Переводчик Нгуен Зуй Бинь: Человек, который не «половинчатый»

March 22, 2015 10:34

(Baonghean) - После завершения докторской диссертации во Франции Нгуен Зуй Бинь получил приглашение преподавать в Лёвенском университете в Бельгии и имел возможность работать в Ханое, Хюэ, Хошимине... но Бинь решил вернуться и остаться на родине; хотя контекст использования французского языка и положение переводной литературы в стране в целом и в Нгеане в частности по-прежнему имеют много ограничений...

(Baonghean) - После завершения докторской диссертации во Франции Нгуен Зуй Бинь получил приглашение преподавать в Лёвенском университете в Бельгии и имел возможность работать в Ханое, Хюэ, Хошимине... но Бинь решил вернуться и остаться на родине; хотя контекст использования французского языка и положение переводной литературы в стране в целом и в Нгеане в частности по-прежнему имеют много ограничений...

Nguyễn Duy Bình (phải) tại Hội thảo Kịch Pháp ở Đông Dương (tổ chức tại Pháp, 2013).
Нгуен Зуй Бинь (справа) на Французской конференции по драматургии в Индокитае (Франция, 2013 г.).

Перейти к возврату

Нгуен Зуй Бинь с детства увлечён литературой и французским языком. Эта страсть разрослась и стала достаточной, чтобы мотивировать его преодолевать любые трудности и препятствия. Родился в коммуне Тханьфонг (Тханьчыонг), ещё не...

Dịch giả Nguyễn Duy Bình
Переводчик Нгуен Зуй Бинь
Когда ему был 1 год, его родители развелись, его старший брат стал жить с отцом, Дуй Бинь жил со своей матерью в общежитии спичечной фабрики Нге Тинь, расположенной в городе Дунг. Во время учебы в средней школе в районной школе для одаренных детей, поскольку его семья была слишком бедной, его семье пришлось подать заявление о том, чтобы Бинь бросил школу. Пожалев прилежного ученика, директор школы Тран Ван Нге пошел к нему домой, чтобы попросить его мать отпустить Биня в школу. Благодаря помощи учителей, воспитателей и друзей, учеба Биня не была прервана в тот год. В 1990 году спичечная фабрика была расформирована, работы не было, поэтому его мать и отчим переехали в Нам Дан, чтобы жить. В возрасте 15 лет Дуй Бинь должен был остаться и учиться один в общежитии средней школы Тхань Чыонг 1, потому что в школе преподавали французский язык.

В старших классах он с трудом в одиночку готовил, стирал и боролся с голодом, но каждый год Бинь был отличником в провинции по французскому языку и литературе. В 1991 году учитель литературы Нгуен Тхе Куанг проехал на велосипеде из Зунга в город Винь и отправил стихотворение «Велосипед учителя», написанное Бинем, в газету «Нге Ан». Что касается учителя Нгуен Хыу Куена, классного руководителя, который всецело помогал и поддерживал Зуй Биня во время учёбы, то всякий раз, когда у его любимого ученика появлялось хорошее стихотворение, он читал его перед всей школой.

Сдав вступительные экзамены в Педагогический университет Хюэ, Бинь неизменно отличался успеваемостью на французском отделении. В 1995 году Бинь принял участие в конкурсе французского языка, организованном посольством Франции, и стал одним из пяти участников со всей страны, которые выиграли главный приз и стипендию для поездки во Францию ​​на 2 месяца (с июля по сентябрь 1995 года). Любовь Биня к французскому языку и его успехи были отмечены газетой Ouest France. На третьем курсе университета Бинь был ответственным сотрудником по специальности «французский язык», спонсируемым организацией Aulpelf-Uref: он участвовал в организации внеклассных мероприятий по французскому языку для студентов, обучающихся в Университете Хюэ. В 1997 году, сразу после окончания университета, Нгуен Зуй Бинь был принят на работу в качестве помощника г-на Жан-Пьера Равено, директора Центра французского языка Хюэ при посольстве Франции в Ханое. В 1999 году Зуй Бинь продолжил выигрывать первые премии в конкурсе литературных переводов, организованном посольством Франции. Этот успех еще больше усилил его желание исследовать мир французской литературы на родине таких великих авторов, как Мольер, Виктор Гюго, Александр Дюма, Альбер Камю...

Благодаря этому успеху Дуй Бинь получил стипендию от французского правительства на обучение в магистратуре Университета Экс-Марсель 1 во Франции. Дуй Бинь рассказал, что после окончания первого года обучения в магистратуре и возвращения во Вьетнам, он был приглашен Университетом Винь преподавать, а затем стал официальным лектором. В то время у его жены не было работы, а его зарплата как лектора была низкой. Чтобы заработать деньги на оплату обучения в докторантуре во Франции, ему приходилось каждый вечер заниматься репетиторством. После защиты докторской диссертации во Франции профессор Жозе Ламбер, член рецензируемой комиссии, пригласил его преподавать в Лёвенский университет (Бельгия), но Дуй Бинь решил вернуться во Вьетнам. Университет Хюэ всегда радушно принимал Нгуена Зуй Биня, а Ханойский национальный университет принял его в качестве официального лектора на Международном факультете, но Дуй Бинь решил вернуться в свой родной город Нгеан.

Настойчивый со страстью

Будучи студентом французского отделения, Нгуен Зуй Бинь вскоре встал на путь перевода. Первыми памятными воспоминаниями Зуй Биня стали времена, когда он и г-н Жан-Пьер Равено координировали перевод музыкальных произведений Чинь Конг Сона, таких как «De gio cuon di», «Bien nho», «Mot coi di ve»... Работая в Центре французского языка в Хюэ, Зуй Бинь также активно участвовал в организации Музыкального вечера Чинь Конг Сона на французском языке. Когда Чинь Конг Сон посетил Хюэ, Зуй Бинь и Жан-Пьер Равено отправились в отель «Сайгон Морин», чтобы встретиться с ним. Чинь Конг Сон был очень рад послушать знакомые ему музыкальные произведения на французском языке. Благодаря энтузиазму и помощи талантливых и преданных своему делу преподавателей, таких как переводчик Буу И (Университет педагогики Хюэ), Инес Осеки-Депре, Ален Гийемен, Чинь Ван Тхао (Университет Экс-Марсель 1), Нгуен Зуй Бинь получил возможность подойти, изучить и исследовать французско-вьетнамскую переводную литературу систематическим, методичным и глубоким образом.

Благодаря свободному владению французским языком, обширным и новым знаниям, а также многочисленным престижным научным связям, Нгуен Зуй Бинь, несмотря на работу в Университете Винь, продолжает «глобализовать» свои исследования и переводческие работы. Преподавая и руководя магистерскими диссертациями, он также занимает должности вице-президента и директора Института культуры и языков Университета Винь; заместителя директора – председателя редакционной коллегии Издательства Университета Винь. Он продолжает заниматься переводами и активно участвовать в международных научных конференциях по литературному обмену.

Nguyễn Duy Bình (giữa) cùng các giáo sư tại Lễ bảo vệ Luận văn tiến sĩ ở Pháp (2008)
Нгуен Зуй Бинь (в центре) с профессорами на церемонии защиты докторской диссертации во Франции (2008 г.)

Нгуен Зуй Бинь, его жена и двое детей, обучающиеся в магистратуре и докторантуре во Франции и не менее 8 раз посещавшие конференции в Европе, по-прежнему живут в небольшой квартире родителей жены в квартале 12 района Куан Бау (город Винь). Глядя на его внешность, мало кто знает, что человек, который каждый день ездит из квартиры в Университет Винь на мотоцикле, — это тот, кто внес значительный вклад в область переводной литературы, написав 6 романов: «Серые души» (Филипп Клодель, Женское издательство, 2008), «Обещание на рассвете» (Ромен, Литературное издательство, 2009), «Сад любви» (Маркус Мальте, Литературное издательство, 2010), «Падение Рима» (Жером Феррари, Литературное издательство, 2013), «Нам и Сильви» (Фам Зуй Кхием), «До скорой встречи» (Пьер Леметр)...

Среди них два его переведённых романа стали темами магистерских диссертаций по литературе для студентов. Кроме того, он участвовал в переводе и публикации множества рассказов, стихов и литературоведческих исследований с французского на вьетнамский во многих газетах и ​​журналах как в стране, так и за рубежом. Переводчик Нгуен Зуй Бинь не чужд интервью, посвящённых переводной литературе в современной литературной жизни: Ван Нге Тре, Тиа Санг, Тхань Ниен, Туой Тре... Когда мы были у него дома, Нгуен Зуй Бинь занимался переводом сборников рассказов Нгуен Винь Нгуена и стихов Нгуен Хыу Хонг Миня на французский язык.

Не то чтобы он не понимал всей глубины трудностей и неблагодарности профессии переводчика, Нгуен Зуй Бинь по-прежнему твёрдо стоит на избранном им деле. В своей книге литературных и переводческих эссе «На полпути к Вавилону» (издательство Университета Винь, 2014) он размышляет: «Я смотрю на Вавилонскую башню и вижу тень Другого. Я смотрю на полпути и мельком вижу Другого. Я – больная вьючная лошадь, пытающаяся нагрузить литературное безумие и тащиться на вершину башни, чтобы увидеть потенциальное существование Другого перед лицом моего собственного отсутствия. Я стираю свою собственную тень словами, написанными в безвестности.

Я вижу, как Вавилонская башня уменьшается и превращается в башню из слоновой кости, в которой я могу укрыться». В Библии Вавилонская башня была построена людьми, пришедшими после Всемирного потопа, с желанием построить вершину башни, чтобы достичь небес. Поскольку они боялись, что в нижнем мире будет только один народ и один язык, если бы они решили, то построили бы башню до самой вершины, что было бы для них вполне возможно. Иегова и боги смешали языки людей и рассеяли их по всей земле. С тех пор между людьми возникли разногласия, языковые различия, люди не понимали друг друга, и Вавилонская башня так и не была достроена, а всегда находилась на полпути. Это определяет миссию переводчика – продолжать «восхождение на вершину башни», подниматься на башню и строить её, что действительно слишком сложно! В «На полпути к Вавилону» Зуй Бинь лишь признаёт, что он «хилая вьючная лошадь, пытающаяся реализовать литературные амбиции», – скромный, но в то же время очень решительный способ говорить, зная, что есть трудности, но не сдаваясь. вверх.

В возрасте 40 лет, полный жизненных сил, оглядываясь назад на то, что преодолел Нгуен Зуй Бинь, чтобы достичь выбранного им пути, мы видим, что переводчик Нгуен Зуй Бинь — человек, который никогда не останавливается!

Нго Киен

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Переводчик Нгуен Зуй Бинь: Человек, который не «половинчатый»
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО