Ébloui par le pays avec « l'accent le plus étrange du Vietnam »

September 10, 2016 17:00

(Baonghean.vn)- Le dialecte de Nghe An est déjà difficile à comprendre, mais avec le dialecte de la commune de Nghi Duc, ville de Vinh (Nghe An), beaucoup de gens ne peuvent qu'écouter mais il est très difficile de comprendre...

« Chet oi, via en com » (Petit-enfant, rentre à la maison pour manger du riz), « Chéo oi, deo rang do » (Petit-enfant, qu'est-ce qui ne va pas ?), « Reng mêa lay pho rua » (Pourquoi maman a-t-elle dit ça ?), « Tai mi bay ring rua » (Qu'est-ce qui ne va pas avec ta main ?), « Cồn pheu » (Bambou)... Voici quelques-unes des prononciations que les habitants de Nghi Duc utilisent lorsqu'ils se parlent.

Depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, les deux tiers des habitants de Nghi Duc utilisent encore les phrases ci-dessus pour communiquer. Personne ici ne peut expliquer pourquoi les habitants de leur ville natale parlent avec un accent aussi « étrange ».

La commune de Nghi Duc compte 12 hameaux et est divisée en « Allemagne de l'Est » et « Allemagne de l'Ouest ». Les Allemands de l'Ouest, dont les trois hameaux de Xuan Duc, Xuan Hoa et Xuan Dong, ont le même accent que les autres Nghe An. En revanche, les Allemands de l'Est, dont les hameaux de Xuan Tin, Huong Tin, Xuan Huong, Xuan Trung, Xuan Thinh, Xuan Binh 13 et 14, Xuan My et Xuan Trang, ont tous un accent « étrange » comme indiqué ci-dessus.

1
S'appeler pour boire du thé et discuter tôt le matin est une routine quotidienne pour les gens d'ici.

Les Nghi Duc appellent leur voix « voix familière » et, lorsqu'ils parlent avec un accent normal, comme les autres Nghe An, on parle de « voix étrange ». Entre eux, les Nghi Duc utilisent toujours leur « voix familière ». Mais lorsqu'ils s'adressent à des étrangers, les habitants de ce pays adoptent une « voix étrange » – une voix normale, comme celle des autres.

Ce qui est spécial, c'est que de nombreux Nghi Duc ont la capacité de « jouer » un accent du Nord et d'« imiter » très bien un accent du Sud.

Des gens d'autres régions viennent ici. En écoutant les habitants parler, presque tout le monde est surpris par l'accent de Nghi Duc. Personne ne comprend ce qu'ils disent. Beaucoup disent que cette commune de banlieue a l'accent le plus étrange du Vietnam.

Depuis longtemps, les étrangers se retrouvent souvent dans des situations cocasses lorsqu'ils voient des Nghi Duc discuter entre eux. Presque tout le monde pense qu'ils parlent anglais ou leur langue maternelle ?! Les prononciations étranges et difficiles à comprendre dans la commune de la banlieue de Vinh sont vraiment intéressantes.

2
Les mots loong (qui signifie tael), reo (légumes)... sont les dialectes des gens d'ici.

Suivons un dialogue du peuple Nghi Duc :

Selon l'histoire locale, la commune de Nghi Duc appartenait autrefois au district de Nghi Loc ; la langue des habitants appartient donc à la région de la « langue nghi loc ». Les personnes âgées de la commune de Nghi Duc sont celles qui ont l'accent le plus difficile à entendre et à comprendre, car elles ont longtemps vécu avec les coutumes et sont familières avec le mode de vie ancien.

Mme Pham Thi Kien (80 ans, hameau de Xuan Huong, Nghi Duc) s'adresse souvent à son arrière-petit-fils : « Chet oi, chet man cam do? Boa hun chet cach he », ce qui signifie « Petit-fils, que fais-tu ? Qu'embrasses-tu ? » Ou lorsqu'elle interroge un voisin sur la situation du riz cette année : « Tềnh họnh lô mãa nem ni a reng ênh ? », ce qui signifie « Comment va le riz cette année, mon frère ? » Mme Kien appelle son plus jeune fils, Nguyen Anh Tuan, pour qu'il rentre dîner : « Tún oi, via en cố », ce qui signifie « Tuấn, reviens dîner »…

Les enfants d'ici, ayant côtoyé des gens d'autres régions et fréquenté l'école ici et là, ont beaucoup changé d'accent. Aujourd'hui, la plupart des enfants Nghi Duc ont adopté un accent Nghe normal, et quelques-uns parlent encore avec un accent Nghi Duc prononcé, comme leurs grands-mères et leurs mères. Mais lorsqu'ils retournent dans leur ville natale ou rencontrent des habitants de la même commune dans des contrées lointaines, les Nghi Duc ne parlent jamais d'autre accent que le leur.

Les personnes d'âge moyen et les générations 8x et 9x parlent encore l'accent Nghi Duc comme les générations précédentes. Une jambe se dit « cây chân » ou « cây mienbac », une main « tai », « tao » « teo », un poulet « con goa », une mère « mia », un père « cho...oa », un cochon se « transforme » en « con lan »…, une pierre devient « coc doa ». Et bien d'autres mots parlés par les Nghi Duc sont très difficiles à comprendre, et leur accent est très difficile, voire impossible à transcrire en langage courant.

5
peiner, travailler dur...

M. Nguyen Dinh Tuyen, président de l'Association des personnes âgées de la commune de Nghi Duc, a déclaré : « Les habitants de Nghi Duc parlent ainsi depuis l'Antiquité. J'ignore d'ailleurs son origine. Aucun document historique ne le mentionne. »

De nombreuses discussions et études portent actuellement sur l'accent nghi duc en particulier et sur la langue nghi loc en général, mais aucune conclusion ne confirme encore l'origine spécifique de ce dialecte. Or, l'accent nghi duc est depuis longtemps devenu, par coïncidence, une caractéristique inoubliable pour ceux qui ont fréquenté la région, l'ont connue et se sont liés d'amitié avec ses habitants.

Les habitants de Nghi Duc ont un poème très humoristique sur l'accent de leur ville natale :

"Nghi Duc deux mots chers

La langue maternelle est encore clairement apprise.

Le nom « toi » s'appelle « mi »

Je-rétrécis, il-humilie, quelles-chaussures, elle-o

Et « boa » signifie définitivement « vache »

Les buffles « hurlent », « troupeau de bisons » (troupeau de vaches), vous comprenez ?

"Khu" signifie fesses,

Mains, pieds, jambes

Deux deux s'appelle "fou"

Les pommes de terre sont correctement appelées « cu khuoi ».

"Choac con" "man vong" (fabriquer un hamac) "teo moi" (je m'assois)

Feuille de bananier, bouton de vin, appât et toujours viser.

La route officielle s'appelle « doang quon »

« La route nationale » est sans aucun doute la route 1A.

Le poulet s'appelle "cuon goa"

Poisson, crabe, cochon, fleur, quel talent !

Mains libres pour aiguiser l'épée

Coupez l'arbre « choong noong » et allez labourer avec votre père.

"Cu doop" "coi diet" pas encore acheté

Combien de « payu » (pièces) « homme » (être) roi pour combien de « fois » (fois) ?

"Le troi" est un asticot

Noix d'arec, bétel, thé, tabac « étudier » (étudier) pourquoi avez-vous besoin de « faire » (travailler)

Les feuilles de pomme de terre sont appelées « di »

Les jeunes plants de riz sont appelés « mơong » et des « lat pheo ri » (bandes de bambou) sont attachés à

Thien Thien

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Ébloui par le pays avec « l'accent le plus étrange du Vietnam »
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO