De nombreuses politiques éducatives entreront en vigueur à partir de septembre 2025
Politiques éducatives en vigueur à partir de septembre 2025 concernant les universités nationales, les salles de classe thématiques, l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères...
Fonctions, tâches et pouvoirs des universités nationales
Le décret 201/2025/ND-CP stipule les fonctions, les tâches et les pouvoirs des universités nationales, à compter du 1er septembre 2025.
Selon ce décret, l'Université nationale est un établissement public d'enseignement supérieur géré par le ministère de l'Éducation et de la Formation, a la personnalité juridique, dispose de son propre compte et utilise un sceau avec l'emblème national.
Les universités nationales ont pour fonction de former à tous les niveaux de l'enseignement supérieur, de mener des recherches scientifiques et de transférer des technologies multidisciplinaires et multidisciplinaires de haute qualité ; elles disposent d'un certain nombre de domaines de formation de premier plan dans le pays et sont très bien classées dans le monde.

Les universités nationales sont sous la gestion de l'État du ministère de l'Éducation et de la Formation, du ministère de la Science et de la Technologie, d'autres ministères, branches et comités populaires à tous les niveaux où les universités nationales sont situées conformément aux dispositions de la loi.
Conformément aux dispositions des articles 2 et 3 du Décret, l'Université nationale bénéficie d'un degré élevé d'autonomie dans les domaines de la formation, de la recherche scientifique, de la structure organisationnelle, des finances, de la coopération internationale et du développement des ressources humaines de haute qualité.
En particulier, l'Université nationale a le droit d'élaborer ses propres règlements de formation, de développer des programmes avancés et talentueux, de coopérer largement au niveau international et de connecter efficacement les ressources scientifiques, technologiques et d'innovation pour mener à bien la mission de développement national.
L'Université nationale est gérée directement, utilise et partage efficacement ses ressources internes ; elle est autonome dans le recrutement d'enseignants et d'experts internationaux et dans la coopération avec les entreprises. Le système de gestion universitaire moderne est organisé selon une hiérarchie et des pouvoirs clairement définis, et rend compte au gouvernement et au Premier ministre de l'autorité qui lui est attribuée.
Fonctions et pouvoirs du Conseil de coordination de la diffusion et de l'enseignement du droit
La décision 26/2025/QD-TTg réglementant la composition, les tâches et les pouvoirs du Conseil de coordination de la diffusion et de l'éducation du droit émise par le Premier ministre entre en vigueur à compter du 20 septembre 2025.
En conséquence, le Conseil central établi par le Premier ministre est composé des membres suivants :
Président du Conseil : Vice-Premier Ministre ;
Vice-président permanent du Conseil : Ministre de la Justice ;
Vice-présidents du Conseil : Vice-ministre de la Justice, Chef adjoint du Cabinet du Gouvernement ;
Inviter un représentant de la direction du Comité central du Front de la patrie du Vietnam à être vice-président du Conseil.
Français Les membres du Conseil sont des représentants des dirigeants d'agences et d'organisations : Ministère de la Défense nationale, Ministère de la Sécurité publique, Ministère de l'Intérieur, Inspection gouvernementale, Ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, Ministère de l'Éducation et de la Formation, Ministère de la Construction, Ministère de l'Agriculture et de l'Environnement, Ministère de la Santé, Ministère des Finances, Ministère de l'Industrie et du Commerce, Ministère des Affaires étrangères, Ministère de la Science et de la Technologie, Ministère des Minorités ethniques et des Religions, Banque d'État du Vietnam, Télévision vietnamienne, Voix du Vietnam, Agence de presse vietnamienne ;

Inviter des représentants des dirigeants d'agences et d'organisations à devenir membres du Conseil : Comité central des affaires intérieures, Comité central de propagande et de mobilisation de masse, Cour populaire suprême, Parquet populaire suprême, Association des avocats du Centre du Vietnam, Fédération du barreau du Vietnam, Fédération vietnamienne du commerce et de l'industrie (VCCI), Association vietnamienne des petites et moyennes entreprises.
Le Conseil consultatif central assiste le gouvernement et le Premier ministre dans la direction et la coordination de la mise en œuvre des tâches suivantes :
Développer et mettre en œuvre des solutions pour renforcer le leadership du Parti dans la diffusion et l'éducation du droit, en fournissant une aide juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Perfectionner les politiques et les lois sur la diffusion, l’éducation juridique, l’aide juridique et le soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Élaborer, promulguer, encourager, inspecter et récompenser la mise en œuvre des programmes, projets et plans du Gouvernement et du Premier ministre en matière de diffusion, d'éducation juridique, d'aide juridique et de soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Mettre en œuvre la transformation numérique dans la diffusion et l’éducation du droit, l’aide juridique et le soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Mettre en œuvre le travail de diffusion et d'éducation du droit, en fournissant une assistance juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages d'affaires et aux entreprises individuelles dans les domaines, les localités et les sujets qui nécessitent une coordination intersectorielle pour atteindre les objectifs de développement socio-économique, assurer la défense nationale, la sécurité et la sécurité sociale ; mettre en œuvre des solutions pour améliorer l'efficacité de la coordination dans la mise en œuvre des activités de diffusion et d'éducation du droit, en fournissant une assistance juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages d'affaires et aux entreprises individuelles conformément à la loi.
Mettre en œuvre des solutions pour renforcer les capacités des agences, organisations et individus chargés de coordonner les activités de diffusion et d’éducation du droit, de fournir une aide juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Mettre en œuvre des solutions pour promouvoir les politiques de socialisation, mobiliser les organisations et les individus, attirer des ressources pour participer à la diffusion et à l’éducation des lois, communiquer les politiques et les lois, fournir une aide juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles.
Communiquer les politiques et rédiger des documents conformément aux réglementations légales pour créer l'unité et le consensus social, mobiliser les gens pour participer à l'élaboration et au perfectionnement des lois et organiser efficacement la mise en œuvre des lois ; élaborer des documents, mettre à jour les données et les informations pour servir le travail de diffusion et d'éducation des lois, fournir une aide juridique et un soutien juridique aux petites et moyennes entreprises, aux ménages et aux entreprises individuelles sur le portail juridique national.
Mise en œuvre des orientations, explications, informations et notifications relatives à l'aide juridique, transfert des demandes d'aide juridique, présentation des personnes éligibles à l'aide juridique aux organismes d'aide juridique ; rapports et travaux statistiques ; fourniture de conseils professionnels sur la coordination de la mise en œuvre des activités d'aide juridique et coordination de l'aide juridique en cas de litige.
Assurer la construction, la gestion, la mise à jour, l'exploitation et l'utilisation de bases de données juridiques pour le soutien juridique des PME, des ménages et des entreprises individuelles. Autres tâches confiées par le Gouvernement et le Premier ministre.
Modifications du règlement sur les salles de classe des établissements d'enseignement général
La circulaire 14/2025/TT-BGDDT modifie le Règlement sur les salles de classe des établissements d'enseignement général joint à la circulaire 14/2020/TT-BGDDT émise par le ministre de l'Éducation et de la Formation, à compter du 2 septembre 2025.
Plus précisément, ajouter les clauses 3 et 4 à l'article 1 comme suit : Viet Bac Highland High School, Friendship School 80, Friendship School T78 sont autorisées à appliquer ce règlement pour mettre en œuvre le programme d'enseignement général.

Les écoles préparatoires universitaires sont soumises au présent règlement comme les lycées pour mettre en œuvre les programmes de formation préparatoire universitaire.
Ajouter le point d, clause 1, article 4 comme suit : Les salles de classe communes à plusieurs matières doivent être mises en œuvre selon les principes suivants : assurer l'intégralité des fonctions des salles de classe, avoir des fonctions similaires, un équipement complet pour chaque matière, assurer l'aménagement du temps et de l'espace pour dispenser l'enseignement et organiser les activités éducatives en fonction de chaque fonction, assurer le plan et les normes horaires d'enseignement basés sur l'échelle des élèves pour les matières. Assurer les spécifications, les salles de préparation, l'équipement intérieur spécialisé, les exigences techniques des salles de classe communes des matières.
Modifier la clause 2 de l'article 4 comme suit : Le nombre de salles de classe par matière est basé sur la taille de la classe et les conditions réelles de l'établissement d'enseignement général, en veillant à ce que les réglementations sur les normes d'installations matérielles pour les jardins d'enfants, les écoles primaires, les collèges, les lycées et les écoles générales à plusieurs niveaux soient publiées par le ministre de l'Éducation et de la Formation.
Modifier le point a, clause 1, article 5 comme suit :
École primaire : Pour les classes d'informatique et de langues étrangères, la surface de travail minimale pour un élève est de 1,50 m2 et chaque salle a une superficie d'au moins 50 m2 ;
Pour les salles de classe de Sciences - Technologie, Musique et Beaux-Arts, la surface de travail minimale pour un élève est de 1,85 m2 et chaque salle a une superficie d'au moins 60 m2.
Compléter le point d, alinéa 1, article 5 comme suit : Surface minimale de travail d'une salle de classe de matière utilisée en commun pour plusieurs matières : déterminée en fonction de la salle de classe de matière ayant la plus grande surface parmi les matières utilisées en commun.
Règlement sur l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères dans les établissements d'enseignement
Le décret 222/2025/ND-CP réglementant l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères dans les établissements d'enseignement entre en vigueur à compter du 15 septembre 2025.
Le décret stipule quatre principes d’enseignement et d’apprentissage des langues étrangères comme suit :
L’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères doivent découler des besoins sociaux, du volontariat des apprenants et de l’exigence d’assurer la qualité de l’éducation et de la formation, contribuant à promouvoir l’éducation, les traditions et la culture vietnamiennes.
Les matières, modules, crédits et contenus et activités pédagogiques enseignés et appris en langues étrangères doivent garantir que les objectifs, les contenus et les méthodes pédagogiques du programme ont été approuvés par les autorités compétentes à chaque niveau d'enseignement et de formation et sont conformes aux réglementations légales relatives à l'enseignement général, à la formation continue, à la formation professionnelle et à l'enseignement supérieur.
L'enseignement et l'apprentissage en langues étrangères doivent être rendus publics aux apprenants et aux parties concernées sur le site Web de l'établissement d'enseignement immédiatement après que l'autorité compétente a approuvé le projet sur l'enseignement et l'apprentissage en langues étrangères.
Les programmes, manuels et matériels utilisés pour l'enseignement et l'apprentissage en langues étrangères ne doivent pas contenir de contenu préjudiciable à la défense nationale, à la sécurité ou aux intérêts publics ; ne doivent pas propager la religion ni déformer l'histoire ; ne doivent pas affecter la culture et les coutumes du peuple vietnamien et doivent assurer la connectivité entre les niveaux d'enseignement et les niveaux de formation comme prescrit.