электронный журнал

Нгуен Фан Куэ Май: «Вьетнам всегда был для меня неисчерпаемым источником вдохновения».

Фуонг Чи (редактор) February 18, 2026 09:00

Живя и творя в географически отдаленных странах, Нгуен Фан Куэ Май никогда не отступала от своих вьетнамских корней. От воспоминаний о войне и жизни маргинализированных людей на задворках истории до стремления к исцелению и примирению, она неустанно распространяет вьетнамские гуманистические ценности на международной литературной арене.

0ngang.jpg

Автор контента: Фуонг Чи- Техника:Нам Фонг

*****

Живя и творя в географически далеких странах, Нгуен Фан Куэ Май никогда не отступала от своих вьетнамских корней. От воспоминаний о войне и жизни маргинализированных людей на задворках истории до стремления к исцелению и примирению, она неустанно распространяет вьетнамские гуманистические ценности на международной литературной арене. Вернувшись во Вьетнам, чтобы представить «Жизнь в ветре и пыли» — роман, созданный за семь лет на основе реальных историй, переведенный и опубликованный в 20 странах и получивший многочисленные международные литературные награды, — писательница и поэтесса Нгуен Фан Куэ Май рассказывает о крови Нге Ан, текущей в ней, о своем трансграничном творческом пути, о своей ответственности как писательницы перед своей страной и о своей непоколебимой вере в то, что писательство, в конечном счете, — это путь к возвращению!

1titphu(1).png

ПВ: Многие считают, что провинция Нгеан сформировала своих жителей благодаря трудностям и упорству, а также богатой внутренней силе. Видите ли вы отражение этих качеств в своей личности и своих произведениях?

Нгуен Фан Куэ Май:Я родилась 12 августа 1973 года в Ниньбине. Моя мама родом из Нгеана, она приехала в Ниньбинь преподавать и там познакомилась с моим отцом. Я ходила в детский сад в Ниньбине, прежде чем переехать в Бакльеу, чтобы жить с родителями. Я очень люблю свой родной город Нгеан и много раз бывала там с родителями. Там находится мой любимый дом, построенный моим дедушкой по материнской линии, моим дядей и моими двоюродными братьями и сестрами, которые всегда тепло нас принимали. Действительно, жители Нгеана преодолели множество трудностей, от исторических взлетов и падений до суровости природы, и я восхищаюсь их внутренней силой и решимостью преодолевать препятствия.

Именно из-за любви к своей материнской родине я выбрала Нгеан в качестве одного из главных мест действия своего первого романа «Горы поют». В этом романе семья из Нгеана пережила множество исторических взлетов и падений, оказалась в Ханое, но всегда тосковала по своей родине.

ПВ:После многих лет жизни и писательской деятельности за границей, по возвращении во Вьетнам для презентации книги «Жизнь в ветре и пыли» в середине декабря 2025 года, я ясно почувствовал её счастье. В каком контексте и каков был творческий настрой, лежащий в основе «Жизни в ветре и пыли»? Что побудило её написать эту книгу?

gemini_generated_image_68ofvz68ofvz68of.png

Нгуен Фан Куэ Май:Английская версия книги «Dust Child» была выпущена в США в феврале 2023 года. В преддверии возвращения на родину я вложил много времени и усилий в вьетнамский перевод «Dust Child». Я хотел, чтобы книга отражала мой стиль письма и дух, а не была просто переводом. Я рад снова оказаться в объятиях вьетнамских читателей.

В 2015 году я прочитал газетную статью о бывшем американском солдате, который вернулся в Сайгон с фотоальбомом в руках. Он ходил по улицам Сайгона, спрашивая людей, узнают ли они девушку на фотографиях. Это была его бывшая возлюбленная, которую он бросил много лет назад, когда она забеременела. Он хотел найти свою бывшую возлюбленную и их ребенка, чтобы загладить свою вину.

Тронутая этой историей, я решила взять интервью у американских солдат, разыскивающих своих детей. 6 сентября 2015 года моя статья под названием «Зов прошлого» была опубликована в газете «Tuoi Tre Weekend». Электронная версия статьи теперь доступна на сайте Tuoi Tre Online под заголовком: «Поиск брошенных детей во Вьетнаме». Статья основана на интервью, которые я провела с американскими ветеранами, у которых были дети от вьетнамских женщин во время боевых действий во Вьетнаме, и которые решили начать поиски своих детей спустя много лет.

Разговаривая с ними, я чувствовала их невыносимую боль и страдания. Я написала статью в надежде помочь им найти брошенных детей. Я мало надеялась на успех статьи, поскольку истории этих ветеранов, отправившихся на поиски своих детей, уже были опубликованы в отечественных и международных СМИ. Они также пытались провести ДНК-тестирование, но безрезультатно. Но затем произошло чудо. Статья прямо и косвенно помогла некоторым людям воссоединиться спустя более чем 46 лет, но это воссоединение было наполнено не только счастьем, но и большой болью.

Счастье и боль людей, которых я интервьюировала для этой статьи, а также в рамках моего докторского исследования о детях смешанной расы в Америке во Вьетнаме, вдохновили меня на написание книги «Жизнь в ветре и пыли». По оценкам, во время войны родились десятки тысяч детей смешанной расы — вьетнамско-американских. «Жизнь в ветре и пыли» — художественное произведение, но я написала его, основываясь на большом количестве информации, собранной в ходе моего исследования.

ПВ:Когда вы писали о вьетнамской истории, войнах и жизни вьетнамского народа на языке, отличном от вашего родного, что было для вас самым сложным при «трансформации» вьетнамских воспоминаний, истории и души в другую языковую систему?

Нгуен Фан Куэ Май:Задача состоит в том, чтобы писать хорошо, не склоняясь перед более могущественными державами. Помню, как однажды в Нью-Йоркской городской библиотеке я нашел толстую книгу со списком десятков тысяч книг, когда-либо опубликованных о Вьетнаме. Большинство из этих книг были написаны иностранцами и рассказывали об американской войне во Вьетнаме, в которой у вьетнамского народа практически не было голоса. Поэтому я решил писать на английском языке, чтобы вернуть голос вьетнамского народа в англоязычную литературу о Вьетнаме.

Многие американские авторы также играли роль вьетнамца в своих книгах о Вьетнаме, но в «Жизни в ветре и пыли» я поступил наоборот — я сыграл роль американского ветерана, бывшего пилота вертолета. «Жизнь в ветре и пыли» рассказывает историю детей смешанной вьетнамско-американской расы, поэтому в числе главных героев также есть чернокожий ребенок смешанной расы и две девочки, которым приходится пожертвовать своей молодостью ради спасения своих семей.

Đời gió bụi
Обложка романа «Жизнь ветра и пыли».

«Жизнь в ветре и пыли» — это исследовательский проект, поэтому на его написание у меня ушло семь лет. Я столкнулась со многими трудностями. Во-первых, были сомнения в собственных силах, потому что я писала, не зная, найдет ли моя работа издателя. Но потом я решила писать для себя, чтобы лучше понять историю, чтобы иметь возможность «сбежать» в мир, где персонажи вели меня от одного сюрприза к другому, даже шокируя меня (концовка романа стала шоком, потому что я не могла представить себе такой финал, когда начинала писать).

Вторая сложность заключалась в том, чтобы сыграть американского ветерана, страдающего посттравматическим стрессовым расстройством (ПТСР). Для создания образа Дэна Эшленда в фильме «Жизнь в ветре и пыли» я обращался к многочисленным автобиографиям американских ветеранов, которые были пилотами вертолетов во Вьетнамской войне. В течение многих лет я также переводил и сопровождал американских ветеранов во время их поездок на бывшие поля сражений.

Третья трудность заключалась в работе с исходным материалом. Я много лет проводила интервью и собирала информацию из различных источников, включая газеты, фильмы и книги, и хотела включить этот материал в свою работу в яркой и увлекательной форме. Для этого мне потребовалось набраться смелости, чтобы читать и запоминать, а затем усваивать информацию для написания, не слишком полагаясь на исходный материал.

Четвертая задача — представить свои работы мировой аудитории. Я живу в Кыргызстане, отдаленной и изолированной стране Центральной Азии. Чтобы меня приглашали на международные книжные ярмарки и литературные фестивали, мне нужно оттачивать навыки публичных выступлений и разрабатывать увлекательные и юмористические презентации о книгах. Я всегда читаю стихи вслух, а иногда пою традиционную вьетнамскую оперу.

Мне очень повезло, что во Вьетнаме такие красивые платья ао дай. Когда я ношу ао дай, я чувствую себя увереннее. Поэтому, когда я рассказываю о своих книгах на больших сценах перед сотнями или тысячами зрителей, например, на Оклендском литературном фестивале (Новая Зеландия), я совсем не чувствую себя неуверенно, потому что знаю, что рядом со мной всегда моя родина, семья и читатели.

ПВ:В её произведениях война, послевоенные события, утрата и исцеление всегда являются основными темами. Возможно, это не просто литературные сюжеты, но и навязчивые исторические и культурные тревоги, о которых она чувствует ответственность рассказать?

Нгуен Фан Куэ Май:Я родился в 1973 году. Мои самые ранние воспоминания связаны с игрой в прятки в бомбоубежище в моем саду, под бамбуковой рощей. Это убежище помогло моей семье пережить сопротивление французам, а затем и американцам. По мере взросления я видел, как матери с тревогой ждут возвращения своих сыновей с поля боя, и встречал ветеранов, которые уже не были целы. Когда мне было шесть лет, моя семья переехала из Ниньбиня в Бакльеу, и я увидел глубокие воронки от бомб. Я слышал плач, когда поезд «Экспресс Воссоединения», в котором ехал мой сын, пересекал реку Бен Хай…

Я мечтаю о дне, когда Земля будет свободна от войн, когда матерей перестанут отнимать детей, когда природу перестанут разрушать и когда люди будут больше любить друг друга. Именно это побуждает меня писать.

1box.png
2titphu(1).png

ПВ:От поэтессы и писательницы, пишущей на вьетнамском языке, до романистки, пишущей на английском и получившей множество международных наград, чьи книги переведены на десятки языков, — что стало решающим поворотным моментом, сформировавшим Нгуен Фан Куэ Май как личность?

Нгуен Фан Куэ Май:Прежде чем выбрать писательскую карьеру, я работала в разных областях, от СМИ до образования и библиотечного дела. Я также писала для газет, и эта работа позволила мне заглянуть во многие потаённые уголки жизни и познакомиться с людьми, чей опыт глубоко меня тронул. Именно они вдохновили меня на писательство.

Я начала писать в 2006 году, то есть к тому времени уже 19 лет была погружена в литературу. За эти годы я опубликовала восемь сборников стихов, путевых заметок и романов. Также я перевела восемь книг с вьетнамского на английский и наоборот, прежде чем начать писать на английском языке, где я опубликовала четыре книги. Мой литературный путь был полон взлетов и падений, а также трудностей, требующих от меня всегда стремиться к лучшему.

Я считаю, что каждый опыт в моей жизни, как в литературе, так и за её пределами, помог мне стать тем, кто я есть сегодня. Я не смог бы писать исторические труды, не встречаясь и не проводя время с историческими личностями. Они напоминают мне, что я не должен позволять забывать важные, но малоизвестные истории истории.

Nguyễn Phan Quế Mai nhận Giải thưởng 'Một cuốn sách - Một Lincoln (Mỹ) cho tác phẩm 'Dust Child' từ Thị trưởng thành phố Lincoln (Mỹ) - bà Leirion Gaylor Baird. Ảnh NVCC
Нгуен Фан Куэ Май получила премию «Одна книга — один Линкольн» за свою работу «Дитя пыли» от мэра Линкольна Лейрион Гейлор Бэрд. (Фото предоставлено интервьюируемой)

ПВ:Основываясь на вашем опыте работы с международными издательствами, что, по вашему мнению, делает вьетнамскую литературу уникальной на мировой арене, и каковы самые большие препятствия?

Нгуен Фан Куэ Май:На мой взгляд, вьетнамский способ повествования очень уникален. Мы любим поэзию, поэтому наши литературные произведения богаты образами и ритмом. Самая большая проблема — сохранить в наших произведениях вьетнамский дух. Еще одна проблема — найти хорошего издателя с широкой сетью распространения.

Các bìa sách 'Dust Child - Đời gió bụi' trên thị trường quốc tế. Ảnh NVCC
Обложки книги «Пылевое дитя» на международном рынке. Фото предоставлено издательством.
Anh Thay

ПВ:Если бы вам нужно было обратиться с искренним посланием к молодым вьетнамцам, мечтающим писать и знакомить мир с вьетнамской литературой, что бы вы хотели сказать, исходя из собственного опыта?

Нгуен Фан Куэ Май:Выберите тему, которая вам кажется наиболее необходимой и интересной, напишите о том, что вас больше всего беспокоит, и вложите всю душу в свое увлечение.

Пишите без страха, потому что страх — самое большое препятствие. У всех нас много страхов: страх, что наши тексты недостаточно хороши, страх, что никто их не опубликует, страх, что мы не сможем зарабатывать на жизнь писательством.

Отбросьте страхи и тревоги повседневной жизни и свободно шагните в волшебный мир воображения и красоты слов. Там вы проживете жизнь, богатую духовностью. Там вы сможете создать новый мир и обрести силы, чтобы изменить этот мир и сделать его лучше.

ПВ:Несмотря на довольно длительное отсутствие, она по-прежнему считает Вьетнам центральным элементом своего творчества. Что поддерживает её столь прочную связь с Вьетнамом, и каковы её взгляды на ответственность писателей перед своей страной и народом?

Нгуен Фан Куэ Май:В настоящее время у меня только вьетнамское гражданство, и я всегда гордилась тем, что я вьетнамка. Если бы у меня был выбор, я бы жила во Вьетнаме со своей любимой матерью. Однако из-за работы мужа я жила во многих странах, таких как Бангладеш, Филиппины, Бельгия, Индонезия, а теперь и Кыргызстан. Я пишу о Вьетнаме, потому что на страницах своих книг я могу прожить жизнь вьетнамца, вдохнуть вьетнамский воздух, попробовать вьетнамскую еду… И я должна оживить Вьетнам на каждой странице, потому что для меня писательство — это возвращение домой.

Помимо тоски по родине, я думаю, что выбрала Вьетнам для написания этой статьи, потому что в моей стране так много замечательных историй и необыкновенных людей… Я могла бы писать о нем всю жизнь и все равно не закончить. Вьетнам всегда был для меня неисчерпаемым источником вдохновения.

Я не ставлю перед собой чрезмерно амбициозных целей, но говорю себе, что мне нужно учиться каждый день, чтобы глубже и шире понимать историю, народ и страну Вьетнама. Океан знаний огромен, а мой корабль слов слишком мал. На этом корабле я хочу унести свою любовь к родине в открытое море. Я хочу приветствовать своих международных читателей на борту, чтобы они могли ощутить дух и волю вьетнамского народа. Я рад, что многие читатели из других стран решили посетить Вьетнам после прочтения моих книг. Я всегда считал, что литература — это врата в культуру, и я всегда осознавал, что пишу о Вьетнаме как о культуре, богатой самобытностью.

ПВ:Спасибо за эту беседу. Желаю вам и вашей семье счастливого Нового года, наполненного крепким здоровьем, миром и удачей!

Nguyễn Phan Quế Mai (ngồi giữa, hàng đầu) dịu dàng trong tà áo dài Việt Nam, giữa niềm mến mộ của các độc giả ở Houston (Mỹ). Ảnh NVCC
Нгуен Фан Куэ Май(Сидят посередине, в первом ряду)Изящная девушка в традиционном вьетнамском платье ао дай, окруженная восхищенными взглядами читателей в Хьюстоне, США. Фото: Предоставлено моделью.
0 0 0

Об этом писала газета Nghe An.

Последний

Нгуен Фан Куэ Май: «Вьетнам всегда был для меня неисчерпаемым источником вдохновения».
Google News
ПИТАТЬСЯ ОТБЕСПЛАТНОCMS- ПРОДУКТ ИЗНЕКО