Mac Thuc Thai Doan Chat: Честность превыше поэзии!
(Баонхэань) — Его небольшой дом спрятан за узким переулком в центре деревни, где царит тишина и покой, вдыхая чистый деревенский воздух. Перед воротами он вырезал несколько строк самонаставления из «Трёх иероглифов»: «Нефрит без резьбы/ Не станет оружием/ Человек без учения/ Не познает принципов». Это наставление, высеченное на покрытом мхом кирпичном полу, заставило меня немного замешкаться, когда я слегка поклонился и шагнул через арочные ворота, обвитые вьющимися лианами, чтобы встретиться с ним...
![]() |
Поэт Мак Тхук Тай Доан Чат беседует с автором. |
Эта нерешительность была вызвана не страхом красноречиво утверждать важность конфуцианства, взращивания и совершенствования человеческой доброты и доброты, а предчувствием беседы со старейшиной, знатоком классики, китайского языка и, возможно, самодисциплины и серьёзности? Предчувствие не сбылось. Передо мной стоял писатель Тай Доан Чат, 74-летний мужчина, невысокий и коренастый, с добрым лицом и открытой, дружелюбной манерой говорить. Он сказал, что переводит несколько китайских документов, и с энтузиазмом пригласил нас присесть на аккуратно расставленные стулья во дворе, наполненном лёгким щебетанием птиц в начале дня.
Я поделился с ним своими впечатлениями от прочтения его опубликованных произведений: «Короткие пьесы», «К народу»… что, похоже, все его стихи и исследования проникнуты народным тоном, тяготеют к простоте, юмору и глубине народной литературы. В ответ он улыбнулся и прочитал несколько случайных стихов: «В начале года открой календарь и увидишь / На обложке так много «девушек», у которых месячные! / Ты моргаешь ресницами / Твоя одежда не дотягивает до… ткани, твои ноги… кривые…» Эти стихи были взяты из стихотворения «Лоан Лич», которое он импровизировал много лет назад, ещё до наших дней, и которое до сих пор сохраняет свою актуальность, несмотря на множество оскорбительных образов, появляющихся в календарях Тэта – месте, которое должно быть торжественным и радостным, согласно традиционным обычаям, завершающим год радости и печали, открывающим новый год мира и процветания. Таков Тай Доан Чат, всю жизнь заимствующий поэзию, чтобы выразить своё сердце.
Открытие его сердца поэзии и жизни проистекает из беспокойства интеллектуала, сталкивающегося с переменами времени. Автор Тхай Доан Чат родом из деревни Кау, коммуны Дьен Лой (Дьен Чау). Это его нынешнее звание, но он любит вспоминать свой родной город, глубоко укоренившийся в истории деревни Вонг, посёлка Нгок Лам, коммуны Хоанг Ся, кантона Тхай Ся. Эта деревня до сих пор ясно оживает в его памяти, с картиной голода 1945 года, с очередями за купонами в период субсидирования, с моделью коллективных кооперативов... Он сказал, что ясно помнит каждый момент, каждое событие, которое заставляло дрожать его маленький дом и соломенную крышу его детства. Но самым памятным и ценным является образовательный фундамент в его семье с дядей и отцом, которые были хорошо знакомы с древностью и современностью, знатоками китайского языка, которые дали крылья его образовательной и литературной карьере позже. Он окончил факультет литературы Ханойского национального педагогического университета и преподавал повсюду: в средней школе Нгуен Зу (Хатинь), педагогическом колледже Нячанга, школе образовательного менеджмента Нгеан, центре непрерывного образования округа Дьенчау...
«Желание учиться и знания, полученные от моей семьи, – это двери, которые открывают мне путь к восприятию и пониманию событий и явлений вокруг меня. К сожалению, как только я «увижу», я не могу заставить себя перестать писать и беспокоиться», – признался писатель Тай Доан Чат. И он выбрал народную литературу как источник вдохновения, потому что «народная литература – это квинтэссенция жизни людей, крестьян, которые усердно трудятся от рассвета до заката. Я люблю песни, народные песнопения, простые, но глубокие и многозначные отклики моего народа. Я думаю, что народная литература – это последнее, что осталось в стремительном течении времени, именно благодаря своей деревенской внутренней силе», – признался он.
Эта мысль стала источником постоянного творчества писателя Тхай Доан Чата, хотя бывали моменты, когда насущные требования работы и действительность побуждали его к поиску других жанров. До сих пор его литературная и поэтическая карьера производила наибольшее впечатление на читателей, как близких, так и далеких, в сатирическом разделе – разделе, которому, по его собственному признанию, он не уделял особого внимания, но, похоже, пользовался наибольшим успехом. Сборник стихов «Короткие пьесы» (издательство Nghe An, 2007) известен своими короткими, проникновенными стихами в формате шести-восьми или шести-восьми-шести-восьми, четырёхстрочными... Глаза человека, глубоко сопереживающего эпохе, видят множество дурных привычек, пороков и вопиющих неписаных правил общества, и он пишет с негодованием, сарказмом, горечью. У меня такое чувство, что поэт Тхай Доан Чат стоит прямо там, лицом к лицу с негативными сторонами жизни и указывает пальцем:
Некоторые упомянутые места также являются советами
Схема и уловки
Привлечь коррупцию к борьбе с коррупцией
Это все равно, что накрыть слона корзиной или горшком.
Ведите себя так, будто тонете в воде.
Как курица со спутанной шерстью
Чем больше вы работаете, тем более коррумпированными становитесь.
Пусть люди кричат: Опустите занавес немедленно!
(Конец занавеса)
Сатирическая поэзия приносит ему облегчение, хотя каждое написанное стихотворение подобно «мучительным родам». В то же время поэзия дарит ему восторженных читателей – крестьян, усердно трудящихся в полях во время сбора урожая, которые читают друг другу «болезненные» стихи, потому что они затрагивают дурные привычки многих людей в мире. Однако, как и многие другие поэты-сатирики, автор Тай Доан Чат сталкивается и со многими трудностями. Говорить – значит говорить о распространённых в обществе привычках, писать – значит писать с целью конструктивной критики, но многие, читая стихи, всё ещё чувствуют себя частью этого, или «это» говорит обо «мне»! Поэтому из-за поэзии возникает множество вопросов, столько трудностей и несчастий. Я всё ещё задаюсь вопросом, после всех этих страданий, всё ещё ли он твёрдо верит в сатирическую поэзию, полную народных элементов? Тихо размышляя, он сказал: «В конце концов, я всегда был честным человеком до поэзии».
![]() |
Опубликованные произведения поэта. |
При этом я знаю, что в последние годы он несколько переключился на сочинение поэзии эпохи Тан, изучение китайских стел и китайских документов, а также увлекается «Повестью о Киеу» и народными сказаниями. Если задуматься, этот переход кажется неизбежным – не потому, что его сатирическая страсть «остыла». А потому, что, хотя он по-прежнему глубоко озабочен меняющейся социальной реальностью, возраст и здоровье семидесятилетнего старика больше подходят для размышлений и размышлений. С другой стороны, его жена и дети также уделяют больше внимания его работе с бумагой и ручкой, беспокоясь о здоровье старика, посвятившего десятилетия писательству. Глядя на их жесты и искусную речь, я понимаю, что он действительно живёт в своём тихом саду, окруженный безграничной любовью и уважением родных. Он говорил, что это величайшее счастье в его жизни, и, более того, у него есть третий сын по имени Тхай Доан Ан, который разделяет ту же страсть к литературе, что и его отец, хотя сейчас он работает учителем математики!
За свою поэтическую жизнь писатель Тай Доан Чат получил множество значимых наград: премию C 3-й премии Хо Сюань Хыонга в области литературы и искусства (2002–2005) за работу «Стела Нге Ан» (народная литература), написанную в соавторстве с исследователями Нинь Вьет Джао, Дао Там Тинем и Данг Куанг Лиеном; премию C 4-й премии Хо Сюань Хыонга в области литературы и искусства (2005–2010) за сборник стихов «Короткие пьесы»... Он сказал, что эта награда – признание его творческого пути, но этого ореола недостаточно, чтобы сиять долго. Главное, не живите ложной славой: если вы любите эту трудную профессию писателя, пишите со всей страстью и искренностью. Затем он рассказал мне о своём псевдониме Мак Тук: «Мак Тук означает саму семью Мак – я выбрал его, чтобы помнить о своих корнях. Мак Тук также означает… «мастер чернил», полную чернильницу, самонаставление о человечности и любви на бумаге, об уважении к знаниям и литературной карьере…». Я был удивлён, когда он объяснил, и сказал себе не игнорировать то, что казалось простым и незначительным. Я словно вспоминал момент моей первой встречи с ним: он казался стойким, но невероятно милым, он громко смеялся, а затем неожиданно исчезал, и это чувство оставалось навсегда…
Фуок Ань