Идиомы о футболе из разных стран. Вавилон• January 23, 2018 08:28 Впечатляющий удар в верхний угол ворот, по словам французов, "рассеял пыль". Немцы говорят «gras fressen», что в переводе с немецкого означает «есть траву», описывая игру в футбол, в которой цель — победа, упорная борьба и множество захватов. Страсть и целеустремленность команды сравнивают с желанием съесть траву на поле. В английском языке выражение "a fox in the box" относится к очень умелому нападающему, который забивает много голов, особенно с пенальти. Испанцы используют выражение "to give someone a bath" для описания полной и убедительной победы над противником. У французов есть интересная аналогия: "сметать паутину", когда они говорят о мощном ударе, попавшем в верхний угол ворот. Польские футбольные болельщики выразили свое недовольство тем, как судья принимал решения на поле, сказав: «Судья — это ботинок Веллингтона». В шведском языке "Zlatanera" означает "продемонстрировать впечатляющую игру в футбол", как это часто делает знаменитый шведский футболист Златан Ибрагимович. Если вратарь совершает серьёзную ошибку, например, пропускает мяч между ног, португальцы называют это "поймать курицу". Итальянское выражение «удар был спланирован заранее» относится к ужасному удару, траектория которого предсказуема, как если бы нападающий позвонил вратарю и точно указал, куда нужно бить. Вавилон