Сохранение «души» диалекта Нгеан на театральной сцене.
На ярко освещенных сценах до сих пор звучат народные песни Нге Тинь, порой глубоко лиричные, порой живые и остроумные. Но за каждым куплетом и мелодией скрывается молчаливая борьба: следует ли сохранить диалект Нге — язык, который взрастил эти мелодии, — или же его следует «популяризировать», чтобы он соответствовал вкусам аудитории по всей стране?
ЯзыкИскусство на профессиональной сцене
За более чем 60 лет существования народный театр Нге Тинь поставил около 200 спектаклей, перенеся народные песни жанров Ви и Гиам из сельской рабочей среды на профессиональные сцены. Среди его работ:Май Тук Лоан, Девушка с реки Лам, Фан Бои Чау...она не только глубоко пропитана влиянием народной музыки, но и отчетливо сохраняет характерный акцент Нгеан – саму суть, которая сформировала уникальную идентичность этого региона. Однако в последние годы этот акцент, кажется, постепенно исчезает со сцены.

От типичных для диалекта Нгеан фраз, таких как «мо, те, ранг, руа, чо, нак», пьесы постепенно переходили к плавному, легкому для понимания стандартному вьетнамскому языку. За исключением нескольких отрывков, исполненных на местном уровне, большинство пьес, участвовавших в национальном фестивале, включали:Власть и преступность, буря назревает в сельской местности....от диалекта почти ничего не осталось. Причина проста: слушателям из других регионов трудно понять смысл, если они не знакомы с диалектом Нгеан. Но цена за это — исчезновение самобытности, самой сути, составляющей душу народных песен Ви и Гиам.

Диалект Нге Ан — это не просто язык общения. Это «исходный материал», породивший народные песни, создавший их уникальный ритм, темп и нюансы. В народном пении характерны повторяющиеся структуры, такие как…«Нет ничего хуже этого / Нет ничего хуже этого»или очаровательная игра слов в стиле народного пения гильдии ткачей.«Поскольку мой старший брат глуп, он тянется на кислые вещи...»Все они основаны на богатом местном словаре. Эти слои народных слов — не творение отдельных личностей, а кристаллизация жизни, отражающая душу и характер народа Нгеана: простого, прямолинейного, честного, но полного эмоций.
Таким образом, удаление диалектов из оперы приводит не только к потере характерных интонаций, но и к исчезновению «духа Нгеана», пронизывающего каждую песню и каждую реплику диалога. Многие исследователи вспоминали историю Хо Ши Мина, когда он посетил свой родной город и услышал эту оперу.«Моя лодка плывет вверх по порогам и вниз по водопадам / Земля и вода символизируют мою любовь и привязанность, дорогая моя».Поправка: правильно петь "nác", а не "nước", и "ngãi", а не "nghĩa" — потому что это правильный акцент Нге Ан, истинный дух Нге Ан. Одного звука достаточно, чтобы определить культурный регион, не говоря уже о целой системе текстов и мелодий.
Баланс между сохранением природы и интеграцией
Заслуженный артист Хонг Дуонг, руководитель отдела исследований и коллекций Провинциального центра традиционных искусств, считает, что: для того чтобы народная опера Нге Тинь оказала сильное воздействие, она должна сохранять свою уникальную самобытность, демонстрируя сохранение и защиту наследия наших предков. Однако также необходимо найти способы смягчить диалект, чтобы слушатели на юге и севере могли быстрее и яснее оценить красоту и очарование народных песен Нге Тинь на оперной сцене.
По словам выдающегося артиста Хонг Дуонга, для зрителей как на севере, так и на юге страны, восприятие диалекта Нгеан иногда может представлять собой проблему: им нужно время, чтобы привыкнуть к нему, «усвоить» его, поскольку полностью понять его с первого раза сложно. Поэтому некоторые режиссёры решили «разбавить» диалект, упростив характерные черты Нгеан, чтобы сделать его более доступным. Однако такое решение, если оно будет чрезмерным, может привести к тому, что опера Нгеан-Тинь потеряет свою уникальность и станет похожей на другие театральные формы.
В действительности, использование диалекта не обязательно является вопросом «или/или». Необходимы сдержанность, избирательность и правильное использование в нужное время. В исполнении можно идеально сочетать стандартные диалоги с песнями на диалекте, а также сильный акцент Нгеан с мягким стандартным акцентом, если при этом сохраняется суть. Диалект Нгеан можно «слегка скорректировать», как, например, современный акцент Винь, который остается выразительным, не будучи чрезмерно тяжелым. Некоторые специфические слова можно заменить стандартными вьетнамскими словами, но все равно необходимо сохранять «идентификационные сигналы», такие как «mô», «tê», «răng», «rứa» и т. д., чтобы слушатели могли узнавать персонажа Нгеан.

Кроме того, необходимо смело исследовать сокровищницу народного языка – идиомы, пословицы, народные песни, загадки и рифмы, которые на протяжении поколений питали народные песни Нге Тинь. Как заявил заслуженный артист Тхань Луу – бывший директор Центра сохранения наследия народных песен Нге Тинь, ныне Провинциального центра традиционных искусств: «Включение аллюзий, иронии и юмора в диалог сделает представление живым и понятным, избегая жесткого, шаблонного подхода. Наряду с этим, связь диалектов с местными культурными элементами, такими как топонимы, традиционные ремесла и фирменные товары, создаст на сцене атмосферу жизни Нге Тинь. Это способ одновременно сохранить самобытность и создать новую привлекательность».

Особенно в контексте цифровых технологий и активного культурного обмена, народному оперному театру необходимо внедрять инновации в форму, сохраняя при этом свою сущность. Модернизация звуковых, световых и сценических приемов возможна, а современные проблемы, такие как образование, окружающая среда и урбанизация, могут быть включены в сценарии. Но независимо от масштабов инноваций, диалект Нгеан должен оставаться объединяющей нитью, чтобы зрители, где бы они ни находились, могли узнать: «Ах, это опера Нгеан-Тинь».
В конечном счете, сцена — это не просто место для развлечения, но и хранилище культурных воспоминаний сообщества. Каждый диалектный нюанс, звучащий на сцене, — это не просто диалог или песня, а эхо поколений трудолюбивых и стойких людей из провинции Нгеан. Без этого голоса народная опера потеряла бы свою душу, превратившись в пустую оболочку.
На протяжении более шести десятилетий народные песни Нге Тинь живут и сияют на сценах по всей стране не только благодаря своим прекрасным мелодиям, но и благодаря аутентичному региональному акценту. Поэтому сохранение диалекта в народной опере — это не просто сохранение языкового пласта, а сохранение души Нге Ан — чтобы каждая песня и каждая реплика диалога оставались пронизаны духом родины и человечностью, сохраняясь в сердцах зрителей сегодня и в будущем.