Хуой Цан Файр
Пронизывающий холод и густой туман окутали единственную дорогу, ведущую в деревню Хуой Канг в коммуне Бак Ли района Ки Сон. Автомобиль УАЗ, перевозивший труппу артистов пограничной охраны Нге Ан, был вынужден остановиться на полпути к вершине длинного извилистого склона, чтобы дать шинам остыть после постоянного торможения. Едкий запах дыма, поднимавшийся от шин, вызвал у женщин-участниц труппы артистов пограничной охраны неудержимую рвоту… После крутого, опасного участка дороги вдоль глубокого оврага последовал грязный отрезок с ужасными толчками. И, как обычно, машина застряла в грязи. Жители деревни, кхму, возвращавшиеся с работы в поле, с энтузиазмом помогли солдатам вытолкнуть машину. Мы прибыли в деревню Хуой Канг поздно вечером; холод серых каменистых склонов, казалось, проникал в каждую клетку, причиняя невыносимую боль.
(Баонгхеан)Пронизывающий холод и густой туман окутали единственную дорогу, ведущую в деревню Хуой Канг в коммуне Бак Ли района Ки Сон. Автомобиль УАЗ, перевозивший труппу артистов пограничной охраны Нге Ан, был вынужден остановиться на полпути к вершине длинного извилистого склона, чтобы дать шинам остыть после постоянного торможения. Едкий запах дыма, поднимавшийся от шин, вызвал у женщин-участниц труппы артистов пограничной охраны неудержимую рвоту… После крутого, опасного участка дороги вдоль глубокого оврага последовал грязный отрезок с ужасными толчками. И, как обычно, машина застряла в грязи. Жители деревни, кхму, возвращавшиеся с работы в поле, с энтузиазмом помогли солдатам вытолкнуть машину. Мы прибыли в деревню Хуой Канг поздно вечером; холод серых каменистых склонов, казалось, проникал в каждую клетку, причиняя невыносимую боль.
Хуой в переводе с тайского означает «ручей». Деревня расположена на берегу ручья Канг, в глубокой долине, с видом на возвышающиеся со всех сторон горы. Из здания Народного комитета коммуны Бак Ли отчетливо виден глубокий вход в пещеру на отвесной гладкой скале. Никто никогда не ступал туда, и жители деревни передают из поколения в поколение историю: в первые годы существования деревни сюда пришла пара, происхождение которой неизвестно. Густой лес, опасные воды, подстерегающие дикие животные и непрекращающиеся наводнения вынудили их бежать высоко в горы и укрыться в этой глубокой пещере, месте, куда не могли добраться никакие дикие животные. Каждый день муж, которого звали Дин Хуа На, отправлялся на охоту, а его жена, Гау Дуа, стояла у пещеры с ребенком, ожидая его глубокими вечерами… Потомки Гау Дуа и Дин Хуа На рождались один за другим, росли и покидали пещеру, расселяясь по всему региону, рождая детей и внуков, став тем человечеством, которое мы знаем сегодня… Г-н Муа Но Сю, заместитель председателя Народного комитета района Ки Сон, сказал: «Неудивительно, что хмонги, тайцы и кхому в этих высоких горах объясняют происхождение человечества одной и той же легендой…». Потому что здесь, на протяжении поколений, эти этнические группы стояли бок о бок, зарабатывая на жизнь, выживая и справляясь с непредсказуемостью природы и врагами…

Теплый вечер у костра в Хуойчанге
Совсем недавно, в июле 2012 года, разрушительное внезапное наводнение смыло десятки домов в Хуойкане, а также школу и медицинский пункт. Наводнение было настолько внезапным, что большинство жителей в тот день работали в полях, поэтому жертв не было, но дома, скот, свиньи, куры и имущество были смыты бурными потоками воды. Грязь и песок накапливались, скалы обрушивались, а стволы деревьев были разбросаны повсюду. Дорога в Хуойкан была перекрыта на два дня, что не позволяло спасательным силам из районного народного комитета добраться до места происшествия. На месте офицеры и солдаты оперативной группы с пограничного поста № 527 работали с жителями, чтобы минимизировать ущерб. Жители добровольно оказывали помощь в духе взаимной поддержки. Народы тай, монг и кхму, вместе с пограничниками, работали сообща, собирая обломки дерева и листья из-под завалов, чтобы помочь восстановить свои дома... Подполковник Ха Динь Тин, офицер пограничной охраны, назначенный секретарем партийной организации коммуны Бак Ли, вспоминал: «В первую ночь после внезапного наводнения я посмотрел на разрушенную деревню в темноте, и у меня на глазах навернулись слезы. Десять лет я носил свой рюкзак в Бак Ли на службу, и каждый день чувствовал происходящие здесь перемены, но всего за несколько десятков минут внезапное наводнение смыло все... Я думал, что на восстановление потребуется много времени, но неожиданно, всего за месяц, благодаря эффективной поддержке сверху и максимальным усилиям, жизнь людей временно стабилизировалась. Я никогда не забуду ночь, когда староста деревни, Мунг Ван Бай, заново установил небольшой гидроэлектродвигатель, протянул провода из ручья, чтобы осветить дом, затем включил телевизор, и вся деревня пришла посмотреть». «Смотрите, это было так весело. В тот момент мое сердце тоже переполнялось эмоциями». «Да, сэр!»
В засушливый сезон ручей Канг течет лишь тонкой струйкой среди уединенных скал. На 300-метровом участке ручья я насчитал 13 небольших гидроэлектродвигателей, каждый мощностью около 1,5-2 кВт, установленных жителями деревни для выработки электроэнергии. И, как и говорил секретарь партии Ха Динь Тин, ночью, идя по опасной тропе вокруг скалы, я смотрел вниз на деревню Хой Канг, электрические огни которой мерцали, словно падающие звезды, простираясь вдоль ручья Канг. Это была река звезд...
Здесь нет национальной электросети и мобильной связи. Единственный канал связи с внешним миром — спутниковый телефон V-SAT, установленный в штаб-квартире Народного комитета коммуны, но он очень ненадежен. Всякий раз, когда нужен срочный звонок, подполковник Ха Динь Тин, секретарь партийного комитета коммуны Бакли, вынужден ехать на мотоцикле в Конг Трой (Небесные Врата), где сигнал мобильной связи Viettel едва достаточен для передачи информации, и даже звонок, длящийся всего несколько минут, обрывается 4-5 раз. Однажды, прибыв в Конг Трой, как только он включил телефон, на него обрушились десятки сообщений. После звонков и ответов на сообщения батарея телефона разрядилась!
Председатель коммуны Кут Фо Зыонг сказал мне: «Господин Тин теперь один из наших; вам следует сходить к нему домой и убедиться в этом сами!» Это был небольшой, аккуратный и очаровательный дом. Секретарь Тин вместе с сотрудником управления земельными ресурсами также был назначен в коммуну Бак Ли. Здесь окружающая территория представляла собой образец хорошо организованного сада, пруда и загона для скота. Во дворе куры, утки и гуси были упитанными и здоровыми. Председатель коммуны Кут Фо Зыонг представил его, сказав: «Секретарь Тин подает пример и служит образцом для подражания жителям деревни!»
Когда подполковник Ха Динь Тин впервые стал секретарем партийной организации коммуны, он решил, что борьба с бедностью среди местного населения должна начинаться с развития семейного хозяйства. Он считал, что одной пропаганды и убеждения недостаточно; необходимы «наглядные пособия», позволяющие людям ясно увидеть ситуацию, прежде чем они смогут последовать их примеру. С этой целью секретарь Тин использовал свою зарплату для закупки растений и животных для разведения и выращивания. Он в одиночку построил загоны и выкопал пруды в низинах для разведения рыбы. Его небольшая ферма, расположенная прямо рядом с офисом Народного комитета коммуны, с полным спектром растений, животных и тремя рыбными прудами, служила образцом для подражания.
В постановлении партийного комитета коммуны Бакли (срок полномочий 2010-2015 гг.) было определено развитие производства с упором на расширение площади под выращивание арахиса. Секретарь Ха Динь Тин поручил должностным лицам коммуны в первую очередь непосредственно участвовать в трудовой деятельности для борьбы с бедностью и подавать пример населению; это было одним из критериев оценки выполнения задач. При поддержке Департамента сельского хозяйства района Ки Сон, включая 5 центнеров семян арахиса и 6 центнеров удобрений, а также с помощью в вопросах посадки и ухода, должностные лица коммуны Бакли создали модель выращивания арахиса на землях, которые много лет оставались под паром. Площадь под выращивание арахиса постепенно расширялась. Офицеры и солдаты пограничного поста № 527 присоединились к населению в пахоте, прополке и посеве семян… Жители Бакли искренне доверяли этому секретарю партийного комитета пограничной охраны и тем изменениям, которые он принес на их родину…
В воскресенье утром Хойкан окутал туман, принеся с собой пронизывающий холод. Две девочки, Кот Тхи Май и Кот Тхи Тьен, были свободны от школы и, толкя рис и повторяя пройденный материал под сваями, спросили их: «Как вы можете помнить уроки, толкя рис и повторяя материал вот так?» Девочки застенчиво ответили: «Завтра, если мы не будем знать урок, наш классный руководитель, Хо Ва Ту, рассердится. Он добрый, но очень строгий. Мы должны учиться…»
Попрощавшись с двумя девочками, я перекинул рюкзак через плечо и продолжил путь в деревню Хуой Бак, расположенную примерно в 15 километрах отсюда, через коварный лес. Там завтра должно было начаться строительство военно-гражданского медицинского пункта… Тепло от огня под свайным домом девочек, казалось, еще не покидало меня.
Примечания - Хоай Цюань


