Les « Mères Suot » sur la rivière Lam

April 30, 2016 09:17

(Baonghean.vn) - Pendant la guerre anti-américaine, d'innombrables mères ont ramé en barque pour faire traverser la rivière Lam aux soldats. On peut les considérer comme les « Mères Suot » de Nghe An.

Mère de la clôture

Dans le district reculé de Tuong Duong, de nombreux sexagénaires et septuagénaires, de retour du champ de bataille du sud, se souviennent encore de leurs vieilles mères ramant sur des barques au quai de Cua Rao, où la rivière Lam prend sa source. Dans les années 1960, il n'existait aucun autre moyen de transport pour faire la navette entre les deux rives que les petites embarcations.

Cửa Rào (Xá Lượng- Tương Dương)- nơi có bà mẹ chèo thuyền chỏ bộ đội qua sông trong những năm đánh Mỹ.
Cua Rao (Xa Luong - Tuong Duong) - où une mère a ramé dans un bateau pour transporter des soldats à travers la rivière pendant les années de combat contre les Américains.

Personne ne se souvient combien d'années cette mère a ramé dans le bateau, sachant seulement que des générations de jeunes de la région « 4 Yen, 1 Nga » (comprenant les communes de Yen Na, Yen Tinh, Yen Hoa, Yen Thang et Nga My) sont allés sur le champ de bataille dans le Nord.MâleTous traversèrent la rivière sur la barque de leur mère. Le jour du retour, la personne qui traversait la rivière à la rame n'était pas leur mère cette année-là. Interrogés, ils apprirent que leur mère avait été emportée par le courant avec la barque un jour de forte pluie et de marée haute.

Un jour, M. Vang Van Phung, du village de Phong (Thach Giam), nous a incités à interroger des proches et des personnes susceptibles de connaître l'histoire de la mère à la barque, mais personne ne s'en souvenait précisément. Personne ne se souvenait de son nom, de ses proches ni de son village, alors on l'appelait souvent la mère à la barque. Plus d'un demi-siècle s'est écoulé, et le temps a transporté cette mère dans les profondeurs du passé, son corps se fondant dans les rivières et les champs de sa terre natale.

« L'armée aux cheveux longs » Van Ru

À propos du ferry Van Ru dans la commune de Khanh Son (Mâle(Dan), nous avons entendu l'histoire des « 10 filles de la rivière Lam ». M. Tong Xuan Hung est le secrétaire du Parti de la commune.MâleDong (aujourd'hui commune de Khanh Son) pendant les années de combats contre les Américains a déclaré : « Après la guerre, tout le monde s'est dispersé dans des directions différentes, certains se sont mariés loin, certains sont allés travailler, certains ont suivi leurs enfants pour vivre ailleurs, certains sont décédés. »

Les « 10 filles de la rivière Lam » d'autrefois ont toutes presque 90 ans. M. Hung ne connaît actuellement que deux personnes vivant dans le quartier de Lam Son.MâleDan). Nous sommes montés ici pour rencontrer Dang Thi Duong et Tran Thi Ut, deux des « 10 filles de la rivière Lam ».

Cụ Đặng Thị Dương (Thị trấn Nam Đàn- huyện Nam Đàn) từng chèo thuyền chở bộ đội qua sông ở bến đò Vạn Rú, xã Khánh Sơn (Nam Đàn).
Mme Dang Thi Duong (ville de Nam Dan - district de Nam Dan) avait l'habitude de ramer dans un bateau pour transporter des soldats à travers la rivière au bac de Van Ru, commune de Khanh Son (Nam Dan).

M. Duong a aujourd'hui plus de 90 ans et ne se souvient plus de grand-chose, si ce n'est de la fois où il a transporté des soldats de l'autre côté du fleuve en bateau. Quant à M. Ut (85 ans), ses cheveux sont blancs, mais il est encore lucide et se souvient de nombreux détails de sa mission de transport. D'après ses souvenirs, la route 15A qui traverse la commune de Khanh Son est extrêmement dangereuse, avec des montagnes d'un côté et une rivière de l'autre. C'est pourquoi les avions américains larguaient souvent des bombes ici pour couper cette route stratégique.

Presque chaque jour, cette position était divisée. La milice travaillait jour et nuit pour combler les cratères de bombes, mais dès qu'elle avait terminé, les avions américains arrivaient pour larguer une nouvelle salve de bombes. Parfois, le nivellement n'était pas terminé à cause de la salve précédente, et ils venaient larguer la suivante.

Cụ Trần Thị Út kể lại những năm tháng chèo đò chở bộ đội qua sông ở bến đò Vạn Rú.
Mme Tran Thi Ut a raconté les années où elle a ramé sur un bateau transportant des soldats à travers la rivière au ferry de Van Ru.

Afin d'éviter des pertes et de limiter les dégâts causés par les bombes américaines, en route vers la ville de Nam Dan, nos troupes se dirigèrent vers la digue de Ta Lam, atteignirent la commune de Xuan Lam et traversèrent le bac de Van Ru. Mais peu après, l'ennemi découvrit la nouvelle direction de nos troupes et bombarda sans relâche la zone du bac de Van Ru.

Face aux bombardements de plus en plus intenses de l'aviation américaine, la commune de Nam Dong créa la compagnie « Acier » et l'escouade des « 10 filles de la rivière Lam », prêtes à tout pour survivre. La mission de l'escouade était de transporter les soldats de l'autre côté du fleuve la nuit, de camoufler les bateaux, les armes et les véhicules des soldats le jour, et de participer aux secours en cas de pertes.

À partir de 17 heures, alors que la nuit commençait à tomber et que la surface du fleuve était recouverte de brouillard, l'escouade s'est déployée pour mener à bien la mission. Le lendemain matin, à 6 heures, les membres de l'équipe ont camouflé et caché leurs embarcations pour éviter d'être repérés par l'ennemi. Ainsi, chaque nuit, 4 000 à 5 000 soldats ont traversé le fleuve sains et saufs.

Phong cảnh bến đò Vạn Rú hôm nay.
Scène du ferry Van Ru aujourd'hui.

M. Ut se souvient : « Il y avait des moments où nous traversions le fleuve en barque avec des soldats presque chaque nuit. L'ennemi larguait des fusées éclairantes aussi claires que le jour, puis des avions arrivaient et larguaient des bombes sur le fleuve. J'ai dit aux soldats de se coucher près du bateau, et j'ai sauté, m'accrochant au bord du bateau et le laissant dériver. Quand les avions ennemis étaient loin, je recommençais à ramer. »

En rencontrant et en écoutant les histoires des femmes de notre pays qui ont servi au combat pendant les années de guerre féroces, nous nous sommes soudainement souvenus des vers du poème épique « La route du désir » de Nguyen Khoa Diem :«Mais savez-vous/ Il y a tellement de filles et de garçons/ Dans quatre mille générations de gens de notre âge/ Ils ont vécu et sont morts/ Simplement et calmement/ Personne ne se souvient de leurs visages ou de leurs noms/ Mais ils ont fait le Pays...".

Cong Kien

NOUVELLES CONNEXES