Перевод «Сказания о Кьеу»: В поисках красоты вьетнамского языка и духа.
Перевод «Сказки о Киеу» (Truyện Kiều) всегда считался сложной задачей в переводе вьетнамской литературы. Речь идёт не просто о переводе; это сохранение духа, музыкальности, культурных кодов вьетнамского народа и идей Нгуен Ду на другом языке – где каждый стих должен обрести новую жизнь, не теряя при этом своей вьетнамской самобытности.
22 ноября в родном городе великого поэта Нгуен Ду (Нги Суан - Хатинь) Департамент культуры, спорта и туризма провинции Хатинь и Фонд сохранения и популяризации ценностей Нгуен Ду и наследия «Повести о Кьеу» организовали научный семинар по переводу «Повести о Кьеу», который привлек к участию поэтов, переводчиков, ученых, исследователей и всех, кто интересуется переводом этого литературного шедевра со всего мира.
Сложность перевода «Сказания о Кьеу».
«Труен Киу» — литературный шедевр великого поэта Нгуен Ду, написанный на языке ном, в форме шести-восьмистицких стихов (lục bát), состоящий из 3254 стихов (6-8). За почти 160 лет, начиная с первого печатного издания на языке ном, 150 лет с момента транскрипции на языке куок-нгу (национальном письме) и первого французского перевода профессора Абеля де Мишеля, напечатанного в Париже в 1884 году, «Труен Киу» был переведен на 20 языков, всего 107 различных переводов, причем наибольшее количество переводов приходится на английский, французский, китайский, японский и корейский языки… Каждый перевод открывал путь для распространения «Труен Киу» среди читателей по всему миру.

Литературный перевод — чрезвычайно сложная задача, и в эпоху искусственного интеллекта она становится еще более трудной. Шести-восьмисложная стихотворная форма вьетнамского языка, богатая музыкальностью, с ее сложной системой аллюзий и исторических отсылок, глубокой философией и односложным языком, делает перевод еще более трудным.

Переводчик Ву Тхе Хой поделился: Его перевод «Сказки о Киеу» на русский язык (опубликованный в 2016 году), хотя и адаптировал 6-8-сложную стихотворную форму в свободный стих, все же стремился сохранить сущность, музыкальность и тонкость Киеу, одновременно предоставляя полные объяснения аллюзий и исторических отсылок, чтобы сделать его легкодоступным для широкой публики — его целевой аудитории.
Доцент Бьен Минь Дьен (Университет Винь) подчеркнул, что перевод поэзии — это «творчество под контролем», поскольку переход от односложного языка к многосложному сложен, а перевод поэзии — еще более сложная задача.
Исследовательница Тран Динь Туан (Ассоциация исследований языка киеу) утверждает, что язык киеу имеет особый культурный код, выраженный через числа и структурные элементы, что требует стандартизированной системы аннотаций для предотвращения недоразумений в процессе перевода.

Г-н Чан Хуу Тай, владеющий крупнейшей коллекцией печатных изданий «Повести о Кьеу», обеспокоен отсутствием «Кодекса перевода», что приводит к отсутствию единых стандартов для точного перевода стихотворной формы из шести-восьми слогов. По его словам, необходимо подчеркивать важность перевода «от стихотворения к стихотворению», чтобы иностранные читатели понимали, что они знакомятся с традиционной вьетнамской поэтической формой.
«Душа Кьеу»: ожидания от перевода, который действительно передаст вьетнамский дух.
На семинаре группа международных поэтов, переводчиков и ученых объявила о новом проекте перевода «Сказки о Кьеу» под названием «Душа Кьеу», вместо традиционного «Сказки о Кьеу», с целью не только передать вьетнамский смысл на английский, но и воссоздать душу, музыкальность и культурный контекст оригинального произведения.

В проект входят четыре участника, трое из которых непосредственно занимаются переводом: поэт и переводчик Нгуен До; писатель и профессор Джон Стауффер, бывший исполняющий обязанности заведующего кафедрой английского языка в Гарвардском университете; и поэт и профессор Пол Хувер, заведующий кафедрой творческого письма в Университете Сан-Франциско.
Поэт и переводчик Нгуен До сказал: «Проект начался в марте этого года и сейчас выполнен на 60-70%, завершение ожидается через два года. Поэт Нгуен До перевел первую версию, а затем отправил ее поэту Полу Хуверу и профессору Джону Стауфферу на рецензирование. Затем они обсудили наиболее сложные для перевода строки, такие как:«Даже несмотря на то, что мы разлучены, наши сердца по-прежнему полны нежности».или стихи с подразумеваемым подлежащим, которые являются обязательными в английском языке, например:«Пережив период потрясений»,или инвертированные предложения«Сегодня солнце заходит, а завтра солнце снова зайдёт»....

Профессор и поэт Пол Хувер отметил: «Хотя английская версия может быть длиннее, чем стихи из 6-8 слогов, крайне важно сохранить художественное качество, языковую красоту и культурную ценность «Повести о Киеу», чтобы иностранные читатели могли не только проникнуться «болью Киеу», но и сопереживать человеческому состоянию и жизненным обстоятельствам, описанным в этом шедевре». Профессор Джон Стауффер подтвердил: «Главная сила «Повести о Киеу» заключается в том, что она заставляет читателей «дочитать до конца – поразмышлять о себе – сопереживать – делиться – а затем вернуться к чтению с самого начала». Это и есть путь великого произведения. Именно этот аспект «Повести о Киеу» привлек его. В этом проекте он надеется сохранить этот ритм, музыкальность и гуманистическую ценность».
Профессор Чан Нхо Тхин (Вьетнамский национальный университет, Ханой) подчеркнул, что семинар вновь поднял очень важный вопрос: перевод — это не просто передача слов, но и один из самых эффективных способов популяризации вьетнамской культуры во всем мире. Он выразил надежду, что новый перевод «Души Кьеу» будет одновременно прекрасным по смыслу, проникнутым поэзией и способным тронуть чувства каждого читателя, чтобы «История Кьеу» могла продолжить свой достойный путь распространения в мировой духовной жизни.


