« Enterrer le placenta » ou « Enterrer le placenta » ?
Un parent dont l'enfant étudie à l'école primaire à Hanoi a déclaré que le manuel scolaire vietnamien de 5e année utilisait l'expression « Chôn rau cat nau » de manière incorrecte et disait qu'il fallait plutôt dire « chôn nhau cat nau ».
Plus précisément, dans la section Pratique du vocabulaire sur le thème Élargir le vocabulaire : Patrie à la page 18 du manuel de vietnamien, 5e année, volume 1, il y a la question 4 avec l'exigence :
Faites une phrase avec l'un des mots suivants :
a) Patrie
b) Ville natale de la mère
c) Patrie
d) Lieu de naissance
Cependant, ce parent pense que cela devrait être « L'endroit où le cordon ombilical a été enterré », et non « L'endroit où le cordon ombilical a été enterré ».
Auparavant, un enseignant de Ho Chi Minh-Ville, en commentant ce livre, avait également déclaré que l'expression « chôn rau cat navel » était erronée, qu'elle devrait être « chôn nhau cat navel ».
![]() Le contenu du manuel scolaire vietnamien de 5e année, volume 1, inquiète les parents. Photo : Thanh Hung. |
Pendant ce temps, M. Kieu Hai, un journaliste à Hanoi, a commenté : « Chon rau cat navel » est une expression très populaire, même plus utilisée que « chon nhau cat navel », car « rau » va avec « ron navel » qui est plus facile à dire et à entendre.
Il a dit que cet idiome est enregistré et expliqué dans de nombreux dictionnaires, tels que :
- Grand Dictionnaire vietnamien (Ministère de l'Éducation et de la Formation et Centre de la langue et de la culture vietnamiennes), édité par Nguyen Nhu Y.
- Dictionnaire vietnamien (Centre de lexicographie Vietlex), édition 2014.
- Expressions idiomatiques vietnamiennes, par Nguyen Luc - Luong Van Dang, avec la collaboration de Nguyen Dang Chau, Pham Van Thu, Bui Duy Tan, imprimées en 1978 et 2009. La version de 2009 a également ajouté le dicton inverse « couper le cordon ombilical et enterrer le placenta ».
![]() |
L'expression « enterré dans l'utérus » est expliquée dans un dictionnaire. |
M. Hai a ajouté : « J'avais peur que dans le Sud et dans le passé, nous utilisions « nhau » au lieu de « rau », alors j'ai essayé de chercher à nouveau et j'ai découvert que « chồn rau cat nau » figurait également dans le livre « Dictionnaire vietnamien » compilé par Le Van Duc et un groupe d'écrivains, édité par Le Ngoc Tru, publié pour la première fois à Saigon en 1970.
Selon M. Hai, les parents peuvent penser en fonction de leurs sentiments, mais les enseignants sont négligents et n'ont pas l'habitude de consulter le dictionnaire avant de donner leur avis, ce qui est « non scientifique ».
VietNamNet a contacté la Maison d'édition éducative du Vietnam pour clarifier ce point.
M. Nguyen Van Tung, rédacteur en chef adjoint de la Maison d'édition de l'éducation du Vietnam, a affirmé que cette phrase n'était pas fausse.
M. Tung a expliqué qu'en vietnamien, rau ou nhau sont deux prononciations (deux variations phonétiques) du même mot faisant référence à la partie qui relie le fœtus à la paroi utérine de la mère via le cordon ombilical pour fournir de la nutrition, excréter les déchets et échanger des gaz à travers le sang du fœtus.
M. Tung a cité des preuves : Le Dictionnaire vietnamien de l'Institut de linguistique (édité par Hoang Phe, Da Nang Publishing House et Lexicography Center, 2005) contient les deux entrées rau et nhau, mais considère rau comme la prononciation du dialecte (pp. 706, 822).
Cependant, le livre Anatomie physiologique, volume 2 du ministère de la Santé (Maison d'édition médicale, 1986) appelle la partie mentionnée ci-dessus le placenta : « Le fœtus se développe grâce aux effets combinés des ovaires, du placenta et de l'hypophyse antérieure » (p. 93) ; « Le placenta lui-même sécrète également de la progestérone et des œstrogènes » (p. 94).
Le livre Vietnamese Idioms de Hoang Van Hanh (Social Sciences Publishing House, 2015) accepte à la fois les idiomes Chon rau cat navel et Chon nhau cat navel.
Et To Huu, un maître poète dans l'utilisation du langage populaire, a écrit :
« Qui vient visiter les marais et les mers de Dong Thap,
Nord-Vietnam, le tombeau des envahisseurs français
« L'endroit où mon cordon ombilical a été enterré ! » (Œuvres complètes de To Huu, Éditions Littéraires, 2009, p. 224)
![]() |
Ainsi, M. Tung a affirmé que l'expression « où le cordon ombilical est enterré » utilisée dans le manuel de vietnamien de 5e année est correcte. « Dans les localités où les légumes sont communément appelés “nhau”, les enseignants peuvent expliquer cela aux élèves, et les élèves peuvent également utiliser le terme qui leur est plus familier », a déclaré M. Tung.
Partageant le même avis, le professeur associé Dr. Pham Van Tinh (secrétaire général de l'Association vietnamienne de linguistique) a également déclaré que « Chon nhau cat nau » et « Chon rau cat nau » sont deux variantes, chaque endroit utilise un style différent et les deux peuvent être utilisés.
Selon VNN