Transporter les produits de la forêt jusqu'en ville – un charme simple des hautes terres.

May 1, 2016 06:23

(Baonghean.vn) – Les cris de « Épinards d’eau ! », « Thé ! »… sont devenus des sons familiers chaque matin à Hoa Binh (district de Tuong Duong). L’image des femmes portant des paniers de produits frais de la montagne qu’elles vendent aux citadins contribue à la beauté simple des hauts plateaux.

Buổi sáng ở thị trấn Hòa Bình lãng đãng và yên ả...
Le petit matin à Hoa Binh est paisible et enchanteur...

Gùi củi xuống phố. Mỗi gùi củi lãi được khoảng 30.000 đồng nhưng nhiều khi những người phụ nữ phải gánh trên vai đi bộ non chục cây số mới đến được thị trấn.
Mais après un court instant, la ville reprend son activité quotidienne. Au milieu du trafic, le spectacle de femmes transportant de lourdes charges de bois de chauffage pour gagner leur vie est devenu une caractéristique de cette ville des hauts plateaux. Chaque chargement rapporte environ 30 000 à 50 000 dongs, mais ces femmes doivent souvent le porter sur leurs épaules et parcourir près de dix kilomètres à pied pour atteindre la ville.
’Tân thời’ hơn, nhiều phụ nữ bản sử dụng xe đạp để đi rao hàng. Những tiếng rao
'Autrefois, les villageois transportaient les produits agricoles ou forestiers qu'ils récoltaient en forêt jusqu'au village de montagne pour les vendre en échange de nourriture. Ils allaient de maison en maison proposer leurs marchandises. Maintenant…De nos jours, de nombreuses femmes du quartier utilisent des vélos pour vendre leurs marchandises. Leurs cris « Légumes à vendre ! », « Thé à vendre ! » résonnent dans les rues…
Dù ngay thị trấn cũng có chợ, nhưng những gùi hàng, xe rau như thế này vẫn được nhiều người dân thị trấn ưa chuộng vì tâm lý thích nông sản sạch từ núi rừng.
Même s'il y a un marché en ville, ces paniers de marchandises et ces charrettes de légumes restent les préférés de nombreux habitants, car ils privilégient les produits agricoles sains provenant des montagnes et des forêts.
Gánh hàng rau không chỉ có rau, nhiều khi lẫn trong đó những đặc sản bất ngờ, như xâu nhái phơi khô này làm mồi lai rai cho cánh đàn ông thì hết sẩy!
L'étal d'un vendeur de légumes ne propose pas seulement des légumes ; on y trouve parfois des spécialités inattendues, comme cette guirlande de grenouilles séchées, un mets délicat des communautés ethniques minoritaires.
Các bà, các chị
Les femmes se disputent l'achat de galanga. La variété locale est beaucoup plus parfumée et aromatique que celle cultivée dans d'autres types de sols.
Bắt gặp hai mế già mang theo vài chai mật ong rừng chào mua tận cửa nhà dân thị trấn.
Nous avons croisé deux femmes âgées qui portaient plusieurs bouteilles de miel sauvage et proposaient de les vendre directement sur le pas de la porte des habitants de la ville.
Gùi gánh một vòng quanh thị trấn, non trưa đã hết sạch hàng. Những người phụ nữ lại cuốc bộ về bản làng, trồng trọt, chăn nuôi, nhẩn nha bắt cá suối, hái rau rừng ... chuẩn bị cho buổi chợ ngày mai.
Après avoir approvisionné la ville, elles avaient tout vendu à midi. Les femmes sont ensuite retournées dans leurs villages pour s'occuper de leurs cultures, élever du bétail, pêcher tranquillement dans les ruisseaux et cueillir des légumes sauvages… en prévision du marché du lendemain.

Thanh Cuong

ACTUALITÉS CONNEXES