Скоро появятся новые правила орфографических стандартов.

Тхань Хунг March 7, 2018 15:12

Министерство образования и профессиональной подготовки только что провело семинар по разработке правил правописания в новой общеобразовательной программе и учебниках, чтобы свести к минимуму ситуацию, когда в каждом месте пишут по-разному.

В проекте изложены конкретные, часто используемые положения.

Иллюстрация: Тхань Хунг

Соответственно, для личных имён, географических названий во вьетнамском языке и односложных языках первая буква каждого слога, составляющего имя, пишется с заглавной буквы. Например, Trieu Thi Trinh, Tran Quoc Tuan...

Для личных имён и географических имён в многосложных языках первая буква каждой части имени пишется с заглавной буквы; если часть состоит из нескольких слогов, слоги соединяются дефисом. Например:Й Бих А-ле-о, Й Блок Е-бан, Серепок, Эа Дранг...

В случае личных имён и географических названий имена собственные образуются путём соединения имён собственных с частями, не являющимися именами собственными (нарицательными, числительными, словами, указывающими направление), в зависимости от падежа, которые пишутся по правилам, применяемым к односложным или многосложным языкам. Например,До Чиу, Де Там, Ама Туот, Восточное море, озеро Хоан Кием, (округ)Новый рынок, (округ)Кронг Ана,(область)Южно-центральное побережье...

Названия небесных тел (используемые в качестве астрономических и геологических терминов), названия лунных годов и названия этнических групп, в зависимости от падежа, пишутся по правилам, действующим в односложных или многосложных языках. Например,Солнце, Земля, Луна, Венера; Ат Муи, Куи Тай; (нация)Ха Нхи, (нация)Ба-на...

Для других имен собственных: пишите с заглавной буквы первую букву каждого слова или фразы, которая отличает имя собственное от других имен собственных.

Например, названия праздников:Лунный Новый год, Мбанг Кейт; наименования учреждений, организаций, подразделений:Банк сельского хозяйства и развития села, начальная школа имени Чан Ван Он, Ханойский национальный педагогический университет...; наименования юридических документов:Закон об образовании, Закон о браке и семье...; наименования медалей, званий, наград:Медаль Труда, Золотая медаль, Герой Труда, Народный артист, Премия за творчество...; наименования специальностей, предметов, научных специальностей: (основная)Образование, (предмет)История, (специализированный)Генетика...

В проекте также описываются случаи написания с заглавной буквы слов, не являющихся именами собственными. Помимо написания с заглавной буквы первой буквы предложения или строки, с заглавной буквы также пишется первая буква названия главы, раздела, статьи и т. д. Риторическое написание с заглавной буквы используется для выражения уважения к определённому лицу или предмету. Первая буква нарицательного существительного или титула, относящегося к этому лицу или предмету, может быть написана с заглавной буквы. Например,Отечество, Президент, Президент, Мать, Учитель, Человек, Дедушка...

Как фонетически писать иностранные имена

Согласно проекту, при переводе или транскрибировании иностранных названий или географических названий на китайско-вьетнамский язык первая буква каждого слога пишется с заглавной буквы. Например:Ду Фу, Лу Синь, Атлантика; Польша, Греция...

В других случаях необходимо писать в оригинальной форме, если это имя, написанное на латыни, например:Виктор Гюго, Альберт Эйнштейн, Париж...; транслитерировать на латиницу, если имя написано нелатинским фонетическим шрифтом, например:Волга, Москва... Если транслитерация невозможна, напишите по-английски, например:Токио, Клеопатра...

В случаях, когда имя собственное относится к нескольким странам, используйте наиболее распространённое название или название, соответствующее конкретному контексту. В случаях, когда имя собственное используется в общепринятой международной форме, сохраняйте общепринятое написание, а не оригинальное. Например, напишите название страны с заглавной буквы.Будапештt — венгерский, пишется не такMagyarorszag.

Специальные правила для учебников

В проекте также предусмотрены отдельные правила для учебников для первых трёх классов начальной школы (1, 2 и 3). В учебниках для этих классов используется фонетическая транскрипция, при которой слоги в одной части слова соединяются дефисом, образуя имя, например:Томас Эдисон, Москва, Токио…

В учебниках для 4 и 5 классов рядом с транслитерированными именами собственными в скобках указываются оригинальные или транслитерированные имена, например:Томас Эдисон(Томас Эдисон),Москва(Москва),Париж(Париж),Токио(Токио).

Профессор Нгуен Минь Тует, главный редактор Новой общеобразовательной программы, сказал, что создание общего стандарта крайне необходимо, поскольку в настоящее время существует много относительно «непоследовательных» правил правописания.

Даже Министерство образования и профессиональной подготовки с 1984 по 2003 год приняло три разных решения по вопросам орфографии в учебных программах и учебниках. Не говоря уже о двух документах, регулирующих орфографию в административных документах, разработанных канцелярией правительства и Министерством внутренних дел.

В то же время, когда будет готова к исполнению резолюция Национальной ассамблеи, разрешающая внедрение множества комплектов учебников, составленных организациями и частными лицами, отсутствие единых правил легко приведёт к тому, что в каждом комплекте/учебнике будут применяться разные стандарты правописания. Это создаст трудности и путаницу для школ, учителей и учащихся в процессе обучения.

Тхань Хунг