Sách Việt ra thế giới
Đã có thêm nhiều sách Việt được dịch ra các thứ tiếng, lan tỏa tới độc giả nước ngoài nhờ nỗ lực của những người yêu sách trong và ngoài nước.
Hình bộ sách Em thích giỏi toán - 111 bài toán khó bản tiếng Anh
Cuốn Delete ấn bản tiếng Pháp (tuyển tập 9 truyện ngắn của Phong Điệp và 8 tạp văn của Nguyễn Việt Hà, do Giáo sư Emmanuel Poisson của Đại học Paris 7 chọn dịch) đã ra mắt tại nhà sách Le Phénix (Paris, Pháp) vào đầu tháng 12.2013. Đây là cuốn thứ 5 của tủ sách Văn học đương đại Việt Nam do tiến sĩ văn chương Đoàn Cầm Thi - Phó giáo sư Học viện Ngôn ngữ và văn minh phương Đông Paris, đồng thời cũng là nhà phê bình, dịch giả, chuyên gia văn học Pháp - Việt, khởi xướng và xây dựng.
Tủ sách thuộc Nhà xuất bản (NXB) Riveneuve (Pháp), có mục tiêu giới thiệu văn học đương đại VN ra thế giới, cụ thể hơn là các tác phẩm phải hấp dẫn được giới chuyên môn và nghiên cứu Pháp. Qua một năm hoạt động, tủ sách đã xuất bản 5 đầu sách: T. mất tích (Thuận), Khmer Boléro (Đỗ Kh), Cơ hội của Chúa (Nguyễn Việt Hà), Thang máy Sài Gòn (Thuận), Delete (Phong Điệp, Nguyễn Việt Hà). Năm 2014, tủ sách sẽ xuất bản thêm loạt tác phẩm của các tác giả đương đại VN như Thoạt kỳ thủy (Nguyễn Bình Phương), Song song (Vũ Đình Giang), Giữa dòng chảy lạc (Nguyễn Danh Lam), Blogger (Phong Điệp), Sài Gòn chủ nhật (Đỗ Kh), Paris 11 tháng 8 (Thuận). Ê kíp dịch giả hàng đầu tham gia vận hành tủ sách này sẽ gồm các giáo sư đại học như Emmanuel Poisson, Nguyễn Phương Ngọc, Danh Thành Đỗ - Hurinville, Đoàn Cầm Thi...
Hơn 20 năm gắn bó với Trung tâm William Joiner (nay là Viện William Joiner) - chuyên nghiên cứu hậu quả chiến tranh và xã hội thông qua những hoạt động văn hóa nghệ thuật - dịch giả Nguyễn Bá Chung đã và đang từng bước đưa văn học VN tới các độc giả Mỹ qua hàng loạt tác phẩm đã được dịch ra tiếng Anh như: Thời xa vắng (nhà văn Lê Lựu), Thơ Việt Nam qua chiến tranh từ năm 1948 - 1993, Thơ Thiền Việt Nam...
Ngoài ra, cũng có một số sách văn học do chính tác giả hoặc người quen của tác giả dịch ra tiếng nước ngoài và phát hành rộng rãi ở nước ngoài như: Pearl of the Far East (Ngọc Viễn Đông, tác giả: nhà văn - nhà biên kịch Nguyễn Thị Minh Ngọc, dịch giả Ian Bùi hiện đang sống ở Mỹ). Hai cuốn tự truyện Một mình trên đường và Ngã ba đường cũng được chính nhà văn Lệ Tân Sitek tự chuyển ngữ sang tiếng Ba Lan và phát hành tại quốc gia này từ năm 2011.
Bên cạnh đó, Công ty sách Chibooks hiện đang tích cực phối hợp với Đài phát thanh đối ngoại Quảng Tây (Trung Quốc) để đưa các tác phẩm thuộc dự án xuất khẩu Văn chương Việt sớm vào thị trường Trung Quốc.
Kinh doanh bản quyền sách Việt
Làm sao để chinh phục các NXB nước ngoài mua bản quyền các sản phẩm sách Việt là một điều khó. Với ước mơ ấp ủ đó, Công ty cổ phần văn hóa giáo dục Long Minh (Long Minh Books) vừa bước sang những ngày đầu năm 2014 đã hối hả thành lập dự án xuất khẩu sách. Ông Đỗ Hoàng Sơn, Giám đốc Long Minh Books, cho biết bộ sách Em thích giỏi toán - 111 bài toán khó do Long Minh Books thực hiện đã “lọt” vào mắt xanh của 7 đơn vị xuất bản nước ngoài ở Đức, Brazil, Nga, Romania, Canada, Argentina, Mexico tại Hội chợ sách quốc tế Frankfurt vừa qua. 7 đơn vị xuất bản này đã ký biên bản ghi nhớ đề nghị mua bản quyền bộ sách trên thông qua NXB Pháp Play Bac do Long Minh Books ủy quyền. Hiện tại, bộ sách này đã hoàn tất phần dịch ra tiếng Anh.
Được biết, Long Minh Books vừa triển khai dự án xuất bản Marcel Morales do Giáo sư toán học người Pháp Marcel Morales - Viện Fourier (Grenoble), Trường đại học Lyon 1 và Viện Nghiên cứu toán cao cấp (VIASM), làm trưởng nhóm. Ông Đỗ Hoàng Sơn cho biết dự án này sẽ tập trung dịch bộ sách 111 bài toán khó cùng một số đầu sách khác sang tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha, với sự hiệu đính của chính Giáo sư Marcel Morales.
Ngoài ra, Long Minh Books cũng triển khai dịch bộ sách 111 bài toán khó ra tiếng Nhật, tiếng Hàn và tiếng Hoa để xuất khẩu sang nhóm các nước Đông Bắc Á. Có thể nói đây là một tín hiệu đáng mừng đối với nền xuất bản VN bước vào đầu năm mới 2014 với khát vọng bay xa bay cao.
Theo Thanh niên