Еще одно свидетельство оригинальной поэмы «Нам Куок Сон Ха»

January 21, 2013 18:48

(Баонхэан) -Ксилографические доски династии Нгуен — это ксилографические доски с перевёрнутыми иероглифами, использовавшиеся для воспроизведения документов. Это первое наследие Вьетнама, признанное ЮНЕСКО документальным наследием человечества и включённое в программу «Память мира» 30 июля 2009 года.

Ксилографические таблички династии Нгуен, хранящиеся в Национальном архивном центре IV (Далат, Ламдонг), содержат богатую информацию, отражающую многие аспекты общественной жизни династии Нгуен, а также других династий. Это надежный и высокоточный источник информации. Среди 34 618 ксилографических табличек есть табличка с выгравированным стихотворением «Нам Куок Сон Ха». Это самая старая из сохранившихся до наших дней табличек с выгравированным стихотворением «Нам Куок Сон Ха».



Гравюра на дереве и тисненая версия поэмы «Нам Куок Сон Ха» в коллекции деревянных досок династии Нгуен на открытой выставочной площадке (Национальный архивный центр IV – Далат).

Существует множество гипотез о существовании стихотворения «Нам куок сон ха» и раньше, но оно было упомянуто лишь во время войны сопротивления вторгшейся армии Сун династии Ли, когда Ли Тыонг Киет отправил людей в храмы Чыонг Хонг и Чыонг Хат для чтения этого стихотворения. В то время, когда война с вторгшейся армией Сун была особенно ожесточенной, «Нам куок сон ха» – бессмертное стихотворение, призванное воодушевить воинов – служило для захватчиков своего рода посланием о том, что в случае вторжения на территорию Дайвьета их ждет поражение. В книге «Вьет дьен у линь» говорится: «Посреди ночи, услышав эхо в храме, декламирующее это стихотворение, наша армия пришла в восторг. Армия Сун была напугана и была разгромлена без боя».

Стихотворение «Нам Куок Сон Ха» утверждает красноречивую истину: Вьетнам — отдельное государство с чёткими границами, право нации на независимость и автономию священно и неприкосновенно. Войдя в историю, это стихотворение считается первой Декларацией независимости нашей страны после более чем тысячи лет иностранного феодального господства.
Как безымянное четверостишие, «Nam quoc son ha» — это всего лишь первые четыре слова стихотворения, которые мы используем в качестве его названия. Стихотворение длиной всего 28 слов, но, к сожалению, на протяжении веков многие люди неправильно читали его и не понимали. Прежде всего, речь идет о понимании первого стиха: «Nam quoc son ha Nam De cu». Этот стих переводится большинством учебников как: В горах и реках Юга живет Король Юга. Слово «Император», переведенное как «Король», неверно, потому что в истории нашей нации люди, которые управляли судьбой нашей нации в прошлом, часто называли себя Императорами (сокращенно «Император»). Император — это высшая должность, должность, которая имеет право назначать многих людей Королями, но Король никогда не имеет права назначать кого-либо Императором. Поэтому перевод слова «император» как «король» также означает не до конца понимать огромную гордость и уверенность наших предков.

Согласно сохранившимся в Далате ксилографиям династии Нгуен, второе предложение изначально было написано как «Tiet nhien phan dinh tai thien thu», в то время как в учебниках оригинальный текст часто печатается как «Tiet nhien dinh phan tai thien thu». Таким образом, в книгах оригинальный текст этого предложения напечатан с ошибкой. Неправильный исходный текст стихотворения приведёт к неверному толкованию. «Tiet nhien phan dinh tai thien thu» означает, что очевидное было чётко разделено в небесной книге. Но если бы это было «Tiet nhien dinh phan tai thien thu», это не имело бы такого значения, «dinh phan» было бы нелогичным и умаляло бы утверждение национального суверенитета, которое призван передать дух стихотворения. Единственные два слова («dinh phan» и «phan dinh») различаются, но их значения очень различны. «Динь фан» подразумевает дар небес, унаследованную природную благодать. «Фан динь», напротив, в первую очередь отражает способность к самоутверждению и утверждению, отражая глубокую внутреннюю силу, необходимую для восхождения. Поскольку это особое произведение (которое считается первой Декларацией независимости страны), уважение к оригиналу имеет большое значение. Поэтому, учитывая уважение к оригиналу, предварительный перевод стихотворения может быть таким: «Горы и реки Южной страны принадлежат Южному императору / Чётко определено в небесной книге / Почему разбойники осмеливаются вторгаться / Вы будете побеждены».

Гравюра поэмы «Nam quoc son ha» в ксилографии династии Нгуен находится в книге Dai Viet su ky toan thu. Эта гравюра поэмы состоит из 1 страницы (страница 9), том 3, под руководством Ли Нян Тонга, гравюра все еще очень четкая. Dai Viet su ky toan thu — историческая книга, изданная при Поздней династии Ле. Ксилографии династии Нгуен включают в себя не только гравюры династии Нгуен, но и гравюры, привезенные из Императорской академии (Тханг Лонг) во времена правления короля Минь Манга и короля Тхиеу Чи, или книги предыдущих династий, в которых династия Нгуен имела выгравированный оригинальный текст. Независимо от того, была ли она выгравирована при Поздней династии Ле или династии Нгуен, это по-прежнему самая старая ксилография поэмы «Nam quoc son ha», сохранившаяся до наших дней. Благодаря деревянным табличкам династии Нгуен мы более ясно понимаем дух божественной поэмы «Нам Куок Сон Ха».


Le Khac Nien (Национальный архивный центр IV, № 2 - Йет Кьеу - район 5 - Далат - Ламдонг)