Émerveillé par le pays à l'accent le plus étrange du Vietnam
(Baonghean.vn) - Le dialecte Nghe An est déjà assez particulier et difficile à comprendre, mais chez les habitants de la commune de Nghi Duc, dans la ville de Vinh (province de Nghe An), beaucoup de gens peuvent seulement l'écouter sans vraiment le comprendre...
« Chét ơi, về en cơm » (Chét ơi, rentre à la maison pour le riz), « Chéo ơi, đeo reng đó » (Chéo ơi, đeo reng đó)...
Depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, les deux tiers des habitants de Nghi Duc utilisent des expressions comme celles mentionnées ci-dessus pour communiquer entre eux. Personne ici ne peut expliquer pourquoi leurs concitoyens parlent avec un accent si particulier.
La commune de Nghệ Đức compte 12 hameaux et est divisée en deux parties : « Allemagne de l’Est » et « Allemagne de l’Ouest ». Les habitants d’Allemagne de l’Ouest, notamment ceux des hameaux de Xuan Đức, Xuan Hộa et Xuan Dức, parlent avec un accent similaire à celui des autres habitants de Nghệ An. Les habitants d’Allemagne de l’Est, qui comprennent les hameaux de Xuan Tịn, Huếng Tịn, Xuan Hếng, Xuan Trung, Xuan Tịnh, Xuan Bịnh 13 et 14, Xuan Mế et Xuan Trang, parlent avec un accent distinct, comme décrit précédemment.
![]() |
| S'appeler pour prendre le thé et bavarder tôt le matin est une routine quotidienne pour les habitants d'ici. |
Les habitants de Nghi Duc qualifient leur accent d’« accent familier », tandis que parler le dialecte standard, comme tout le monde à Nghe An, est appelé « accent non familier ». Lorsqu’ils conversent entre eux, les habitants de Nghi Duc utilisent toujours leur « accent familier ». Mais lorsqu’ils s’adressent à des personnes extérieures à la commune, ils adoptent leur « accent non familier », c’est-à-dire leur accent habituel, celui de tout le monde.
Il est intéressant de noter que de nombreuses personnes à Nghi Duc sont capables d'imiter très précisément les accents du Nord et du Sud.
Quand les gens d'autres régions viennent ici et entendent parler les habitants, presque tous sont stupéfaits et déconcertés par l'accent des habitants de Nghi Duc. Personne ne comprend de quoi ils parlent. Beaucoup disent en plaisantant que cette commune de banlieue a l'accent le plus étrange du Vietnam.
Depuis longtemps, les visiteurs sont témoins de situations cocasses en observant les habitants de Nghi Duc converser entre eux. Presque tous croient parler anglais ou leur langue ethnique ! Les prononciations étranges et incompréhensibles de cette commune de la banlieue de Vinh sont véritablement fascinantes.
![]() |
| Des mots comme « loọng » (qui signifie « lâche ») et « reo » (qui signifie « légumes ») sont des mots du dialecte local utilisés par les habitants d'ici. |
Écoutons un dialogue entre les habitants de Nghi Duc :
D'après l'histoire locale, la commune de Nghi Duc faisait autrefois partie du district de Nghi Loc ; la langue qui y est parlée appartient donc au dialecte de Nghi Loc. Ce sont les personnes âgées de Nghi Duc dont la prononciation est la plus difficile à comprendre et à prononcer, car elles vivent depuis des générations selon les coutumes ancestrales et connaissent parfaitement le mode de vie d'antan.
Mme Pham Thi Kien (80 ans, hameau de Xuan Huong, commune de Nghi Duc) s'adresse souvent à son arrière-petit-enfant : « Arrière-petit-enfant, que fais-tu ? Grand-mère va te faire un bisou. » Ou lorsqu'elle interroge un voisin sur la récolte de riz de cette année : « Comment est la récolte de riz cette année ? », ce qui signifie « Comment est la récolte de riz cette année ? ». Mme Kien appelle son plus jeune fils, Nguyen Anh Tuan, pour qu'il rentre dîner : « Tuan, rentre dîner… »
Ici, les enfants, ayant eu de nombreux contacts avec des personnes extérieures à la région et fréquenté des écoles dans différents endroits, ont vu leur accent évoluer considérablement. Aujourd'hui, presque tous les enfants de Nghi Duc ont adopté l'accent Nghe An standard, tandis que quelques-uns conservent l'accent distinctif de Nghi Duc, comme leurs grands-mères et leurs mères. Mais lorsqu'ils rentrent chez eux ou rencontrent des personnes originaires du même village, même éloignées, les habitants de Nghi Duc ne parlent jamais d'autre accent que le leur.
Les personnes d'âge mûr et celles nées dans les années 80 et 90 parlent encore avec l'accent Nghi Duc, comme les générations précédentes. Un pied se dit « cấy chân » ou « cấy kéng », une main « tai », « je » « teo », une poule « con goa », une mère « mịa », un père « ch...oa », un cochon « biến » ou « con lạn », et une pierre « cộc đóa ». De nombreux autres mots parlés par les Nghi Duc sont difficiles à comprendre, et leur prononciation est difficile, voire impossible, à retranscrire en vietnamien standard.
![]() |
| Fatiguant (souvent laborieux), faites-le avec soin (faites-le minutieusement)... |
M. Nguyen Dinh Tuyen, président de l'Association des aînés de la commune de Nghi Duc, a déclaré : « Les habitants de Nghi Duc parlent avec cet accent depuis des temps immémoriaux, et j'ignore son origine. Aucun document historique ne l'atteste. »
Actuellement, l'accent nghi duc en particulier et le dialecte nghi loc en général font l'objet de nombreuses discussions et recherches, mais aucune conclusion n'a encore été tirée quant à l'origine précise de ce dialecte. Par ailleurs, depuis longtemps, l'accent nghi duc est devenu, presque par hasard, une caractéristique inoubliable pour ceux qui ont visité, côtoyé ou tissé des liens d'amitié avec les habitants de cette région.
Les habitants de Nghi Duc ont une rime très humoristique à propos de l'accent de leur ville natale :
"Nghi Duc - deux mots affectueux"
Apprenez le dialecte local à fond, comme ceci.
Le mot « you » se prononce « mi ».
I-teo, he-hấn, quoi-giầy, girl-o
Et « bòa » se prononce définitivement « bò » (vache).
Les buffles sont appelés « tru » (hurler), « đoòn bòa » (troupeau de bétail), vous comprenez ?
"Khu" signifie fesses,
Tai-tay, keng-cang, lach lea - chang chan
Vingt-deux s'appelle « ham hoai » (une expression vietnamienne signifiant « être de mauvaise humeur »).
La pomme de terre s'appelle correctement une «pomme de terre».
"Se démener" "Faire un hamac" "S'asseoir"
"Feuille de bananier" (feuille de bananier) "vin" (vin) "appât" (appât) "viser" (viser) toujours.
La route officielle s'appelle "đoàng quôn" (route officielle).
Le « trésor national », c'est bien la route 1A.
Le poulet s'appelle « cuon goa ».
Poisson, porc et fleurs – un vrai talent !
Lorsque vous avez du temps libre, sortez votre épée et aiguisez-la.
Coupez l'arbre "choong noong" et "cai" (charrue) avec choa (père).
"Cu doop" "moi diep" pas encore acheté
Combien d'argent reste-t-il pour faire le roi plusieurs fois ?
«Le fils du ciel est en réalité un asticot.»
Noix de bétel, feuille de bétel, thé, médicament, « étudier » (apprendre), que faire ?
Les feuilles du taro sont appelées « di ».
Les jeunes plants de riz sont appelés « moong » et « lat pheo ri » (bandes de bambou) et sont attachés ensemble.
Tian Tian
| ACTUALITÉS CONNEXES |
|---|


