Общество

Перевод «Сказания о Кьеу»: В поисках красоты вьетнамского языка и духа.

Ле Транг November 22, 2025 20:29

Перевод «Сказки о Киеу» (Truyện Kiều) всегда считался сложной задачей в переводе вьетнамской литературы. Речь идёт не просто о переводе; это сохранение духа, музыкальности, культурных кодов вьетнамского народа и идей Нгуен Ду на другом языке – где каждый стих должен обрести новую жизнь, не теряя при этом своей вьетнамской самобытности.

22 ноября в родном городе великого поэта Нгуен Ду (Нги Суан - Хатинь) Департамент культуры, спорта и туризма провинции Хатинь и Фонд сохранения и популяризации ценностей Нгуен Ду и наследия «Повести о Кьеу» организовали научный семинар по переводу «Повести о Кьеу», который привлек к участию поэтов, переводчиков, ученых, исследователей и всех, кто интересуется переводом этого литературного шедевра со всего мира.

Сложность перевода «Сказания о Кьеу».

«Труен Киу» — литературный шедевр великого поэта Нгуен Ду, написанный на языке ном, в форме шести-восьмистицких стихов (lục bát), состоящий из 3254 стихов (6-8). За почти 160 лет, начиная с первого печатного издания на языке ном, 150 лет с момента транскрипции на языке куок-нгу (национальном письме) и первого французского перевода профессора Абеля де Мишеля, напечатанного в Париже в 1884 году, «Труен Киу» был переведен на 20 языков, всего 107 различных переводов, причем наибольшее количество переводов приходится на английский, французский, китайский, японский и корейский языки… Каждый перевод открывал путь для распространения «Труен Киу» среди читателей по всему миру.

16 bản dịch Truyện Kiều được trưng bày tại buổi Toạ đàm.
На семинаре были представлены шестнадцать переводов «Повести о Кьеу». Фото: PV

Литературный перевод — чрезвычайно сложная задача, и в эпоху искусственного интеллекта она становится еще более трудной. Шести-восьмисложная стихотворная форма вьетнамского языка, богатая музыкальностью, с ее сложной системой аллюзий и исторических отсылок, глубокой философией и односложным языком, делает перевод еще более трудным.

Toàn cảnh buổi toạ đàm khoa học.
Обзор научного семинара. Фото: PV

Переводчик Ву Тхе Хой поделился: Его перевод «Сказки о Киеу» на русский язык (опубликованный в 2016 году), хотя и адаптировал 6-8-сложную стихотворную форму в свободный стих, все же стремился сохранить сущность, музыкальность и тонкость Киеу, одновременно предоставляя полные объяснения аллюзий и исторических отсылок, чтобы сделать его легкодоступным для широкой публики — его целевой аудитории.

Доцент Бьен Минь Дьен (Университет Винь) подчеркнул, что перевод поэзии — это «творчество под контролем», поскольку переход от односложного языка к многосложному сложен, а перевод поэзии — еще более сложная задача.

Исследовательница Тран Динь Туан (Ассоциация исследований языка киеу) утверждает, что язык киеу имеет особый культурный код, выраженный через числа и структурные элементы, что требует стандартизированной системы аннотаций для предотвращения недоразумений в процессе перевода.

Anh Trần Hữu Tài - Nhà sưu tầm Truyện Kiều Dịch giả cần lưu ý để độc giả quốc tế hiểu về thể thơ truyền thống của Việt Nam.
Г-н Тран Хуу Тай — владелец крупнейшей коллекции печатных изданий «Повести о Кьеу». Фото: PV

Г-н Чан Хуу Тай, владеющий крупнейшей коллекцией печатных изданий «Повести о Кьеу», обеспокоен отсутствием «Кодекса перевода», что приводит к отсутствию единых стандартов для точного перевода стихотворной формы из шести-восьми слогов. По его словам, необходимо подчеркивать важность перевода «от стихотворения к стихотворению», чтобы иностранные читатели понимали, что они знакомятся с традиционной вьетнамской поэтической формой.

«Душа Кьеу»: ожидания от перевода, который действительно передаст вьетнамский дух.

На семинаре группа международных поэтов, переводчиков и ученых объявила о новом проекте перевода «Сказки о Кьеу» под названием «Душа Кьеу», вместо традиционного «Сказки о Кьеу», с целью не только передать вьетнамский смысл на английский, но и воссоздать душу, музыкальность и культурный контекст оригинального произведения.

Nhóm tác giả của Dự án dịch Truyện Kiều 'The Soul of Kieu'.
Команда авторов проекта перевода книги «Душа Кьеу». Фото: PV

В проект входят четыре участника, трое из которых непосредственно занимаются переводом: поэт и переводчик Нгуен До; писатель и профессор Джон Стауффер, бывший исполняющий обязанности заведующего кафедрой английского языка в Гарвардском университете; и поэт и профессор Пол Хувер, заведующий кафедрой творческого письма в Университете Сан-Франциско.

Поэт и переводчик Нгуен До сказал: «Проект начался в марте этого года и сейчас выполнен на 60-70%, завершение ожидается через два года. Поэт Нгуен До перевел первую версию, а затем отправил ее поэту Полу Хуверу и профессору Джону Стауфферу на рецензирование. Затем они обсудили наиболее сложные для перевода строки, такие как:«Даже несмотря на то, что мы разлучены, наши сердца по-прежнему полны нежности».или стихи с подразумеваемым подлежащим, которые являются обязательными в английском языке, например:«Пережив период потрясений»,или инвертированные предложения«Сегодня солнце заходит, а завтра солнце снова зайдёт»....

bna_kieu-5.jpg
Профессор и поэт Пол Хувер: Проект «Душа Киеу» должен сохранить художественную ценность, языковую красоту и культурную значимость «Повести о Киеу». Фото: PV

Профессор и поэт Пол Хувер отметил: «Хотя английская версия может быть длиннее, чем стихи из 6-8 слогов, крайне важно сохранить художественное качество, языковую красоту и культурную ценность «Повести о Киеу», чтобы иностранные читатели могли не только проникнуться «болью Киеу», но и сопереживать человеческому состоянию и жизненным обстоятельствам, описанным в этом шедевре». Профессор Джон Стауффер подтвердил: «Главная сила «Повести о Киеу» заключается в том, что она заставляет читателей «дочитать до конца – поразмышлять о себе – сопереживать – делиться – а затем вернуться к чтению с самого начала». Это и есть путь великого произведения. Именно этот аспект «Повести о Киеу» привлек его. В этом проекте он надеется сохранить этот ритм, музыкальность и гуманистическую ценность».

Профессор Чан Нхо Тхин (Вьетнамский национальный университет, Ханой) подчеркнул, что семинар вновь поднял очень важный вопрос: перевод — это не просто передача слов, но и один из самых эффективных способов популяризации вьетнамской культуры во всем мире. Он выразил надежду, что новый перевод «Души Кьеу» будет одновременно прекрасным по смыслу, проникнутым поэзией и способным тронуть чувства каждого читателя, чтобы «История Кьеу» могла продолжить свой достойный путь распространения в мировой духовной жизни.

0 0 0
х
Перевод «Сказания о Кьеу»: В поисках красоты вьетнамского языка и духа.
Google News
ПИТАТЬСЯ ОТБЕСПЛАТНОCMS- ПРОДУКТ ИЗНЕКО