Доброе сердце
(Баонгхеан)Поэт Нгуен Буй Вой написал известное стихотворение о диалекте Нгеан. Он перевел это стихотворение с диалекта Нгеан на стандартный вьетнамский язык для своей жены, госпожи Ту, которая живет в Ханое.
Ведро называется барабаном.
Когда вы выходите во двор, просто скажите, что вы выходите на улицу, чтобы улыбнуться.
«Chộ» означает «Я вижу себя».
Бланширование означает обмакивание, не смейтесь.
Послушай меня
Если вам что-то понравилось, просто скажите, что хотите это приобрести.
Если вы услышите, как кто-то говорит: «Принесите миску», то принесите миску.
Змееголов также называют сомом.
Vo trooc означает «мыть голову шампунем, дорогая...»
(Диалект Нгеан)
За его простыми словами скрывается глубокая любовь к родине. Он гордится тем, что родом из Тханьчуонга. И, хотя он живет в столице, а его жена родом из Ханоя, он все еще сохраняет свой «дух Нгеана». Я часто шучу с Во Тханьаном, что в столице «выросли» два брата из Тханьчуонга. Когда дело доходит до упрямства и прямолинейности, Во Тханьан и Нгуен Буй Вой не имеют себе равных! В прежние времена дружба между соотечественниками часто считалась узкоместной или региональной. Но это касалось публичной сферы. Для художников и писателей это не имело значения. Если они нравились друг другу и уважали друг друга, они были друзьями, независимо от последствий!
Впервые я встретил Нгуен Буй Воя на третьей Национальной конференции молодых писателей в Ханое (декабрь 1985 года). В то время он был известным поэтом, его стихи уже были включены в школьные учебники, а я только начинал свой литературный путь. Нгуен Буй Вой был высоким и обладал впечатляющей густой копной длинных волос. Он попросил меня отвезти его из штаб-квартиры Ассоциации писателей в его офис. После этой первой встречи и разговора он часто обращал внимание на мои произведения. Помню, он первым представил мой сборник стихов в газете «Литература и искусство». Мне понравилось его предисловие, потому что он написал его с большой сдержанностью и даже указал на неловкость, с которой я часто сталкивался в своих стихах. Однако за его чисто профессиональными словами я все еще чувствовал его привязанность ко мне.

Поэт Нгуен Буй Вой и его жена До Тхи Ту. Фото: PV
Нгуен Буй Вой не употреблял алкоголь. Несмотря на то, что он был известным поэтом и литературным критиком, он вёл очень скромный образ жизни. Он также был разговорчивым человеком. Поэт Тун Бах рассказывал, что поэт Во Ван Трук часто бывал в доме Нгуен Буй Воя. Трук часами сидел там, не говоря ни слова, молча слушая своего друга. После ухода Трука госпожа Ту мягко сказала ему: «Тебе следует меньше говорить; дай Труку говорить». В следующий раз, когда Трук пришёл, он сидел молча, ожидая, но ничего не говорил. После ухода Трука госпожа Ту спросила: «Что сегодня происходило между вами двумя?» Он ответил: «Видите? Я его не перебивал. Если он не говорил, то мне приходилось!»
Я трижды навещал поэта Нгуен Буй Воя. Дважды это было, когда он уже болел. Его дом в районе Западного озера было очень трудно найти. Даже зная его адрес, я с трудом его отыскал. Он сказал, что приобрел дом благодаря своим детям, которые работали за границей и привезли деньги, чтобы купить землю и построить дом. Его единственным имуществом были книги, и он сказал, что никто из его детей не пошел по его стопам. После смерти он намеревался передать все свои книги местному сообществу – своему родному городу, коммуне Кат Ван. Последние два визита были один раз в больнице, а другой – когда он выздоравливал в доме своей дочери, недалеко от дома поэта Хоанг Ката. В обоих случаях меня принимала его жена, госпожа Ту.
Госпожа Ту была женщиной с добрым и благожелательным лицом. Я прочитала его статью и узнала о его романе с прекрасной ученицей, которая любила литературу и была ему предана, но встречала сопротивление со стороны организации, потому что ее семья была домовладельцами. Нгуен Буй Вой принял дисциплинарные меры, чтобы сохранить свою любовь к ней. Его жизнь была полна взлетов и падений, от Ханоя до Фу Тхо и обратно в Ханой. От преподавателя и писателя-литературоведа до чиновника в секторе культуры и информации, а затем редактора программы «Искусство и культура» на радио «Голос Вьетнама» — где бы он ни работал, он оставлял свой след и заслуживал уважение всех.
Нгуен Буй Вой — известный в литературном мире автор анекдотов. Анекдоты — это истории, передаваемые из поколения в поколение в фольклоре, собранные и систематизированные писателями. Талант писателя заключается в выборе деталей жизни, лаконичном изложении, сочетающем трагедию и комедию, иногда даже рассказывающем об одном человеке, но при этом передающем трогательные воспоминания об определенном периоде истории. Многие анекдоты, рассказанные Нгуен Буй Воем, имеют широкий охват и сохраняются на протяжении веков. Писатели, в зависимости от своей точки зрения, устанавливают связь с читателями и оставляют неизгладимое впечатление в их сердцах различными способами.
Талант — это то, к чему нельзя относиться одинаково ко всем, потому что он врождённый, неподвластный человеческому контролю. Однако, если бы талант использовался только для личной выгоды и обогащения, люди не стали бы обращать на него внимание. Только когда талант используется на благо общества, он будет признан. У меня такое чувство, что Нгуен Буй Вой посвятил всё самое ценное своей профессии, обществу, своей родине и своей стране. Он был страстным и искренним во всём, что делал. Как ни парадоксально, его вклад не всегда признавали или относились к нему справедливо. Даже когда с ним обращались несправедливо, он оставался оптимистом, продолжал творить и всей душой посвящал себя общему благу и тем, кого любил и уважал.
Говоря о поэзии Нгуен Буй Воя, некоторые утверждают, что, собранные в сборник, его стихи звучат похоже и довольно пресно. Действительно, его поэзия лишена прорывов в языке, форме, новаторстве и оригинальности. Его стихи просты, это голос его чуткого сердца. Требовать от писателя чего-то, что не соответствует его стилю, совершенно неразумно. Существует бесчисленное множество способов установить связь с сердцами людей. У него своя собственная творческая философия. Одного стихотворения, такого как «Тиенг Нге», одного «Куа Тхам Тхинь», одного «Бен Ку»… достаточно, чтобы нарисовать портрет поэтической души.
Здесь нет конкуренции. Каждое произведение находит свой собственный путь к отклику у публики, без каких-либо условий. Все переживают молодость, но у молодых людей жизненный опыт далек от единого. Многие боятся быть быстро забытыми, поэтому поспешно пытаются подружиться с молодым поколением, сетуя на свою эпоху и устаревшую литературу. Да, существует неизбежный закон исторического отбора, но страдания остаются. Спустя триста лет после Нгуен Ду, «Повесть о Кьеу» по-прежнему полна печали!
После смерти Нгуен Буй Воя я намеревался когда-нибудь вернуться в свой родной город, в Кат Ван, на его родину, чтобы послушать рассказы о его детстве, сходить на берег реки, где он позволял своим буйволам валяться и купаться. Он купался бы выше по течению, а я — ниже, слушая игривый смех детей как из Тьен Хой (моего родного города), так и из Кат Вана (его родного города). До сих пор эта мечта не сбылась.
Человек может провести в родном городе лишь первые десять или пятнадцать лет своей жизни, а остаток жизни скитаться и зарабатывать на жизнь в чужих странах. Но ничто не может стереть воспоминания детства. Родина — это не просто место рождения, место, где перерезали пуповину; она глубоко запечатлена в сердце каждого человека благодаря своей культуре и глубоким детским воспоминаниям. Это земля вдохновения для многих писателей на протяжении всей их жизни, включая Нгуена Буй Воя. Я верю, что у него был правильный взгляд на вещи, он жил правильно и писал правильно; ничто не может заменить искренность, как в жизни, так и в творчестве. Именно этой философии я научился у Нгуена Буй Воя — соотечественника, которым я очень восхищаюсь!
Ле Юи Мау


