Переводчик Нгуен Дуй Бинь: Человек, который не делает «половинку».
(Baonghean) - После защиты докторской диссертации во Франции Нгуен Дуй Бинь получил приглашение преподавать в Лёвенском университете в Бельгии и имел возможность работать в Ханое, Хюэ, Хошимине... но Бинь решил вернуться и остаться на родине, несмотря на ограничения в использовании французского языка и положение переводной литературы в стране в целом и в Нгеане в частности…
(Baonghean) - После защиты докторской диссертации во Франции Нгуен Дуй Бинь получил приглашение преподавать в Лёвенском университете в Бельгии и имел возможность работать в Ханое, Хюэ, Хошимине... но Бинь решил вернуться и остаться на родине, несмотря на ограничения в использовании французского языка и положение переводной литературы в стране в целом и в Нгеане в частности…
![]() |
| Нгуен Дуй Бинь (справа) на семинаре по французской драматургии в Индокитае (проходил во Франции в 2013 году). |
Уйти и вернуться.
Нгуен Дуй Бинь с детства увлекался литературой и французским языком, и эта страсть становилась все сильнее и сильнее, вдохновляя его на преодоление всех трудностей и препятствий. Он родом из коммуны Тханьфонг (район Тханьчуонг) и никогда раньше там не был.
![]() |
| Переводчик: Нгуен Дуй Бинь |
В течение всех школьных лет Бинь в одиночку справлялся с готовкой, стиркой и борьбой с голодом, но каждый год получал высшие оценки по французскому языку и литературе на провинциальном уровне. В 1991 году его учитель литературы, Нгуен Тхе Куанг, проехал на велосипеде из Дунга в город Винь, чтобы отправить стихотворение Биня «Велосипед учителя» в газету Нгеана. Тем временем его классный руководитель, Нгуен Хуу Куен, который всецело поддерживал и поощрял Дуй Биня на протяжении всей его учебы, читал вслух всей школе всякий раз, когда его любимый ученик писал хорошее стихотворение.
Сдав вступительный экзамен в Педагогический университет Хюэ, Бинь неизменно демонстрировал отличные результаты на кафедре французского языка. В 1995 году Бинь принял участие в конкурсе по французскому языку, организованном посольством Франции, и вошел в пятерку лучших участников со всей страны, получив стипендию на двухмесячное обучение во Франции (с июля по сентябрь 1995 года). Любовь Биня к французскому языку и его успехи были отмечены в статье, посвященной ему, в газете «Ouest France». На третьем курсе университета Бинь уже был ответственным за студентов, изучающих французский язык по программе Aulpelf-Uref: он участвовал в организации внеклассных мероприятий по французскому языку для студентов, обучающихся по специальности «Французский язык» в университете Хюэ. В 1997 году, сразу после окончания университета, Нгуен Дуй Бинь был принят на работу помощником Жан-Пьера Равено, директора Центра французского языка Хюэ при посольстве Франции в Ханое. В 1999 году Дуй Бинь продолжил свою карьеру, завоевав первый приз на конкурсе литературных переводов, организованном посольством Франции. Этот успех еще больше укрепил его желание исследовать мир французской литературы на родине таких великих авторов, как Мольер, Виктор Гюго, Александр Дюма, Альбер Камю и другие.
Благодаря этому успеху Дуй Бинь получил стипендию от французского правительства для обучения в магистратуре в университете Экс-Марсель 1. Дуй Бинь рассказывал, что после завершения первого года обучения в магистратуре и возвращения во Вьетнам его пригласили преподавать в университете Винь, где он впоследствии стал штатным преподавателем. В то время его жена была безработной, а зарплата преподавателя была мизерной. Чтобы заработать деньги на оплату обучения в докторантуре во Франции, ему приходилось каждый вечер заниматься с учениками. После защиты докторской диссертации во Франции профессор Хосе Ламберт, член экспертной комиссии, пригласил его преподавать в университете Левена (Бельгия), но Дуй Бинь предпочел вернуться во Вьетнам. Университет Хюэ всегда радушно принимал Нгуена Дуй Биня, а Ханойский национальный университет решил принять его в качестве штатного преподавателя на международном факультете; однако Дуй Бинь предпочел вернуться в свой родной город Нгеан.
Настойчивость и страсть
Ещё будучи студентом французского отделения, Нгуен Дуй Бинь начал карьеру переводчика. Наиболее запоминающимся из его ранних работ стало сотрудничество с Жан-Пьером Равено над переводом песен Тринь Конг Сона, таких как «Пусть ветер унесёт это прочь», «Море воспоминаний» и «Царство, куда хочется вернуться». Работая в Центре французского языка в Хюэ, Дуй Бинь активно участвовал в организации музыкальных вечеров Тринь Конг Сона на французском языке. Однажды, когда Тринь Конг Сон посетил Хюэ, Дуй Бинь и Жан-Пьер Равено встретили его в отеле «Сайгон Морин». Тринь Конг Сон был рад услышать свои знакомые песни в переводе на французский язык. Благодаря активной поддержке талантливых и преданных своему делу преподавателей, таких как переводчик Буу И (Педагогический университет Хюэ), Инес Осеки-Депре, Ален Гийемин и Тринь Ван Тао (Университет Экс-Марсель 1), Нгуен Дуй Бинь получил возможность систематически и всесторонне изучать франко-вьетнамский литературный перевод.
Благодаря свободному владению французским языком, обширным и актуальным знаниям, а также многочисленным связям в авторитетных научных кругах, Нгуен Дуй Бинь, несмотря на работу в Университете Винь, способен «глобализовать» свою исследовательскую и переводческую деятельность. Преподавая, руководя магистерскими диссертациями и занимая такие должности, как заместитель директора и директор Института культуры и языка Университета Винь, а также заместитель директора и руководитель редакционной коллегии издательства Университета Винь, он продолжает активно участвовать в переводческой деятельности и вносить свой вклад в международные научные конференции по литературному обмену.
![]() |
| Нгуен Дуй Бинь (в центре) с профессорами на защите своей докторской диссертации во Франции (2008). |
Несмотря на то, что Нгуен Дуй Бинь получил степень магистра и доктора наук во Франции и совершил как минимум восемь учебных поездок и принял участие в конференциях в Европе, он вместе со своей женой и двумя детьми по-прежнему живет в небольшой квартире родителей жены в доме № 12, район Куан Бау (город Винь). Со стороны мало кто догадается, что человек, ежедневно добирающийся из своей квартиры в университет Винь на старом мотоцикле, делает значительный вклад в область переводной литературы, выпустив шесть романов: «Серые души» (Филипп Клодель, Женское издательство, 2008), «Обещание на рассвете» (Ромен, Литературное издательство, 2009), «Сад любви» (Маркус Мальте, Литературное издательство, 2010), «Падение Рима» (Жером Феррари, Литературное издательство, 2013), «Нам и Сильви» (Фам Дуй Кхием) и «Увидимся там, наверху» (Пьер Леметр)...
Среди его работ два переведенных им романа использовались студентами в качестве тем для магистерских диссертаций по литературе. Кроме того, он сотрудничал в переводе и публикации многочисленных рассказов, стихов и литературоведческих работ с французского на вьетнамский язык для многих газет и журналов как в стране, так и за рубежом. Переводчик Нгуен Дуй Бинь — хорошо известный человек, часто появляющийся в интервью о сфере литературного перевода в современной литературной жизни в таких газетах и журналах, как Van Nghe Tre, Tia Sang, Thanh Nien и Tuoi Tre... Когда мы посетили его дом, Нгуен Дуй Бинь работал над переводом сборников рассказов Нгуен Винь Нгуена и стихов Нгуен Хуу Хонг Миня на французский язык.
Несмотря на глубокое понимание трудностей и невзгод профессии переводчика, Нгуен Дуй Бинь оставался верен выбранному делу. В своем эссе о литературе и переводе под названием «На полпути через Вавилон» (издательство Университета Винь, 2014) он размышляет: «Я посмотрел на Вавилонскую башню и увидел тень Другого. Я посмотрел на полпути вверх и мельком увидел Другого. Я — слабый вьючный конь, изо всех сил пытающийся нести бремя литературных амбиций и бредущий к вершине башни, чтобы стать свидетелем потенциального существования Другого в отсутствие меня самого. Я стер свою собственную тень словами, написанными в нечеткости».
«Я видел, как Вавилонская башня уменьшалась и превращалась в башню из слоновой кости, чтобы я мог укрыться в ней». В Библии говорится, что Вавилонская башня была построена людьми, пришедшими после великого потопа, с надеждой, что её вершина достигнет небес. Опасаясь, что на земле останется только один народ и один язык, и что построить башню до вершины им будет по силам, если они будут полны решимости, Иегова и ангелы смешали языки людей и рассеяли их по земле. С тех пор люди разделились, языки разошлись, люди перестали понимать друг друга, и Вавилонская башня так и не была достроена, оставшись незавершённой. Это возлагает на переводчиков задачу продолжать «ползти к вершине башни», взбираться на неё и строить — поистине трудную задачу! В романе «На полпути к Вавилону» Дуй Бинь называет себя лишь «слабым вьючным конём, изо всех сил пытающимся нести пылкое стремление к литературе», — скромный, но решительный способ выразить свои чувства, зная о трудностях, но не сдаваясь.
В свои 40 лет, оглядываясь назад на все трудности, которые преодолел Нгуен Дуй Бинь на выбранном им пути, становится ясно, что переводчик Нгуен Дуй Бинь никогда не сдавался!
Нго Киен


