Différentes manières de faire face aux incendies dans le « village sujet aux incendies ».

October 1, 2016 13:46

(Baonghean.vn) - En seulement trois mois, plus de 20 incendies d'origine inconnue se sont déclarés, semant la panique parmi les habitants du hameau de Luan Phuong, commune de Dong Van (district de Thanh Chuong). La crainte des incendies est devenue omniprésente, obligeant les familles du hameau à trouver des solutions pour y faire face.

Ở đây, cháy đã thiêu hủy nhiều thứ: nhà cửa, chuồng trâu bò, nhà rơm… nhưng tấn công nhiều nhất vào rơm đã khiến các hộ nông dân mất ăn mất ngủ, ngày không dám đi đâu, đêm thì chong điện cả đêm để canh chừng, nhiều người phát ốm… Con em xóm Luân Phương đi làm, đi học xa cũng không yên lòng.
Vingt-et-un incendies en trois mois dans le hameau de Luan Phuong ont ravagé de nombreux biens : maisons, étables, hangars à paille, etc. Mais la paille a été la plus touchée, plongeant les agriculteurs dans l’angoisse. Ces derniers n’osaient plus sortir le jour et laissaient les lumières allumées toute la nuit pour se prémunir contre les flammes. Les enfants du hameau, travaillant ou étudiant loin de là, étaient eux aussi très inquiets.
Những hộ dân có nhà rơm, tuy được xây kín tứ bề chỉ trừ 1 cửa nhỏ nhưng ai cũng đề phòng cẩn thận, luôn có xô, chậu, vòi nước, cào sắt đặt bên cạnh, để có sự cố mà dùng.
Les familles aux maisons au toit de chaume, bien que construites entièrement closes à l'exception d'une petite porte, étaient toutes très prudentes, gardant toujours à proximité seaux, bassines, tuyaux d'arrosage et râteaux en fer, prêts à éteindre les incendies.
Những nhà xây rơm ngoài trời, không có gì che đậy, từ ngày xảy ra nạn cháy  luôn thấp thỏm lo sợ. Nhiều nhà kéo vòi nước bắt vào cây rơm, sẵn sàng tới mức chỉ nghe kêu cháy là đóng cầu giao máy hút nước.
Depuis l'incendie, les habitants des maisons aux toits de chaume, construites à l'extérieur et sans aucune protection, vivent dans la crainte constante. Nombre d'entre eux ont raccordé des tuyaux d'arrosage aux meules de foin, prêts à couper l'eau au moindre signe d'incendie.
4.Có nhà cẩn thận thì thường xuyên phun nước vào rơm. Nhất là những khi trong xóm có cháy hay những hôm trời không mưa, trước lúc đi ngủ thì họ phun cho rơm ướt  đẫm. Theo người dân ở đây, làm như thế để yên tâm hơn, chứ rơm ngoài vườn của một số nhà vẫn cháy giữa trời mưa.
Certains foyers, par précaution, arrosent régulièrement la paille. D'après les habitants, ils le font par souci de tranquillité d'esprit, car la paille de certains jardins prend encore feu sous la pluie.
5.Nhà bà Lê Thị Thu thì đem hết tất cả những thứ dễ cháy như củi, trấu, vỏ ngô... ở trên chuồng trâu xuống tấp bạt ở ngoài vườn, đề phòng cháy chuồng trâu.
La famille de Mme Le Thi Thu a déplacé tous les matériaux inflammables, tels que le bois de chauffage, les balles de riz, les feuilles de maïs, etc., de l'étable à buffles vers le jardin et les a recouverts de bâches pour empêcher l'étable de prendre feu.
6.Nhiều nhà dùng thuyền kim loại múc nước, bơm nước đầy, đặt cạnh cây rơm hàng tháng trời để phòng cháy.
De nombreux ménages utilisent des barques en métal pour puiser de l'eau, les remplissent et les placent à côté des meules de foin pendant des mois afin de prévenir les incendies.
8.Nhiều nhà có 2, 3 cây rơm ở một chỗ, hay xây rơm ở gần đường, gần cổng đã tổ chức di dời mỗi cây rơm ra mỗi đường hoặc chuyển vào những nơi kín đáo hơn. Trong ảnh: Gia đình ông Nguyễn Văn Hà đang chặt cây cổ thụ ở góc vườn để lấy diện tích chuyển 1 trong 2 cây rơm ở ngoài cổng vào.
De nombreux foyers qui possédaient deux ou trois meules de foin au même endroit, ou les avaient installées près de la route ou d'un portail, ont organisé leur déplacement vers des emplacements différents ou des endroits plus isolés. Sur la photo, la famille de M. Nguyen Van Ha abat un vieil arbre dans un coin de son jardin afin de pouvoir déplacer la meule de foin de l'extérieur vers l'intérieur de la propriété.
9.Nhiều gia đình trong xóm lo sợ cháy rơm, không còn thức ăn cho trâu bò, đã mạnh dạn chuyển phần lớn số rơm hiện có đi gửi ở những nhà anh em trong xã. Trong ảnh: Những xe rơm chuẩn bị lên đường đi gửi.
Dans ce village, de nombreuses familles, craignant que leur paille ne prenne feu et ne les prive de nourriture pour leurs buffles et leurs vaches, ont déplacé la majeure partie de leurs réserves chez des proches vivant dans la commune. La photo montre des camions chargés de paille, prêts à être transportés pour le stockage.
Một số nhà trong xóm, từ ngày xảy ra cháy, đã mua hẳn cả máy rửa xe về, để khi có cháy thì đưa ra dùng. Máy rửa xe có ưu điểm là phụt nước mạnh, một nhà có cháy nhiều nhà đưa máy đến, có thể nhanh chóng dập tắt được đám cháy.
Depuis l'incendie, certains habitants du quartier ont acheté des machines de lavage de voitures en prévision d'un éventuel nouvel incendie. Ces machines ont l'avantage de projeter de l'eau avec force ; si une maison prend feu, plusieurs autres maisons peuvent apporter leurs machines, ce qui permet d'éteindre rapidement l'incendie.
Ông Lê Vinh Thiện thì tự làm một cái kẻng bằng khúc sắt phế liệu, nhưng kêu rất vang. Khi có cháy thì ông Thiện sẽ đi khắp xóm đánh kẻng để báo tin cho mọi người tới chữa cháy. Cái kẻng này có từ hồi tháng 6, lúc nạn cháy xảy ra rầm rộ, nay cứ nghe tiếng “kẻng ông Thiện” là trong xóm có cháy.
M. Le Vinh Thien avait fabriqué lui-même un gong avec un morceau de ferraille, mais celui-ci sonnait très fort. Lorsqu'un incendie se déclarait, M. Thien parcourait le quartier en faisant sonner le gong pour alerter les habitants et les inciter à venir aider à éteindre le feu.

Huy Jeu

ACTUALITÉS CONNEXES