песню для гребцов. Этот хрупкий струнный щипковый инструмент в его руках звучал со странным богатством, живостью и силой.

От моря до моря

Ритм песни волнует сердце.

Хо до хо до дрель дрель дрель есть дрель дрель

Рассвет уже наступил.

Мы закидываем сети и закидываем сети.

Поймайте много свежей рыбы и креветок

Сделай жизнь прекраснее

Сделайте свою родину красивее и богаче...

Он говорил и пел страстно, словно находился посреди своего собственного бескрайнего морского мира, словно его голос лился естественно, без каких-либо ограничений. И дело не только в нём: я знаю, что в последние годы этот щедрый человек активно способствовал распространению песен и мелодий своей родины во всех кварталах и районах города. Уже восемь лет он занимает пост председателя Клуба народной песни города Куало, взяв на себя «общие» задачи, требующие времени и сил, лишь для того, чтобы удовлетворить свою любовь к народным песням Ви Джиам и осуществить своё желание вдохнуть народную песню в жизнь рабочих своего родного города. Он сказал: «До сих пор во всех районах города есть Клуб народной песни, основными членами которого являются рыбаки и мелкие торговцы. Все праздничные мероприятия, радости и горести народа неразрывно связаны с народными песнями...».

Г-н Чунг и любители народных песен в этом прибрежном районе также имеют смелое желание, которое заключается в разработке плана по доставке народных песен на основные рынки морепродуктов, чтобы народные песни стали привычной, простой и цивилизованной рыночной культурой. «Многие говорят, что это сложно, я думаю, что это несложно. Поскольку народные песни являются частью рабочей жизни, до тех пор, пока вы увлечены мелодиями своего родного города, вы поймете, что красота уже исходит от вашей работы. «Улавливание» этой чистой, здоровой красоты немедленно создаст ритмичную рифму. И мелкие торговцы на рынке также очень любят народные песни», - подтвердил г-н Нгуен Кань Чунг. И он верит, что сохранение этого движения народного искусства - это способ умножить хорошие ценности в культуре прибрежной деревни, став в будущем туристической достопримечательностью прибрежного города.

Сказав это, он повёл меня на оптовый рынок морепродуктов Нги Туй. К полудню рынок начал пустеть. Немного оживлялся рынок лишь на рассвете, а днём торговцы торговали с покупателями. На рынке стоял сильный запах жареной рыбы, смешанный с рыбным ароматом свежих креветок, кальмаров, крабов... плескавшихся в аэрационном бассейне. Увидев издалека внушительную фигуру господина Чунга, женщины возбуждённо запели в знак приветствия:

Мы с радостью плетем сети.

Традиционная профессия на протяжении поколений

Руки всегда свободны

Каждый стежок…

Оказывается, это фрагмент народной песни, сочинённой господином Чунгом, которую женщины выучили наизусть благодаря многочисленным выступлениям на местном уровне. Госпожа Нгуен Тхи Хай, торговка на рынке, лучезарно улыбалась, рассказывая о своей любви к народным песням, которые, несмотря на то, что рынок – это источник дохода, она и её коллеги продолжают петь каждый день: «Всякий раз, когда у меня появляется свободное время, я пою, пою, чтобы забыть усталость и трудности, чтобы увидеть жизнь прекраснее и свежее. Глядя на нас, мы просто усердно работаем, но когда идёт выступление, мы оставляем свои корзины дома, надеваем одежду и выходим на сцену беззаботно». Госпожа Хай рассказала, что и её муж, и её семья – «народные певцы» квартала и прихода. Во время молитв о поимке рыбы или на праздниках в деревенских храмах пара также исполняет народные песни в кружке народной песни, которые соответствуют традиционным обычаям и отражают духовную жизнь народа.

История культуры прибрежной деревни продолжалась до самого вечера по ту сторону волн. Я вспомнил деревенское название Куа-Луа и глубоко в сердце ощутил гармонию и единство уникальной культуры этого прекрасного прибрежного района. Гармонизация современных ценностей для повышения уровня прибрежного туристического города, но не растворение в суете и хаосе бури времени. Казалось, что местные жители всё ещё осознают необходимость бережно хранить традиционные ценности, чтобы гармонизировать в душе каждого человека черты приморской деревни, которым почти тысяча лет...

Фыонг Чи