Est-ce « Chôn rau cắt um » ou « Chôn nhau cắt um » ?

November 3, 2017 17:41

Un parent d'élève de primaire à Hanoï affirme que le manuel scolaire vietnamien de 5e année utilise incorrectement l'expression idiomatique « Chôn rau cắt rốn » (enterrer le placenta et couper le cordon ombilical), arguant qu'il devrait être « chôn nhau cắt rốn » (enterrer le placenta et couper le cordon ombilical).

Plus précisément, dans la section « Exercices de vocabulaire » sur le thème « Élargir son vocabulaire : la patrie » à la page 18 du manuel de vietnamien de 5e année, volume 1, se trouve la question 4 avec l’exigence suivante :

Écrivez une phrase en utilisant l'un des mots ci-dessous :

a) Patrie

b) Patrie

c) Terre ancestrale

d) Lieu où le placenta est enterré

Cependant, ce parent a fait valoir qu'il devrait s'agir du « lieu de naissance et du cordon ombilical », et non de « l'enterrement du placenta et du cordon ombilical ».

Auparavant, un enseignant de Hô Chi Minh-Ville, commentant ce livre, avait également soutenu que l'expression idiomatique « chôn rau cắt rốn » (enterrer le placenta et couper le cordon ombilical) était incorrecte ; elle devrait être correctement « chôn nhau cắt rốn » (enterrer le placenta et couper le cordon ombilical).


Le contenu du manuel de vietnamien de 5e année, volume 1, suscite l'inquiétude des parents. Photo : Thanh Hung.

Par ailleurs, Kieu Hai, un journaliste basé à Hanoï, a commenté : « L’expression “enterrer le placenta et couper le cordon ombilical” est très courante, encore plus fréquemment utilisée que “enterrer le placenta et couper le cordon ombilical”, car “placenta” et “cordon ombilical” sonnent plus naturels et agréables à l’oreille. »

Il a indiqué que cette expression idiomatique est répertoriée et expliquée dans de nombreux dictionnaires, tels que :

- Le dictionnaire complet de la langue vietnamienne (Ministère de l'Éducation et de la Formation et Centre pour la langue et la culture vietnamiennes), édité par Nguyen Nhu Y.

- Dictionnaire vietnamien (Vietlex Dictionary Center), édition 2014.

- Expressions idiomatiques vietnamiennes, par Nguyen Luc - Luong Van Dang, avec la collaboration de Nguyen Dang Chau, Pham Van Thu, Bui Duy Tan, imprimées en 1978 et 2009. L'édition de 2009 inclut également l'expression inverse « couper le cordon ombilical et enterrer le placenta ».

L'expression idiomatique « enterrer le placenta et le cordon ombilical » est expliquée dans un dictionnaire.

M. Hai a ajouté : « Craignant que dans le Sud et auparavant, les gens aient l'habitude d'utiliser 'nhau' au lieu de 'rau' (légumes), j'ai continué mes recherches et j'ai découvert que 'chôn rau cắt rốn' (enterrer le placenta et couper le cordon ombilical) figurait également dans le 'Dictionnaire vietnamien' de Le Van Duc et d'un groupe d'amis littéraires, édité par Le Ngoc Tru, publié pour la première fois à Saigon en 1970. »

Selon M. Hai, les opinions des parents peuvent être fondées sur l'émotion ; cependant, les enseignants sont négligents, n'ayant pas l'habitude de consulter des dictionnaires avant de donner leur avis, ce qui est « non scientifique ».

VietNamNet a contacté la Maison d'édition éducative du Vietnam pour obtenir des éclaircissements sur ce point.

M. Nguyen Van Tung, rédacteur en chef adjoint de la Maison d'édition vietnamienne de l'éducation, a affirmé que cette déclaration n'était pas incorrecte.

M. Tung a expliqué qu'en vietnamien, « rau » ou « nhau » sont deux prononciations (deux variations phonétiques) du même mot faisant référence à la partie qui relie le fœtus à la paroi utérine de la mère via le cordon ombilical pour fournir des nutriments, excréter les déchets et échanger des gaz par le sang pour le fœtus.

M. Tung a cité l'exemple suivant : Le dictionnaire vietnamien de l'Institut de linguistique (édité par Hoang Phe, Da Nang Publishing House et le Centre de lexicographie, 2005) contient à la fois les entrées « rau » et « nhau », mais précise que « rau » est une prononciation dialectale (pp. 706, 822).

Cependant, le livre Anatomie et Physiologie, Volume 2, publié par le Ministère de la Santé (Maison d'édition médicale, 1986), fait référence à la partie susmentionnée comme étant le placenta : « Le développement fœtal est dû aux effets combinés des ovaires, du placenta et de l'hypophyse antérieure » (p. 93) ; « Le placenta lui-même sécrète également de la progestérone et des œstrogènes » (p. 94).

Le livre de Hoang Van Hanh « Expressions idiomatiques vietnamiennes » (Social Sciences Publishing House, 2015) accepte les deux expressions idiomatiques « Chôn rau cắt rốn » (enterrer le placenta et couper le cordon ombilical) et « Chôn nhau cắt rốn » (enterrer le placenta et couper le cordon ombilical).

Quant à To Huu, maître poète dans l'utilisation du langage populaire, il a écrit :

« Quiconque visite les zones humides de Đồng Tháp,

Nord et Sud-Vietnam, les tombes des envahisseurs français.

« L’endroit où nous sommes nés et avons grandi ! » (Œuvres complètes de To Huu, Maison d’édition littéraire, 2009, p. 224)


Ainsi, M. Tung a confirmé que l'expression idiomatique « lieu où est enterré le cordon ombilical » figurant dans le manuel de vietnamien de 5e année est correcte. « Dans les régions où les légumes sont couramment appelés « nhau », les enseignants peuvent l'expliquer aux élèves, et ces derniers peuvent également utiliser le terme qui leur est le plus familier », a précisé M. Tung.

Partageant le même avis, le professeur agrégé Pham Van Tinh (secrétaire général de l'Association vietnamienne de linguistique) estime également que « Chôn nhau cắt rốn » et « Chôn rau cắt rốn » sont deux variantes, chacune utilisée différemment dans différents endroits, et les deux sont acceptables.

Selon VNN

ACTUALITÉS CONNEXES