Общество

Фрагмент истории Кьеу в Тьендьене

Фуок Ань November 22, 2025 07:40

В середине ноября любители «Повести о Кьеу» как во Вьетнаме, так и за рубежом проявили большой интерес к новому изданию, недавно представленному советом семьи Нгуен Тьен Дьен. Книга в твердом переплете весом 2 кг считается одним из самых красивых и впечатляющих из примерно 150 экземпляров «Повести о Кьеу», как на языке ном, так и на языке куок нгу (современный вьетнамский алфавит).

Данное специальное издание выражает благодарность и почтение Нгуен Ду — выдающейся фигуре культуры, представляющей семью Нгуен Тьен Дьен в частности и весь мир в целом, и призвано способствовать дальнейшему распространению и популяризации наследия «Сказки о Кьеу» по случаю 260-летия со дня рождения и 205-летия со дня смерти великого поэта.

Искреннее пожелание семьи.

Держа в руках «Повесть о Кьеу» (издание Тьен Дьен), перелистывая толстые, четко напечатанные страницы с научными и тщательными примечаниями, я с первого взгляда ощущаю уважение, скрупулезность и преданность делу редакционной команды.

Поэт Вуонг Чонг, член Постоянного комитета Вьетнамской ассоциации по изучению «Повести о Кьеу», написал предисловие: «У семьи Нгуен Тьен Дьен много поводов для гордости, но величайшей и самой непреходящей гордостью является эпическая поэма «Повесть о Кьеу» великого поэта Нгуен Ду, выдающийся литературный шедевр нашей страны. Если бы оригинал «Повести о Кьеу» сохранился, как ценно было бы для семьи хранить его как сокровище! Но со временем, через взлеты и падения истории, по мнению исследователей, оригинал «Повести о Кьеу» больше не существует, что является большой потерей для страны, особенно для семьи Нгуен Тьен Дьен! До сих пор у нас есть много разных версий «Повести о Кьеу», как на языке ном, так и на языке куок нгу (современный вьетнамский алфавит). Семья Нгуен Тьен Дьен хочет иметь копию «Повести о Кьеу» для «Самостоятельно, не только чтобы оценить этот литературный шедевр, но и чтобы гордиться своими предками».

583339176_122190526370559512_3699868205892006681_n.jpg
Совет клана Нгуен Тьен Дьен выражает признательность редакционной команде, иллюстраторам и преданным своему делу сотрудникам, внесшим свой вклад в создание издания «Сказания о Кьеу» для клана Тьен Дьен.

В ответ на это стремление совет клана Нгуен Тьен Дьен назначил г-на Нгуен Хай Нама, председателя совета, ответственным за составление клановой версии «Повести о Кьеу», известной как издание Тьен Дьен. Г-н Нгуен Хай Нам поделился: «Мы стремимся к тому, чтобы у нас была версия «Повести о Кьеу», которая могла бы считаться наследием и семейной реликвией. На протяжении многих лет члены совета клана, вместе с Ассоциацией исследований Кьеу и исследователями, объединяли усилия для исследования и составления версии «Повести о Кьеу» Тьен Дьен. На протяжении всего этого процесса мы искренне благодарим команду составителей, художников и всех, кто любит «Повесть о Кьеу»… за их энтузиазм и преданность делу, за то, что они от всего сердца работали с кланом над созданием этой версии».

«Повесть о Кьеу» — это не только произведение искусства, но и живой архив языка, обычаев и общественного сознания… Поэтому каждый раз, когда выходит новое издание «Повести о Кьеу», примечательно не появление очередного издания на книжных полках, а скорее метод составления, критерии отбора и отношение составителя к историческим вариациям текста.

Издание «Повести о Кьеу» в Тьен Дьен было составлено в научном духе, избирательно используя результаты почти двухвековой работы по её переработке. Редакционная группа посвятила значительное время и усилия тщательному пересмотру всех существующих версий «Повести о Кьеу» на языках ном и куок нгу (вьетнамская письменность), классифицируя, сегментируя, сравнивая, записывая, комментируя, аннотируя и уточняя…; удаляя предложения, которые считались произвольно добавленными или удалёнными, сохраняя предложения с чёткой исторической основой. Общая цель заключалась в том, чтобы выбрать лучшие из опубликованных версий «Повести о Кьеу», отметив вклад и нововведения, ставшие популярными, в надежде, что современные читатели, особенно молодёжь, найдут «Повесть о Кьеу» более понятной и доступной.

584440499_122190758648559512_2070567901422434695_n.jpg
«Сказание о Кьеу» (версия Тьен Дьен) было составлено с особой тщательностью.

Уникальные особенности деревни Кьеу Тьен Дьен.

Одна из самых ярких особенностей «Повести о Кьеу» (издание Тянь-Дьена), легко заметная для читателей, — это тщательно подобранная система иллюстраций, включающая в себя как произведения народного искусства и работы анонимных художников, так и работы художников Индокитайской школы изящных искусств…

Эти картины не просто добавляют красок в публикации; они выступают в роли второго языка, расширяя сферу восприятия и воссоздавая художественный мир Нгуен Ду посредством линий, цветов и мазков кисти разных периодов. Каждая картина вызывает в памяти эстетическую сущность разных регионов и исторических эпох.

Там красота Кьеу, величественная осанка Ту Хая и роскошь борделя изображены с тонкими нюансами. Каждый художник и каждый стиль живописи по-своему интерпретируют персонажей и обстановку истории. Поэтому, если расположить иллюстрации рядом, они образуют многомерную карту вьетнамского искусства в процессе интерпретации образа Кьеу.

Редакция также объяснила свой выбор способа представления стихотворения. В версии «Đoạn trường tân thanh» (или «Truyện Kiều») используются только символы Ном, без понятия заглавных букв и без каких-либо символов, таких как точки, запятые, вопросительные знаки, восклицательные знаки, двоеточия, кавычки и т. д. Чтобы читатели правильно понимали текст, при его транскрипции на куок нгу (современный вьетнамский язык) редакторам пришлось писать имена людей, названия мест и некоторые другие слова с заглавной буквы, а также добавлять знаки препинания там, где это необходимо, в соответствии с действующими правилами. Для облегчения понимания читателями содержания «Труен Киеу» редакционная группа разделила его на 143 раздела, основываясь на структуре издания «Ким Ван Киеу хой бан» 1894 года, версии на языке ном, хранящейся в Британской библиотеке.

585894400_122190758756559512_2704141399549119149_n.jpg
«Повесть о Кьеу» (издание Тьен Дьен) считается изданием, в котором собраны лучшие элементы многих существующих версий «Повести о Кьеу».

«Сказка о Кьеу» (издание Тьен Дьен) будет опубликована в различных форматах. Помимо крупноформатного издания на высококачественной бумаге с тщательно проработанными иллюстрациями и оформлением — считающегося семейной реликвией, которую можно выставлять в музее Нгуен Ду, в родовом храме и т. д., — и призванного удовлетворить желания любителей и коллекционеров «Сказки о Кьеу», будет также выпущено массовое, более доступное издание, чтобы книга могла охватить более широкую аудиторию. Известно, что несколько коллекционеров редких книг зарегистрировались для приобретения прекрасно напечатанного издания, чтобы пополнить свои семейные библиотеки.

С культурной точки зрения, активное участие клана в процессе сохранения является особенно позитивным моментом. В современной жизни многие объекты культурного наследия полностью находятся в ведении государственных учреждений. Но реальность показывает, что когда клан и местное сообщество берут на себя инициативу, наследие живет дольше. В Тьендьене «Сказание о Кьеу» существует не только в книгах, но и присутствует на церемониях поминовения предков, в клановых храмах, в повседневных историях, в колыбельных, которые поют бабушки и матери… Таким образом, издание «Сказания о Кьеу» в Тьендьене не только отвечает чаяниям клана, но и служит «якорем», подтверждающим жизнеспособность «Сказания о Кьеу» в сознании многих поколений. Это способ подтвердить, что культурное наследие может быть сохранено посредством самых фундаментальных институтов семьи, клана и общины.

Присутствовавшие на презентации книги многие поклонники «Повести о Кьеу» сошлись во мнении, что успех издания обусловлен сочетанием двух факторов: академической перспективой и любовью семьи к великому поэту Нгуен Ду. Эта любовь мотивировала редакционную команду к усердной и настойчивой работе, но именно научный подход создал научную ценность издания. «Повесть о Кьеу» (издание Тьен Дьен) имеет еще большее значение, поскольку она была выпущена по случаю 260-летия со дня рождения великого поэта и 205-летия со дня его смерти. Версия «Повести о Кьеу», созданная в таком контексте, естественно, обладает большей глубиной, поскольку является кульминацией благодарности и ответственности, науки и культуры, памяти и жизни.

Фуок Ань