Об истории перевода вьетнамской литературы: мнение инсайдера
(Baonghean.vn) — В последнее время ряд произведений был переведен и представлен в зарубежных газетах и журналах через отдельные каналы или группы переводчиков. Однако существуют и противоречивые мнения об «экспорте» вьетнамской литературы через этот канал.
Репортер взял интервью у писательницы и переводчицы Киеу Бич Хау — члена Комитета по иностранным делам Ассоциации вьетнамских писателей, руководителя Ханойской группы женщин-переводчиков по вышеуказанному вопросу.
![]() |
Переводчик Киеу Бич Хау. Фото: NVCC |
ПВ:Дорогой писатель и переводчик Киеу Бич Хау, в последние годы мы уже не чужды фразе «гражданин мира». Как вы считаете, пришло ли время вьетнамской литературе активизировать свою деятельность, чтобы всё больше произведений могли выйти за рамки национальных границ и стать региональными и глобальными произведениями?
Писатель и переводчик Киеу Бич Хау:С 2012 года, когда вышла моя четвёртая книга, я размышлял о том, как опубликовать свои работы за рубежом? Каков процесс? Мне хотелось узнать, как зарубежные читатели отреагируют на мои работы. Затем пришло время, когда мои работы были опубликованы в зарубежных газетах, а в Италии вышел мой первый двуязычный сборник стихов на английском и итальянском языках под названием «An số» в переводе итальянской поэтессы Лауры Гаравальи. Эта огромная радость помогла мне осознать, что я открыл дверь к своей мечте.
Когда я посетил литературный форум за рубежом, я увидел, что у всех моих друзей-литературоведов издано как минимум по пять книг на пяти разных языках, а у меня — только одна. Поэтому я начал ставить себе цель. Но я сделал это слишком поздно! В 2019 году, когда мне нужно было собрать произведения для антологии вьетнамско-индийской поэзии и литературы, я искал изо всех сил, но не смог найти произведение, отвечающее требованиям и имеющее английскую версию.
Находясь на международном уровне, нам нечего сказать и доказать нашим друзьям-литературоведам. Слишком поздно, и переводов слишком мало, в то время как современная вьетнамская литература полна произведений, достойных перевода. Большинство вьетнамских писателей не осознают необходимости переводить свои произведения на английский, французский и другие языки для продвижения их за рубежом. Это не просто способ прославиться, но долг писателей в сфере культурной дипломатии: через литературные произведения помогать международному сообществу понимать Вьетнам, вызывать доверие и глубокую симпатию к нему.
![]() |
Книга «Печаль войны» писателя Бао Ниня была опубликована на английском языке в 1993 году. |
ПВ:И из этой реальности и этого желания родилась Ханойская группа женщин-переводчиков? Не могли бы вы подробнее рассказать о работе этой группы, а также о критериях отбора вьетнамских произведений и авторов для продвижения за рубежом?
Писатель и переводчик Киеу Бич Хау:Да. Я начал заниматься этим втихую, примерно год спустя, и обнаружил, что объём работы становился всё больше и больше, я не мог с ним справиться. Каждый день мне приходилось тратить больше часа на углубление своих знаний в теологии и философии, чтобы общаться с мировыми писателями и полностью понимать их дух. Больше часа ушло на общение и обмен информацией. Затем я перевёл работу, нашёл подходящие местные газеты для публикации перевода. Затем я сделал обратный перевод отечественных работ для публикации за рубежом.
Мне нужно было больше людей, чтобы присоединиться. К счастью, мне удалось связаться с четырьмя другими участниками, все из которых были поэтами, писателями и учителями с хорошим знанием английского языка, во Вьетнаме или за рубежом. Они поняли мои стремления и присоединились ко мне. В то же время мы привлекли к сотрудничеству местных и иностранных переводчиков, а также иностранных редакторов…
Прежде всего, это должны быть члены Ассоциации вьетнамских писателей или члены Ассоциации литературы и искусства провинции, чьи произведения были опубликованы в стране. Отбираемые для перевода произведения должны также обладать национальным духом, гуманизмом и человеческим достоинством, а их идеи и выражения не должны быть слишком чужды общечеловеческому культурному духу.
ПВ:Каковы же обязанности и права авторов, чьи произведения отобраны для перевода и внедрения?
Писатель и переводчик Киеу Бич Хау:Автор обязан обеспечить соблюдение авторских прав, вложить средства в перевод произведения на иностранный язык, а затем отправить перевод и оригинал в Группу женщин-переводчиков Ханоя для проверки. Если перевод признан удовлетворительным, мы передаем его редакторам зарубежных изданий. После вычитки работа публикуется. Автор имеет право на бесплатное продвижение своего произведения в журналах, печатных газетах, электронных изданиях и на зарубежных литературных платформах. Автор сохраняет за собой авторские права на оригинальное произведение на родном языке, а переводчик также имеет право на указание своего имени (наряду с именем автора) при переводе произведения на иностранный язык.
![]() |
Авторы, чьи произведения опубликованы в румынском журнале NEUMA. |
ПВ:В последнее время высказываются противоречивые мнения, высказываются опасения, даже сомнения относительно целей, оплаты труда переводчиков, качества перевода, престижа и влияния иностранных газет и журналов, публикующих работы, представленные Группой. Можете ли вы прояснить этот вопрос?
Писатель и переводчик Киеу Бич Хау:Некоторые газеты публикуют статьи, восхваляющие и поощряющие достижения Ханойской группы женщин-переводчиков. Однако существуют и противоположные мнения. Мы принимаем конструктивные комментарии и корректируем их. Цель группы — восполнить серьёзный дефицит вьетнамских литературных произведений, переведённых на основные языки мира. Мы гордимся тем, что помогли более чем 100 вьетнамским авторам перевести как минимум от 1 до 5 произведений на английский, французский, корейский, немецкий, венгерский, румынский, русский, узбекский...
Что касается качества перевода, если кто-то укажет на какой конкретно перевод Группы низкого качества, мы готовы с ним обсудить это. В настоящее время Группа рассчитывает стоимость перевода на основе гонорара автора. Многие авторы переводят свои произведения Группой бесплатно, поскольку автор скончался, находится в затруднительном положении, испытывает проблемы со здоровьем или находится в близких братских отношениях и сопровождает нас...
Что касается престижа и влияния иностранных газет и журналов, с которыми сотрудничает Группа, есть журналы, которые присутствуют на рынке уже много лет и даже получили финансовую поддержку на печать от румынского правительства, например, румынский журнал NEUMA (печатная версия), российский журнал Humanity Magazine (печатная версия), который также имеет читательскую аудиторию по всему миру, и греческий электронный журнал Poliz, у которого 22 000 постоянных читателей.
ПВ:Продвижение вьетнамской литературы за рубежом — долгосрочная задача, очень важная для процесса культурной интеграции. Однако для достижения оптимальных и устойчивых результатов необходимо обеспечить множество факторов. Каковы, по вашему мнению, эти факторы?
Писатель и переводчик Киеу Бич Хау:Самое главное — изменить наше отношение к продвижению вьетнамской литературы. Кроме того, необходимо вкладывать средства в финансирование, содействовать обучению местных переводчиков, налаживать связи с зарубежными, создавать издательства, учреждать специализированные премии в области перевода, организовывать активное продвижение некоторых известных современных вьетнамских авторов, чьи ценные произведения претендуют на престижные мировые премии, такие как Нобелевская, Пулитцеровская, Международная Букеровская премии...
ПВ:Спасибо за беседу!