Замечательные усилия вьетнамской матери, которая учила своего ребенка смешанной расы говорить на диалекте нгеан.

April 12, 2016 17:09

Семья, отец которой француз, а мать вьетнамка, в настоящее время проживает в Париже. Все трое детей Ту Ань свободно и красноречиво говорят на диалекте Нгеан, диалекте своего родного города.

Г-жа Т.33-летняя г-жа Ань родилась и выросла в городе Винь, провинция Нгеан. Она замужем за французским дипломатом и имеет троих детей.Элизе Ту Ань 11 лет, Николасу Туан Ань 9 лет, а их младшей сестре, Эме Хай Ань, 4 года. Элиза хорошо владеет четырьмя языками: английским, французским, китайским и вьетнамским. Ее младший брат Николас также хорошо говорит и пишет на английском, французском и вьетнамском языках, а их 4-летняя сестра может общаться на вьетнамском и французском языках.

Видеозапись разговора г-жи Ту Ань со своим ребёнком на диалекте Нгеан.

.

Г-жа Ту Ань рассказала о причинах, по которым она хочет учить своих детей.«Знание вьетнамского языка, особенно диалекта Нгеан, поможет моим детям почувствовать более сильную связь с родиной своей матери и полюбить Вьетнам так же сильно, как и она. Кроме того, у меня будет больше возможностей говорить на родном диалекте и меньше тосковать по дому, живя вдали от него», — поделилась она.

Кроме того, поскольку он работает в дипломатической сфере, а она изучает иностранные языки, оба супруга понимают, что предоставление ребенку возможности говорить на как можно большем количестве языков поможет развить его мышление и расширит его будущие перспективы.

ky-cong-cua-ba-me-viet-day-con-lai-noi-tieng-nghe-an

Трое детей г-жи Ту Ань: Е.Лизе Ту Ань 11 лет, Николасу Туан Ань 9 лет, а самой младшей является Эма Хай Ань, которой 4 года.

Со всеми тремя детьми она начала шептать им на вьетнамском языке, еще когда они были у нее в утробе. После их рождения она всегда разговаривала с ними и все объясняла. «Это должен был быть чистый, стандартный вьетнамский язык, без смешения языков. Например, я говорила: „Мы с мамой идем в парк“, никогда не „Мы с мамой идем в парк“», — сказала г-жа Ту Ань. «Ритуал», который никогда не пропускали перед сном, заключался в том, что дети читали книги на вьетнамском языке и могли говорить с матерью обо всем на этом языке.

За семейными обедами все говорят по-английски, но если она разговаривает наедине со своими детьми, и это не касается ее мужа, она будет говорить по-вьетнамски.

Она придерживается этой практики каждый день уже более 10 лет.«Обучать детей вьетнамскому языку сложно, но поддерживать постоянство еще труднее, потому что если пренебречь этим хотя бы несколько месяцев, они все забудут», — сказала она.

Одна вьетнамская мать во Франции рассказала, что ее дети не всегда с энтузиазмом изучают вьетнамский язык, особенно ее второй сын.

«Мой сын говорит, что вьетнамский язык сложный и в нём слишком много тонов, в то время как в школе ему уже приходится говорить и по-английски, и по-французски. Много раз, когда он слышит, как его бабушка говорит на диалекте нгеан, он раздражается, потому что „он устал после целого дня в школе, и теперь ему придётся слушать язык, которого он не понимает“. Часто, когда приходит „время говорить по-вьетнамски“, он придумывает отговорки, произнося всего одно-два предложения, а затем переключается на английский или французский», — рассказала она.

Однако мать не теряла надежды и продолжала ежедневно укреплять связь со своим ребенком. «Детям очень нравится, когда матери шепчут им на ухо перед сном. В это время им легче всего понять, что хотят им сказать матери», — поделилась она своим опытом.

В другой раз, когда у неё с мужем возникли разногласия, она расстроилась и призналась ребёнку: «Когда мне грустно, я просто хочу встретиться с кем-нибудь из своего родного города, чтобы сказать несколько слов на диалекте нгеан и развеять своё одиночество». Ребёнок быстро успокоил её: «Не грусти, мама, я буду усердно учиться, чтобы мы могли поговорить».

ky-cong-cua-ba-me-viet-day-con-lai-noi-tieng-nghe-an-1

Госпожа Ту Ань и ее дети находятся во Франции.

Она признала, что вьетнамский язык легко читать, но трудно понимать, потому что в нем часто используются буквальные и переносные значения, и иногда она не знает, как объяснить его своим детям. Например, однажды она сказала сыну, что у нее никогда нет времени «сплетничать» с друзьями, потому что она сразу после работы идет домой, чтобы побыть с детьми, но мальчик продолжал спрашивать про слово «сплетничать». «Даже когда я объяснила, что это способ поговорить между друзьями о мелочах, неважных вещах, он все равно не принял это и сказал: «Тогда называй это «разговором», а не «сплетнями»?» Это меня ошеломило». Бывали случаи, когда, когда сын спрашивал, а она не знала, как объяснить, она обещала: «Дай мне узнать побольше», но он отвечал: «Ты даже свой язык не знаешь, мама?»

Г-жа Ту Ань рассказала, что во многих семьях за границей, даже если и муж, и жена — вьетнамцы, дети совсем не говорят на родном языке. В группе из 40 вьетнамских друзей ни один из ее детей не владеет вьетнамским языком свободно; если они и говорят, то лишь несколько простых предложений. Некоторые семьи, прожив некоторое время за границей, не хотят возвращаться во Вьетнам, опасаясь жары, грязи и отсутствия вежливости. Они не говорят об этом напрямую своим детям, но дают им понять это своим поведением и отношением, и в результате дети тоже не хотят возвращаться во Вьетнам или говорить по-вьетнамски.

«С детьми я также объясняю им, почему мой родной город бедный, в нем мало мест для игр, и он грязный и жаркий. Я рассказываю им о своем детстве и использую любую возможность, чтобы привезти их обратно во Вьетнам. Сейчас это сложнее, потому что все они очень заняты учебой, но все трое действительно любят возвращаться в свой родной город. Честно говоря, им всем там очень нравится».Если вы не любите свою родину, как вы можете научить своих детей любить вьетнамский язык и говорить на нем?«», — поделилась г-жа Ту Ань.


Согласно VNE

СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ