Тран Ту Ха «Опытный поэт»
(Baonghean) - Если художник, рисующий песком, Тран Тхи Тху напоминает мне женщину с множеством серебряных прядей, «ведьмиными» руками, которые создают непредсказуемые, страстные, скрупулезные превращения на рамах для песочных рисунков; художник Тран Хоанг Чунг напоминает мне свой задумчивый, погруженный в раздумья вид рядом с картинами, изображающими море и одинокую лодку, то их младшая сестра, поэтесса Тран Тху Ха, всегда заставляет меня чувствовать себя неловко, читая её стихи. Но не только поэзия, Тран Тху Ха удивила меня, когда я пришёл в дом, который она называла «пригородной хижиной», и увидел её сидящей в тени дерева перед домом с цитрой. Звук её рук заставил меня замолчать...
Её пальцы танцевали по клавишам пианино, раздавались тонкие, нежные звуки. Это была песня «Cau ho ben bo Hien Luong». Казалось, она не играла песню, а изливала душу. Было что-то похожее на тоску, что-то похожее на тяжесть… А когда она остановилась, казалось, вся её печаль исчезла. Она встретила меня сияющей улыбкой. Оказалось, что до того, как стать известной как поэтесса, «полная молодой энергии и прорыва», Тран Ту Ха была музыкантом драматической труппы Нге Ан, а затем преподавателем музыки.
![]() |
Поэт Тран Ту Ха. |
Тран Ту Ха выглядит моложе своих шестидесяти с лишним лет (она родилась в 1950 году). Она говорит, что по сравнению с братьями и сёстрами у неё было больше трудностей и собственных проблем. Это тоже судьба. Однако, если она позволит себе погрузиться в печаль, это будет ужасно. Она считает себя счастливой, потому что выбрала другой путь, или, скорее, у неё есть другой путь: играть на пианино и писать стихи. Она доверяет свою печаль, свои надежды, свои желания магии звука, слов, которые танцуют у неё в голове...
Как и многие её братья и сёстры, Тран Ту Ха с детства увлекалась искусством. Нгиа Дан – земля, где её семья решила жить и зарабатывать на жизнь после переезда из родного города её отца в Хюэ – это земля, полная воспоминаний, лелеявшая мысли и мечты её братьев и сестёр на протяжении всего их детства. Это были прекрасные дни, она рассказывала истории о своих босых ногах на красной базальтовой грунтовой дороге, о пространстве, наполненном ароматом кофейных цветов, о солнечных летних днях с звонким смехом друзей в Кхе То... Это всегда преследовало её, даже в стихах, и воспоминания об этом месте помогали ей снова стать молодой.
С 1967 по 1969 год Тран Ту Ха училась музыке в Школе культуры и искусств Нге Ан. В то время ещё шла война, и школу эвакуировали в Тхай Хоа, деревню Бой. Из-за длинных рук ей посоветовали играть на цитре (шестнадцатиструнном инструменте). И действительно, когда руки Тран Ту Ха скользили по клавишам, её переполняли неописуемые эмоции. Руки словно овладели магией, они стали гибкими и пластичными, и оттуда раздавались чистые, завораживающие звуки инструмента с ярко выраженным азиатским колоритом.
Окончив учёбу, она вернулась в драматическую труппу Нге Ан и начала устраивать шокирующие представления. «Тогда мы все ездили на велосипедах, посещая все ключевые места провинции», – вспоминала она. Затем она поделилась со мной незабываемым воспоминанием об одном «особом представлении», которое состоялось примерно в 1970 году. Тогда труппа выступала в военном госпитале IV военного округа в Тхань Кат, Тхань Чыонг. Увидев раненых солдат с бинтами, страдающих от боли, она первая расплакалась, а затем и все остальные не смогли сдержать слёз. Финальное представление не состоялось из-за нахлынувших слёз, актёры и музыканты получили лёгкий выговор от начальства, но с того дня она и все участники труппы почувствовали себя более связанными с окружающей жизнью, с жестокой и кровавой борьбой за независимость страны.
С юности любя писать стихи, она часто имела привычку облекать свои эмоции в рифмы. Однажды, где-то в 1970-1971 годах, когда она сопровождала труппу артистов на выступление в зенитной артиллерийской части в Куиньчанге, она как раз пела первый акт, когда прилетел американский самолет. Самолет был сбит, американский пилот спрыгнул с парашютом, чтобы спастись, но позже был взят в плен нашей армией. Вся труппа в то время все еще была в своих театральных костюмах, стояла и смотрела на пилота, а он в ответ тоже смотрел на группу людей с макияжем на лицах и в яркой одежде, которая, должно быть, показалась ему странной. После того дня Ту Ха написала стихотворение, которое она помнит до сих пор. Воспоминания и стихи стали важной частью ее памяти, так что каждый раз, когда она их вспоминает, она всегда улыбается, как будто прожила свою жизнь полной жизнью.
В 1974 году Ту Ха вернулась в Нгиа Дан, чтобы преподавать в начальной школе, затем некоторое время работала в районном отделе образования, а затем вернулась в педагогическую школу и преподавала музыку до выхода на пенсию в 1991 году.
Выступления, бомбёжки, звуки южной цитры, играющей «Колыбельную» под градом бомб и пуль… поэтесса Ту Ха вспоминает всё это с безутешным волнением. Прошлые путешествия запечатлены в её памяти стихами. Даже сейчас, когда ей уже за шестьдесят, поэзия – то, что поднимает её дух после грусти, которая порой казалась непреодолимой. После разбитого счастья, после надежд, которые порой были безнадёжными. «Но тогда меня поднимали музыка и поэзия», – говорила она. – «Когда мне было грустно, я садилась писать стихи, когда мне было ещё грустнее, я играла на цитре».
Примерно в 1965-х годах стихи Тху Ха публиковались в газетах. В 1968 году её пригласили на Конгресс женщин-писателей Нгеан. С тех пор она пишет всё больше, особенно в последнее десятилетие, постоянно публикуя собственные сборники стихов: «Stairway Love» (2006), «Cross Section» (2007), «The Earth Turns yourself» (2009), «Platinum Fragments» (2014). Она была удостоена ряда наград в области литературы и искусства, включая премию C Национального комитета Вьетнамского союза литературных и художественных ассоциаций в 2010 году за сборник стихов «The Earth Turns yourself». Бывали моменты, когда она чувствовала себя вулканом, стремящимся извергнуть с помощью поэзии затаившуюся в глубине её сердца лаву.
Однако путь к поэзии был непростым. До 2005 года она писала стихи в традиционном стиле, используя старые темы, слова, стилистику и рифмы. Однажды она показала их поэту Тхачу Куи, и он откровенно сказал: «Зачем печатать эти стихи! Не думайте, что раз их опубликовали в той или иной газете, то это уже хорошие стихи». Откровенные слова одного из ветеранов литературно-художественного сообщества Нгеана заставили Тху Ха серьёзно пересмотреть своё творчество. «Я знаю, что отныне мне нужно „перевернуться“, я больше не могу писать так, как раньше», — сказала Тху Ха.
Итак, всего год или два спустя, по странному импульсу, вулкан в Тху Ха был готов сгореть. Родились стихи, женственные, но яростные, глубокие, нежные, но свежие: «Я пришла укрыться / Под домом бури / Рваные, израненные, худые плечи, плача» («Дерево памяти»). «Я шла на цыпочках / По солнечной прыгающей тропинке / Крошечные золотые листья распускались на открытом пространстве / Я умирала в каждом отсеке, падая в каждом отсеке, оплакивая печаль – тянусь, чтобы укрыться и положить ноги на подоконник, мерцающий дождём» («Женщина, упражняющаяся в убаюкивании своего стройного Я»). «Раскрывая ладони / Ловлю капли росы / Тихо в осадочной земле / Одинокие капли, благодаря спасительной руке / Печальные капли, миллионы осенних капель / Сгорая до конца, разбиваясь на сотни тысяч осколков» («Платиновые фрагменты»)… Такие стихи удивляли самого поэта Тхач Куи. Он сказал, что, читая эти стихи, трудно представить, что их написал поэт в возрасте Ту Ха.
Стремясь к новаторству, чтобы её стихи не были скучными, Ту Ха стала влиятельным автором жанра Нгеан. Поэт Нгуен Чонг Тао однажды заметил: «Вы думаете, это поэзия для двадцатых? Юношеские стихи с современным поэтическим языком, которым и сегодня так любит наслаждаться молодёжь. Но в них, кажется, есть какая-то магия, некое безумие опытного поэта».
Безумие и магия поэзии Ту Ха – это также её способ жить счастливо. «Вулкан» в ней должен был извергнуться, чтобы растопить лёд. Потому что «мимолетная, монотонная жизнь среди гигантского оркестра, цимбал и битов, одинокое вибрато/Мы кружимся среди яркого ритма, среди страстного пения, чарующего, пылающего огня», она знала, что ей нужно «беззаботно принять/Утвердиться внутри/Очистить себя». Музыка и поэзия помогли ей в этом. Каждый день в маленьком доме, который она часто в шутку называла «пригородной хижиной» города Винь, всё ещё раздавался звук цитры женщины, полной чувств. Каждую ночь она усердно работала с блокнотом и ручкой, чтобы её стихи могли дотянуться до источника света, «прося немного солнца».
Статья и фотографии:Куинх Лам