Футбольные идиомы разных стран

Баббель January 23, 2018 08:28

Эффектный удар в верхний угол ворот французы сравнили со «сметанием паутины».

Немцы говорят «gras fressen», что переводится как «есть траву», имея в виду игру в футбол с целью победить, упорно бороться и делать много сейвов. Страсть и решимость команды подобны желанию есть траву на поле.

В английском языке выражение «a fox in the box» («лиса в коробке») относится к очень хорошему нападающему, который забивает много голов, особенно в штрафной площади.

Испанцы говорят «осыпать кого-либо дождем», когда описывают победу над противником в абсолютно убедительной манере.

У французов есть интересная метафора «смывания паутины», когда речь идет о сильном ударе, попавшем в верхний угол ворот.

Польские футбольные болельщики говорят, что «судья — резиновый сапог», выражая свое недовольство тем, как он принимает решения на поле.

В шведском языке слово «Златанера» означает «выполнить впечатляющий прием», как это часто делает знаменитый шведской футболист Златан Ибрагимович.

Если вратарь допускает серьезную ошибку, например, пропускает мяч между ног, португальцы называют это «струсой».

Итальянское выражение «заранее назначенный удар» относится к очень плохому удару, траектория которого предсказуема, как будто нападающий позвонил вратарю, чтобы сказать ему точное место удара.

Баббель