
每当我们来到一个新地方,想要快速融入当地,我们常常需要了解当地的风俗习惯和生活方式。“土有土规,乡有乡俗”这句成语就提醒我们这一点。例如:“当你成为儿媳妇时,不要保留与家乡相同的习惯。土有土规,乡有乡俗,那个教区仍然保留着许多传统法律。”(《越南家庭》)
在越南语中,“Lễ”是指地方或社区的习惯、规则和做法。我们经常听到“rulings”(裁决)、“laws”(法律)和“rules”(规矩)……这里的“Lễ”发音相近,在某种程度上也与“lê”(律)接近,例如“lược thường”(王法低于村法:在村里,风俗习惯高于国家规则)。“Hật”是指习惯、风俗和礼仪。我们经常听到“bad habits”(坏习惯)这个词,指的是某人的落后和应该被消除的坏习惯。
相传很久以前,阮平谦(1491-1585)是建安省永莱县忠安(现海防市永宝县李学乡忠安村)人。他才华横溢,博学多识。一次,他的得意门生冯克宽来访,进门忘了戴帽子。阮平谦严厉地训斥道:“出门必须脱鞋脱帽。进家门,尤其是进神庙,必须恭敬有礼。这是地方风俗。孩子,无论走到哪里,都要学习。”
“地有方寸,乡有方”这句成语也与汉越语中的另一句成语“入乡随俗”意思相近。
亲爱的,我的祖国就是这样的
入乡随俗,别忘了!
文章:副教授,Pham Van Tinh 博士
插图:文档