Северная Корея глазами сингапурской журналистки

September 15, 2016 12:23

Фотожурналистка AP Мэйе-Э Вонг попыталась запечатлеть подлинные образы Северной Кореи, отличающиеся от того, как ее долгое время представляли себе.

Người dân tại một khu vui chơi ở thủ đô Bình Nhưỡng. Vào tháng 1/2012, hãng tin AP mở văn phòng đại diện tại thủ đô của Triều Tiên và vẫn là cơ quan truyền thông duy nhất của Mỹ tại quốc gia này. Hãng đưa tin về nhiều lĩnh vực của Triều Tiên. Maye- E Wong là phóng viên ảnh chuyên trách của hãng. AP chịu kiểm soát mạnh mẽ từ chính phủ Triều Tiên.
Посетители парка развлечений в Пхеньяне. В январе 2012 года агентство Associated Press открыло бюро в северокорейской столице и остаётся единственным американским информационным агентством в стране. Агентство освещает широкий спектр северокорейских новостей. Мэй-И Вонг — штатный фотограф агентства. Associated Press находится под строгим контролем северокорейского правительства.
Một nhóm người chơi bóng chuyền tại công viên nước Munsu. Wong viết trong một email: “Mặc dù người dân Triều Tiên sống trong một xã hội khép kín, họ vẫn vui chơi và thưởng thức những thú vui trong cuộc sống như bất cứ ai trong số chúng ta”.
Группа людей играет в волейбол в аквапарке «Мунсу». «Хотя северокорейцы живут в закрытом обществе, они всё равно развлекаются и наслаждаются радостями жизни, как и любой из нас», — написал Вонг в электронном письме.
Học sinh tiểu học biểu diễn trong giờ học đàn. Phóng viên ảnh Wong là người Singapore và cô đến Triều tiên 10 ngày mỗi tháng. Cô làm việc với Eric Talmadge, trưởng đại diện văn phòng AP tại Pyongyang.
Ученики начальной школы выступают на уроке игры на фортепиано. Фотожурналистка Вонг из Сингапура ездит в Северную Корею на 10 дней в месяц. Она работает с Эриком Талмаджем, руководителем бюро Associated Press в Пхеньяне.
Một người lính giữa lễ diễu hành kỉ niệm 70 năm đảng cộng sản Triều Tiên. Bộ ảnh được Wong chụp vào tháng 7/2013. Trước khi đến một trong những quốc gia bí ẩn nhất thế giới, Wong cảm thấy khó khăn khi phải hình dung cuộc sống ở đây như thế nào.
Солдат на параде в честь 70-летия Коммунистической партии Северной Кореи. Фотография сделана Вонгом в июле 2013 года. До прибытия в одну из самых закрытых стран мира Вонг с трудом представлял себе, какой будет там жизнь.
Một người đàn ông đạp xe trên đài tưởng niệm đảng lao động. Các phóng viên AP phải đặt lịch các chuyến thăm cho mỗi sự kiện, đề đạt và thương lượng với chính phủ cho mỗi hoạt động và khu vực họ muốn đến.
Мужчина проезжает на велосипеде мимо памятника Лейбористской партии. Журналистам Associated Press приходилось планировать посещение каждого мероприятия, согласовывая с правительством все мероприятия и районы, которые они хотели посетить.
Một nữ cảnh sát giao thông đang phân luồng xe cộ trên đường phố. “Thử thách lớn nhất khi hoạt động báo chí ở Triều Tiên đó là tôi không thể đi đến bất cứ đâu khi tôi muốn. Chúng tôi luôn phải đi kèm với một hướng dẫn viên thuộc chính phủ”, Wong cho biết. “Tôi không được phép tự do đi lại trên đường phố một mình và chụp ảnh”.
Женщина-полицейский регулирует движение на улице. «Самая большая проблема журналистики в Северной Корее заключается в том, что я не могу ходить, куда хочу. Нас всегда должен сопровождать государственный гид», — сказала Вонг. «Мне не разрешают ходить по улицам одной и фотографировать».
Học sinh tiểu học chơi đùa trong trại hè học sinh quốc tế Songdowon ở công viên nước. Trại hè bắt đầu được mở vào những năm 1960 để tăng cường quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa. Wong chia sẻ những dòng tiêu đề trong các bản tin chỉ miêu tả về Triều Tiên như là một nơi thử nghiệm vũ khí hạt nhân hoặc người dân bị chịu áp bức, vi phạm quyền con người... Rõ ràng chúng không miêu tả được cuộc sống thực sự của người dân ở đây là như thế nào. Cô hy vọng những bức ảnh của mình sẽ giúp độc giả nhìn ra được một điều gì đó hơn thế.
Ученики начальной школы играют в аквапарке Международного летнего лагеря «Сондовон». Лагерь был основан в 1960-х годах для развития отношений между социалистическими странами. Вонг отметила, что новостные заголовки представляют Северную Корею как ядерный полигон или место, где людей угнетают и нарушают права человека. Эти заголовки явно не отражают реальной жизни людей в этой стране. Она надеется, что её фотографии помогут читателям увидеть нечто большее.
Các quân nhân Triều Tiên tham dự buổi hòa nhạc trong buổi lễ kỉ niệm 70 năm đảng lãnh đạo đất nước. Wong cho biết khi cô đến chụp ảnh các sự kiện như lễ kỷ niệm, ngày thành lập quốc gia hoặc được mời đến các chuyến tham quan bệnh viện, trường học, nhà máy..., các chương trình đều được tổ chức rất tốt. Mọi thứ dường như đều trông hoàn hảo. Gần như không có bất kỳ sơ suất gì xảy ra.
Северокорейские солдаты посетили концерт, посвящённый 70-летию правления партии. Вонг рассказала, что когда она фотографировала такие мероприятия, как годовщины, дни основания страны или её приглашали посетить больницы, школы, заводы и т.д., программы были очень хорошо организованы. Всё казалось идеальным. Не возникало практически никаких недопониманий.
Người dân cúi đầu chào trước bức tượng của hai nhà lãnh đạo Kim Nhật Thành và Kim Jong II trên đồi Munsu trong dịp lễ kỉ niệm 62 năm đình chiến giữa hai miền trên bán đảo Triều Tiên. Nữ phóng viên ảnh cho biết tìm kiếm được những khoảnh khắc đời thường là công việc không đơn giản bởi quá trình đưa tin, chụp hình đều nằm dưới sự kiểm soát gắt gao của chính phủ. Tuy vậy, cô, những đồng nghiệp và cán bộ chính phủ đều dành cho nhau sự tôn trọng nghề nghiệp đôi bên.
Люди преклоняются перед статуями Ким Ир Сена и Ким Чен Ира на холме Мунсу в 62-ю годовщину перемирия между двумя Кореями на Корейском полуострове. Фотожурналистка рассказала, что запечатлеть моменты повседневной жизни – непростая задача, поскольку процесс репортажа и фотосъемки находится под строгим контролем правительства. Однако она, её коллеги и представители власти уважают профессию друг друга.
Điệu múa tổng hợp tại sân vận động Kim Nhật Thành.
Танцы в стиле фьюжн на стадионе имени Ким Ир Сена.
Một phụ nữ đứng đợi bên ngoài nhà hàng trong cơn mưa. Phóng viên ảnh AP chia sẻ rằng người dân Triều Tiên nhiều khi không quen với việc bị chụp ảnh trên đường phố nên thỉnh thoảng, cô cũng chụp từ cửa kính ôtô. Bằng cách đó, Wong ghi lại được nhiều khoảnh khắc chân thật hơn. Cô cũng thử dùng những máy ảnh nhỏ hơn để việc nắm bắt các khoảnh khắc được kín đáo.
Женщина ждёт у ресторана под дождём. Фотографы Associated Press отмечают, что северокорейцы часто не привыкли к уличным съёмкам, поэтому иногда она снимает из окон автомобилей. Так Вонг удаётся запечатлеть более искренние моменты. Она также старается использовать камеры меньшего размера, чтобы не привлекать к себе внимания.
Trẻ em trượt patin trên quảng trường Kim Nhật Thành. Đây là một trong những tấm ảnh đầu tiên Wong chụp ở Triều Tiên. “Đây hoàn toàn không phải là hình ảnh tôi kỳ vọng sẽ thấy được ở nơi này”, cô nói.
Дети катаются на роликах на площади Ким Ир Сена. Это одна из первых фотографий, сделанных Вонг в Северной Корее. «Это совсем не то, что я ожидала увидеть здесь», — сказала она.
Những vũ công biểu diễn trên quảng trường Kim Nhật Thành.
Танцоры выступают на площади Ким Ир Сена.
Một phụ nữ đang quét dọn những bậc thang trên quảng trường Kim Nhật Thành. “Khi tôi đang ngắm nhìn đường phố và ghi lại những hoạt động của người dân Triều Tiên, thỉnh thoảng, họ lại không hiểu tại sao tôi làm vậy. Họ chẳng thấy việc họ đang làm có gì thú vị để mà chụp ảnh”, Wong chia sẻ.
Женщина подметает ступеньки на площади Ким Ир Сена. «Когда я смотрю на улицы и фотографирую северокорейцев, они иногда не понимают, зачем я это делаю. Им не кажется, что их действия достаточно интересны, чтобы их фотографировать», — сказал Вонг.
Học sinh tham quan bảo tàng Sinchon về tội ác của quân đội Mỹ. “Những người dân Triều Tiên được nuôi dạy trong một xã hội mà đến tận bây giờ họ vẫn tin rằng đất nước đang trong tình trạng chiến tranh và Mỹ là kẻ thù. Việc là một nữ phóng viên ảnh châu Á có thể khiến họ cởi mở với tôi hơn một chút, nhưng tất cả đều phải bắt nguồn từ thái độ của bạn. Hãy tiếp cận mọi người với một nụ cười và phá tan khoảng cách bằng một vài từ ngôn ngữ địa phương, họ sẽ dễ dàng chấp nhận bạn hơn. Điều này đúng với mọi nơi trên thế giới, không chỉ TriềuTiên
Người dân ngắm pháo hoa ở Bình Nhưỡng.
Люди смотрят фейерверк в Пхеньяне. «У меня такое чувство, будто Северная Корея застыла. Многие товары привозят из Китая, но все они секонд-хенд. Пригороды очень слаборазвиты. Но там действительно красиво и тихо», — сказал фотограф Associated Press Вонг. Однако Вонг также отметил, что в северокорейской столице произошло много позитивных изменений. Появилось больше такси и иногда возникают пробки.

По данным ВОВ

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ