Сохранение «души» диалекта Нге на театральной сцене
На ярко освещённых сценах всё ещё звучат народные песни Нге-Тинь, иногда глубоко лиричные, иногда живые и остроумные. Но за каждым куплетом скрывается безмолвная борьба: стоит ли нам сохранять диалект Нге – язык, породивший эти мелодии, – или же нам следует «популяризировать» его, чтобы удовлетворить слушателей всей страны?
ЯзыкИскусство на профессиональной сцене
За более чем 60 лет драматический театр Нге Тинь поставил около 200 спектаклей, перенеся народные песни ви и джиам из деревенских рабочих пространств на профессиональные сцены. Среди них:Май Тхук Лоан, Девушка с реки Лам, Фан Бой Чау…не только несёт в себе мощную народную мелодику, но и отчётливо сохраняет акцент Нге — качество, создавшее уникальный характер этой земли. Однако в последние годы этот акцент, похоже, постепенно исчезает со сцены.

От «чисто нге»-диалогов, таких как «мо, те, ранг, руа, чо, нак», пьесы постепенно перешли к плавному, лёгкому для восприятия китайскому. За исключением нескольких отрывков, исполнявшихся на местном уровне, большинство пьес, участвовавших в национальном фестивале, были:Власть и преступность: волны поднимаются в сельской местности… от диалекта почти не осталось и следа. Причина понятна: слушателям из других регионов будет сложно его понять, если они не знакомы с диалектом Нге. Но цена за это — потеря самобытности, изначально составляющей душу народных песен ви и джиам.

Диалект Нге Ан — это не просто язык общения. Это «исходный материал», давший начало народным песням, создав свой собственный ритм, темп и нюансы. В хат джиам типичные повторяющиеся структуры, такие как«Это не так плохо, как всё остальное / Это не так плохо, как всё остальное»или очаровательная игра слов в пении гильдии тканевых изделий«Потому что его брат был глуп, он увидел что-то кислое и так возревновал...»Все они основаны на богатом местном словарном запасе. Эти слои народных слов — не отдельные творения, а кристаллы жизни, отражающие душу и характер народа нге: простые, прямолинейные, искренние, но полные эмоций.
Таким образом, удаление диалекта из оперы не только лишает её самобытного тембра, но и «духа Нге», пронизывающего каждую песню и каждую строчку. Многие исследователи вспоминают историю Хо Ши Мина, когда он посетил свой родной город и услышал исполнение этой песни.«Моя лодка плывёт вверх и вниз по порогам / Горы и реки — вот смысл любви, о боже»Исправлено: следует петь как «нак», а не «нуок», «нгай», а не «нгиа», потому что это правильный акцент нге, правильный дух нге. Одного тона достаточно, чтобы определить культурный регион, не говоря уже о целой системе текстов и мелодий.
Баланс сохранения и интеграции
Заслуженный артист Хонг Дуонг, руководитель отдела исследований и коллекций Центра традиционных искусств провинции, сказал: «Чтобы спектакль, посвящённый народным песням Нге Тиня, обладал яркой жизненной силой, необходимо сохранять его самобытность, демонстрируя сохранение и поддержание древнего наследия наших предков. Однако необходимо также найти способ смягчить диалект, чтобы слушатели на Юге и Севере могли быстро и ясно почувствовать красоту народных песен Нге Тиня на сцене».
По словам заслуженного артиста Хонг Зыонга, для зрителей с Севера и Юга прослушивание диалекта Нге иногда представляет собой сложную задачу: им нужно время, чтобы привыкнуть к нему, «впитать» его, но с первого раза понять его до конца сложно. Поэтому некоторые режиссёры прибегают к «разбавлению» диалекта, снижая качество Нге, чтобы повысить его популярность. Однако, если этот подход слишком радикален, опера Нге Тинь может потерять свою уникальность и стать похожей на другие виды театра.
На самом деле, использование диалектов не обязательно подразумевает выбор «или то, или другое». Необходимы лишь умеренность, выбор и размещение в нужном месте и в нужное время. Пьесы могут полностью гармонизировать популярные диалоги и песни на диалектах, сочетая сильный акцент нге с мягким народным акцентом, при условии сохранения души. Акцент нге можно «тонко настроить», как современный акцент винь, который всё ещё специфичен, но не слишком тяжёл. Некоторые слишком специфические слова можно преобразовать в популярные, но при этом необходимо сохранить «опознавательные сигналы», такие как мо, те, ранг, руа… чтобы слушатели могли распознать в них характерные черты нге.

Кроме того, необходимо смело использовать сокровищницу народного языка - идиомы, пословицы, народные песни, загадки, стихи..., которые питали народные песни Нге Тиня на протяжении поколений. Как сказал заслуженный деятель искусств Тхань Лыу - бывший директор Центра сохранения наследия народной песни Нге Ан, ныне Провинциального центра традиционных искусств: «Внедрение намеков, сарказма, юмора... в диалог сделает пьесу живой и близкой, избегая сухости книг. Наряду с этим необходимо связывать диалекты с местными культурными элементами, такими как топонимы, традиционные занятия и особые продукты, чтобы создать на сцене атмосферу жизни Нге Ан. Это способ как сохранить идентичность, так и создать новую привлекательность.

Особенно в условиях цифровых технологий и активного культурного обмена театру народной музыки необходимо новаторство в форме, сохраняя при этом свою суть. Можно модернизировать звук, свет, постановочные техники и включать в сценарий современные темы, такие как образование, окружающая среда, урбанизация и т. д. Но сколько бы инноваций ни было, диалект нге должен проходить красной нитью через всю постановку, чтобы зрители, где бы они ни находились, могли узнать: «А, это театр Нге Тинь».
В конце концов, сцена — это не только место для развлечения, но и место сохранения культурной памяти сообщества. Каждый диалектный тон, звучащий на сцене, — это не просто диалог или песня, а эхо поколений трудолюбивого и стойкого народа Нгеан. Без этого голоса народная опера потеряет душу и превратится в пустую оболочку.
Более шести десятилетий народные песни Нге Тинь живут и сияют на сценах по всей стране не только благодаря нежным мелодиям ви и джиам, но и благодаря местному акценту. Сохранение диалекта в народной драме означает не только сохранение языкового пласта, но и сохранение души Нге, чтобы каждая песня и диалог были пропитаны душой родины, пропитаны человеческой любовью, навсегда оставаясь в сердцах сегодняшней и будущей публики.