Les femmes portent de lourds fardeaux

October 19, 2016 15:18

(Baonghean.vn) - Lorsqu'on parle de femmes, beaucoup pensent immédiatement aux femmes et aux filles « faibles ». Pourtant, beaucoup d'entre elles, pour gagner leur vie, exercent des métiers pénibles, généralement réservés aux hommes forts, comme porteurs, ouvriers du bâtiment, concierges, travailleurs indépendants sur les marchés aux puces… Pour ce travail, il suffit d'être en bonne santé, de ne pas être malade, et de disposer d'un revenu stable.

Trên địa bàn Nghệ An, không khó để bắt gặp hình ảnh những người phụ nữ làm công việc vất vả để kiếm sống. Các công việc nặng nhọc như phụ hồ, gánh gạch, khuân vác...những tưởng chỉ dành cho đấng mày râu. - Thế nhưng, đó lại là
À Nghe An, il est facile de voir des images de femmes travaillant dur pour gagner leur vie. Les métiers pénibles, comme ouvrières du bâtiment, transporter des briques ou de lourdes charges, sont souvent considérés comme réservés aux hommes. Pourtant, ils constituent le gagne-pain de milliers de femmes.
Vì cuộc sống gia đình và “cơm áo gạo tiền”, nhiều phụ nữ chân yếu tay mềm chấp nhận “bán mặt cho đất bán lưng cho trời” để làm những công việc nặng nhọc. Đối với họ, chỉ cần có sức khỏe, không đau ốm, thu nhập ổn định là đủ.
Pour subvenir à leurs besoins et assurer leur vie de famille, de nombreuses femmes fragiles acceptent de travailler dur. Pour elles, être en bonne santé, ne pas être malade et avoir un revenu stable leur suffit.
Làm cái nghề thu nhặt phế liệu, chị Nguyễn Thị Hoa (huyện Hưng Nguyên) chẳng quản nắng mưa, cực nhọc: “Những thứ người ta thừa, bỏ đi mới đến lượt mình mang về dùng. Nếu hôm nào may mắn, kiếm được nhiều sắt vụn cũng được khoảng 150.000 đồng/ngày”. Chị chỉ sợ mình ốm đau, không thể đi kiếm từng đồng tiền về lo cho con.
Mme Nguyen Thi Hoa (district de Hung Nguyen), ferrailleurs, ne craint ni le soleil, ni la pluie, ni les difficultés : « Je ne prends que les restes ou les déchets des autres. Si j'ai de la chance et que je trouve beaucoup de ferraille, je peux gagner environ 150 000 VND par jour. » Elle craint seulement de tomber malade et de ne pas pouvoir gagner suffisamment d'argent pour subvenir aux besoins de ses enfants.
Chị Hồ Thị Hồng (huyện Nam Đàn) đã làm phụ hồ từ nhiều năm nay. Đôi tay chị chai sần bởi mỗi ngày vác đẩy hàng tấng vật liệu xây dựng.
Mme Ho Thi Hong (district de Nam Dan) travaille comme ouvrière dans le bâtiment depuis de nombreuses années. Ses mains sont calleuses à force de transporter des tonnes de matériaux de construction chaque jour.
Giữa cái nắng miền Trung, tại các công trình xây dựng vẫn có những người mẹ đang miệt mài làm việc, cầm bai xây đắp hạnh phúc cho gia đình. Chị Đặng Thị Bình (xã Hưng Hòa, Tp Vinh) đã làm thợ xây 20 năm nay. Ngày trước chị làm nghề thợ xây để nuôi con; Giờ chị vẫn đeo đuổi theo nghề để lo giúp cháu.
Dans la région centrale, sous la chaleur du soleil, sur les chantiers de construction, des mères travaillent encore dur, le bâton à la main, pour apporter le bonheur à leurs familles. Mme Dang Thi Binh (commune de Hung Hoa, ville de Vinh) est ouvrière du bâtiment depuis 20 ans. Auparavant, elle travaillait comme ouvrière pour élever ses enfants ; aujourd'hui, elle continue à travailler pour aider ses enfants et petits-enfants.
Mưa ướt đường trơn, bà Trần Thị Lựu (huyện Nghi Lộc) nhẫn nại chờ khách tới mua rau. Là phụ nữ, bà không có quyền lựa chọn công việc, thời gian đi làm, dù nắng hay mưa, đêm hay ngày.
La pluie rendait la route glissante. Mme Tran Thi Luu (district de Nghi Loc) attendait patiemment que les clients achètent des légumes. De par sa famille pauvre, elle n'avait pas le droit de choisir son travail ni ses horaires, qu'il pleuve ou qu'il fasse beau, de jour comme de nuit.
Đàn ông đi biển cả; công việc vận chuyển nặng nhọc hậu cần nghề cá thuộc về chị em
Les hommes partent en mer, le travail lourd du transport de la logistique de pêche appartient aux femmes dans les zones côtières de Quynh Luu, Dien Chau, Hoang Mai.
Với những người phụ nữ ở miền núi, nông thôn; Bao việc đồng áng nặng nhọc đều đổ đồn lên vai họ. Các mẹ, các chị bám ruộng đồng, nương rẫy để kiếm cái ăn, cái mặc cho con cái. Mồ hôi nước mắt và nỗi lo thêm nặng oằn đôi vai gầy.
Pour les femmes des montagnes et des zones rurales, tous les lourds travaux agricoles reposent sur leurs épaules. Mères et sœurs s'accrochent aux champs et aux fermes pour nourrir et vêtir leurs enfants. La sueur, les larmes et les soucis pèsent sur leurs maigres épaules.
Phút nghỉ ngơi qua loa của những người phụ nữ làm nghề cửu vạn giữa thời tiết nắng nóng ở phố.
Une petite pause pour les femmes qui travaillent comme porteuses, à côté d'elles des paniers de fleurs à vendre, en préparation du 20 octobre en ville.


Thanh Cuong - Thanh Son

NOUVELLES CONNEXES