Вспоминая праздник середины осени дяди Хо в тюрьме
(Baonghean.vn) -Праздник середины осени 1945 года стал первым праздником середины осени, который вьетнамские дети смогли свободно отпраздновать в стране, только что получившей независимость после более чем 80 лет французского колониального правления. По этому случаю президент Хо Ши Мин с любовью отправил детям письмо, сопроводив его множеством нежных поцелуев.
Дядя Хо прекрасно знает, что в этот Праздник середины осени вы, дети, все смеетесь и радуетесь, и ваш дядя Хо тоже. Все счастливы по двум причинам, по мнению дяди Хо: во-первых, он очень вас любит, а во-вторых, потому что в прошлые Праздники середины осени наша страна была угнетена, и вы, дети, были группой детей-рабов, а в этот Праздник середины осени наша страна обрела свободу, и вы, дети, стали маленькими хозяевами независимого государства.

Дядя Хо навещает детей из детского сада по случаю Праздника середины осени в зоне боевых действий во Вьетнаме.
У вьетнамцев есть пословица: «Ешь свежий рис, говори о старом». Празднование Праздника середины осени 1945 года, сопровождавшееся множеством значимых событий, несомненно, напомнит многим о трудном пути президента Хо Ши Мина в первые дни революции. В частности, они вспомнят период с 27 августа 1942 года по 10 сентября 1943 года, когда он содержался в 30 различных тюрьмах в 13 районах провинции Шэньси (Китай), и в это время написал свою книгу.Тюремный дневникВ этом произведении также есть пример, когда автор отмечает Праздник середины осени с особым настроем:
Праздник середины осени
(Транслитерация китайских иероглифов)
В праздник середины осени луна круглая, как зеркало.
Яркий белый свет, озаряющий человечество, отбрасывает серебристое сияние.
Семейная встреча во время осеннего фестиваля.
Человек, находящийся в тюрьме, никогда не забудет скорбящего человека.
Заключенные также отмечают Праздник середины осени.
Осенняя луна и осенний ветер несут в себе оттенок грусти.
Не имея возможности свободно наслаждаться осенней луной,
Моё сердце блуждает вместе с осенней луной...
Праздник середины осени
(Стихотворение в переводе Нам Чана)
Праздник середины осени – идеальное отражение осени.
Весь мир залит серебристым светом.
Все собираются у себя дома, чтобы отпраздновать Тет (Лунный Новый год).
Никогда не забывайте того, кто скорбел в тюрьме.
Мы отмечаем Праздник середины осени в тюрьме.
Луна и осенний ветер вызывают чувство меланхолии.
Мне не разрешено любоваться луной.
Моё сердце тоскует по далёкой осенней луне...
В тюрьме он более месяца терпел голод, жажду, вшей и полное физическое лишение (стихотворение «Праздник середины осени» считается одним из двух стихотворений, под номерами 22 и 23 из 133). Снова наступил праздник середины осени, луна ярко светила по всему миру, за пределами тюрьмы семьи воссоединялись, дети ликовали… Эта картина резко контрастировала с тюрьмой, где заключенный подавлял свою скорбь и унижение.
Все собираются у себя дома, чтобы отпраздновать Тет (Лунный Новый год).
Никогда не забывайте того, кто скорбел в тюрьме.
Это вопрос или напоминание? В любом случае, эта ассоциация смягчает печаль поэта. Здесь автор не создает контраста, чтобы оправдать свое разочарование или самообвинение. Первые две строки первого стихотворения описывают пространство с прекрасной луной. Это вневременная красота, способная успокоить сердце в странствиях. Поэтому первая строка второго стихотворения имеет полный смысл: «Даже заключенные наслаждаются праздником середины осени».
Однако, находясь в тюрьме, будучи несправедливо арестованным патриотически настроенным заключенным, дядя Хо не мог не испытывать грусти: «Осенняя луна и осенний ветер несут в себе оттенок печали». Если бы обычный человек был тронут этой сценой, он легко мог бы впасть в негативные чувства, испытывать печаль, одиночество, жаловаться, сетовать и обижаться… Но заключенный Хо Ши Мин был не таким:
Мне не разрешено любоваться луной.
Моё сердце тоскует по далёкой осенней луне.
В заключительной части стихотворения подчеркивается выдающаяся личность, которую автор уже раскрыл в начале сборника.Тюремный дневник«Тело в тюрьме – дух снаружи». Тело может быть заключено в темницу, но никто не может заточить дух, сердце и волю человека. Можно сказать, что «Сердце следует за далекой осенней луной», в переводе Нам Чана, – это чудесная поэтическая идея, вневременная и непревзойденная.
Обратите внимание: в заключительном предложении дядя Хо позаимствовал строку из древнего китайского стихотворения Чжан Юэ. Иностранный автор написал:Сердце следует за водами озера, дрейфуя по нему.В своем стихотворении дядя Хо просто заменил два слова «вода озера» на «осенняя луна»:Моё сердце блуждает вместе с осенней луной.«Поэзия Чыонг Дуйета изображает печаль от разлуки с другом, меланхолическое чувство, подобное поверхности озера, в то время как поэзия вьетнамских революционных заключенных отличается».
Пережив такие праздники середины осени в тюрьме, а затем выйдя на свободу, особенно после обретения страной независимости, насколько естественной и огромной была радость, которую дядя Хо испытывал, находясь с детьми и отмечая праздник середины осени!
Ким Хунг


