Презентация двуязычной книги «Truyen Kieu» на немецком и вьетнамском языках
Два переводчика, Ирен и Франц Фабер, потратили семь лет на изучение вьетнамского языка и перевод «Повести о Киеу» с оригинала на немецкий 50 лет назад.
Недавно в Берлине (Германия) редакционная группа и Ассоциация вьетнамского бизнеса в Германии организовали литературно-музыкальную программу по презентации двуязычной немецко-вьетнамской книги «Truyen Kieu».
Презентацию оригинального произведения великого писателя Нгуена Зу и его немецкого перевода, выполненного двумя переводчиками, Ирен и Францем Фабер, посетило множество немецких и вьетнамских читателей, любителей литературы и поэзии. Торговый советник Нгуен Хыу Транг представлял посольство Вьетнама в Германии.
![]() |
Гитарист Данг Нгок Лонг, драматург Ирма Мюнх-Минетти, писатель Ле Минь Ха и ведущий Труонг Хонг Куанг |
Немецкая часть – это перевод двух переводчиков Ирены и Франца Фабер, впервые опубликованный в 1965 году и переизданный в 1976, 1980 и 2000 годах. Таким образом, это будет четвёртое переиздание, но впервые книга выйдет в формате двуязычной немецко-вьетнамской книги с обложкой художницы Клаудии Вьет Дюк Борхерс, родственницы и наследницы творчества Франца и Ирены Фабер. В документальном фильме художница Борхерс представила свои идеи в живописи, передавая историю любви Туи Кьеу и Ким Чонга, цепи, сокрушавшие взлёты и падения Туи Кьеу, подобно лодке Туи Кьеу, и меч, символизирующий мужское насилие.
В конце программы ведущий Труонг Хонг Куанг процитировал комментарии художницы Ирмы Мюнх-Минетти из документального фильма о шедевре «Сказка о Киеу», подчеркнув, что те, кто держит эту книгу в руках, особенно молодые, откроют свои сердца поэзии и красоте.
По данным ВОВ