6 недостатков в предложении по улучшению «вьетнамского языка» доцента Буй Хиена

December 27, 2017 19:30

Когда первая часть предложения доцента доктора Буй Хиена по совершенствованию национального языка (часть, касающаяся согласных) была представлена ​​в СМИ, общественное мнение отреагировало неоднозначно, некоторые склонились к оппозиции. Следующая статья также продолжает эту мысль, когда доцент Буй Хиен представил вторую часть предложения, касающуюся усовершенствования системы гласных во вьетнамском языке.

Представляем статью доктора Чинь Ту Тует (бывшего учителя литературы средней школы Чу Ван Ан, Ханой):

Серьёзно, в нашем вьетнамском языке на протяжении сотен лет было много нелогичных выражений, нелогичностей, которые были рационализированы соглашениями по умолчанию во вьетнамском языковом сообществе, например, буквы c/k/q, r/d/gi, ng/ngh, g/gh...

Эти установки постепенно превращаются в привычки, а из привычек – в общепринятые стандарты правописания, которые являются одним из важных критериев формирования эстетических ценностей в сознании носителей вьетнамского языка. Иррациональность всегда требует изменений, чтобы её уменьшить и в конечном итоге устранить, постепенно привнося во вьетнамский язык научные и эстетические ценности.

Однако изменение привычек, которые формировались на протяжении сотен лет, чрезвычайно сложно, начиная с плана изменений и заканчивая проблемой решения старых последствий в документах, которые существуют сотни лет, особенно сложность в отношении сообщества!

Таким образом, проблема состоит в том, чтобы найти наилучшее решение для внесения изменений, решение, которое будет и научным, и разумным, и не изменит слишком много существующих факторов, избегая шока для общества.

План, предложенный доцентом Буй Хиеном, содержит слишком много изменений, которые неубедительны для носителей вьетнамского языка, которые также являются истинными владельцами ценных духовных активов общины, и вполне понятно, что он может легко вызвать негативную реакцию.

Множество мнений объясняют неразумность и невозможность предложенных доцентом решений. Я хотел бы привести лишь несколько очень мелких замечаний о недостатках.

Tác giả bài viết - TS. Trịnh Thu Tuyết, nguyên giáo viên Ngữ văn - Trường THPT Chu Văn An, Hà Nội.
Автор статьи — доктор Чинь Ту Тует, бывший преподаватель литературы средней школы Чу Ван Ан, Ханой.

Прежде всего, это нестабильность в постановке проблемы:

- Исправьте орфографические ошибки, удалив четкую границу согласных!

- Использование столичного ханойского диалекта в качестве фонетической основы для определения вьетнамского алфавита. Между тем, ханойский диалект практически не различает r, d/ s, x/ ch, tr... и не может отражать произношение вьетнамцев в целом.

Сначала появилась речь, а письмо — позже.Для записи речи буквы должны полностью передавать тонкие нюансы голоса, не стираться и не объединять эти нюансы, не изменять основные звуки и не заставлять пользователей языка следовать орфографии при объединении x/s; ch/tr; r/d...

Одна из прелестей вьетнамского языка — богатство и тонкая гибкость его фонетики, сформированной в основном тонами, рифмами и ритмами — элементами, которые в основном состоят из согласных и гласных! Различия между согласными r - d, ch - tr, x - s... создают тонкие интонации слогов при их произношении!

Например, невозможно было бы распознать красоту стиха «Те потоки дрожащих листьев» Сюань Дьеу; стиха «Стоя на этой стороне реки, почему я чувствую себя таким сожалеющим/Почему я чувствую себя таким разбитым, словно падающая рука» Хоанг Кама; стиха «Честолюбие моего отца заставляет мои туфли и сандалии звенеть/Даже шёлк чёрный-чёрный» Чан Дэ Сыонга; или слов «Армия марширует, как волны... Армия пьяна в песне...» Ван Као... если произносить их в соответствии с предлагаемым направлением совершенствования национального языка!

Неоспоримым фактом является то, что фонетика создаёт ДУХ языка, его тонкость и магию! Поэтому я считаю, что совершенствование должно быть направлено на устранение простых нерациональностей письменных знаков, не нанося вреда фонетике!

После фонетического элемента следует лексический элемент.Выразительное значение лексики тесно связано с письмом. Если границы между ch/tr, s/x, r/d... размыты, во вьетнамском языке появляются очень сложные омофоны с разными значениями.

Например, два стиха Нгуен Кхоа Зьема: «Они хранят и передают нам семена риса, которые мы выращиваем / Они передают огонь через каждый дом, от угля до дров» — читатель различает разницу между «передачей» (передачей ценностей — в основном духовных — во времени) и «переносом» (переносом в основном материальных элементов в пространстве); различает разницу между «долей» в «доле» (в основном направленной на выражение/посвящение/сопереживание... духовным ценностям);

Если это материальная ценность, то она в основном направлена ​​на выражение чувств поддержки и сочувствия, например, «делиться рисом и одеждой»…) с «разделением» (использование предмета, например пилы, ножа…, чтобы разделить/разрезать объект, который обычно осязаем вертикально); или различение смысла высказываний посредством произношения, например, «Неподалеку, Чыонг Са»/ «- Ты уже обедал? - Ты еще не обедал! / Это выращено семьей моего мужа/ Азиатский буйвол/ Ее кожа в последнее время стала белее…» Это языковые явления, которые очень трудно различить, если буквы упрощены, как предлагается.

Toàn bảng chữ cái (âm vị) Tiếng Việt (thủ đô Hà Nội) gồm 33 đơn vị của PGS Bùi Hiền.
Весь вьетнамский алфавит (фонемы) (столица Ханой) состоит из 33 единиц, доцент Буй Хиен.

Принципы PGS для улучшения вьетнамского языказаключается в том, что каждая фонема записывается только одной буквой (символом). Однако решение PGS порождает ряд новых проблем, а именно:

- Бывают случаи, когда буква должна нести в себе много звуков.

Например: c должен содержать два звука: tr и ch; z содержит r, d и gi. Эта неадекватность приводит к самоустранению части фонемы, что не только лишает её богатой и уникальной музыкальности, присущей телевидению, но и приводит к появлению омофонов, которые очень трудно различить, как упоминалось в частях 2 и 3.

- Или наоборот, звук существует во многих разных буквах.

При рассмотрении отрывка из статьи доцента Буй Хьена «Прямой эксперимент» (выдержка из газеты Nhan Dan от 16 декабря 2017 г.) можно заметить, что в слоге «cach» звук ă пишется как a; в слоге «can» звук ă пишется как ă (предложение «...mot kác kăn kơ, bài bản...»).

- Согласно действующим правилам орфографии, если дифтонг uô/ươ/iê является звуком середины рифмы, он пишется как uô (rau muong), ghi ươ (аналогично), ghi iê (вьетнамский), а если он стоит отдельно без конечного рифмованного звука, он изменяется на ua (mua); ươ (rain); ia (tia). На протяжении сотен лет это изменение звука не представляло проблемы для носителей вьетнамского языка.

Теперь, согласно предложению доцента Буй Хиена, буква a записывает только звук a, и в случаях, когда a читается как ô (buy), она будет возвращена как «muô»; a читается как ơ (rain), она будет возвращена как «mươ»; a читается как ê (tia), она будет возвращена как «tê»; a читается как ă (tay), она будет возвращена как «tây».

Однако в случае звуков â ghi â и ọ, как в слогах «tân» и «tô», будет наблюдаться явление, когда один звук появляется в двух буквах, в то время как, следуя улучшенной системе, согласно принципу одной буквы, записывающей один звук, буква «tô» должна быть заменена на «tát»! Таким образом, принцип одной буквы, записывающей один звук, доцента не был до конца реализован даже в его собственной системе!

Предложение сократить одну черту буквы «н»., в сочетании с буквой «h» для записи звука «nh» (нх) — весьма трудноубедительное предложение как с научной, так и с эстетической точки зрения!

Синхронное совершенствование вьетнамской письменностисоздаст прорыв в национальном культурном периоде! В первый раз большинство вьетнамцев испытывали трудности с культурным и историческим наследием использования китайского языка; но на этот раз, как ни парадоксально, трудности возникают и с наследием использования вьетнамского языка!

Доцент заявил, что нет необходимости переиздавать все книги, газеты, публикации, учебники, экономические договоры, документы..., поскольку он уверен, что люди, знающие национальный язык, смогут спокойно пользоваться всем этим до конца жизни! Итак, если это предложение будет реализовано, как наши будущие поколения получат нынешнее культурное наследие использования национального языка, если они не будут знать одновременно две языковые системы?

Предложение решения «печати некоторых необходимых литературных произведений для быстрой популяризации», как это было сделано в начале прошлого века с использованием национального языка вместо китайских иероглифов, косвенно уничтожит значительную часть национального культурного наследия (поскольку перепечатка большого их количества станет слишком большой проблемой для бюджета).

Доцент сослался на свидетельства о рождении французского периода, напечатанные на трех языках: французском, китайском и национальном языке (!). Если следовать этой инициативе, то во сколько раз больше будет сумма денег, усилий, времени... на печать, чем 9% экономии, которую, по его словам, принесет новое усовершенствование?

Таковы некоторые первоначальные мысли о недостатках, которые могут возникнуть, если мы применим предложение доцента Буй Хьена по улучшению вьетнамского языка.

По словам Дантри

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ