Специальный подарок в честь приветствия президента Путина во Вьетнаме

November 1, 2017 08:38

В эти дни вьетнамский народ торжественно отмечает 100-летие Великой Октябрьской революции в России и готовится встретить во Вьетнаме президента России Путина для участия в саммите АТЭС в Дананге.

Tuyển thơ
Сборник стихов «Жду твоего возвращения» выйдет 3 ноября в Ханое.

Октябрьская революция в России ровно столетие назад открыла новую эру в истории человечества, построив новое общество, устранив эксплуатацию старого режима и осуществив мечту о благополучной, мирной и счастливой жизни во всем мире.

После победы Октябрьской революции советскому народу пришлось в течение двух десятилетий преодолевать бесчисленные трудности и испытания, чтобы защитить достижения Советского государства и правительства. Но не было более сурового испытания, чем великая оборонительная война, которую советскому народу пришлось вести почти пять лет, с 1941 по 1945 год, против наступающей нацистской Германии.

Погибло более 27 миллионов сынов советского народа, инфраструктура была практически полностью разрушена.

В крови и огне войны советский народ одержал победу, освободил Советский Союз и внёс вклад в освобождение Европы. В этой жестокой войне советский народ принёс безграничные жертвы, проявив самые благородные качества русского характера.

Все это нашло отражение в советской военной литературе, получившей название «Отечественная военно-литература».

Одним из известных поэтических произведений времён Отечественной войны является стихотворение «Жду тебя возвращения» поэта Константина Симонова. Это стихотворение было переведено на вьетнамский язык поэтом То Хыу в 1947 году и оказало особое влияние и значение на борьбу вьетнамского народа против французов.

К 100-летию Великой Октябрьской революции в России Информационно-коммуникационное издательство с уважением представляет читателям сборник стихов, включающий 180 стихотворений 24 поэтов Отечественной войны, отобранных для перевода на вьетнамский язык, под названием «Избранные стихотворения Отечественной войны 1941–1945 гг.: Жду тебя обратно».

Два переводчика Нгуен Хюй Хоанг и Нгуен Ван Минь тщательно отобрали и перевели 180 стихотворений 24 наиболее представительных авторов поэзии Отечественной войны, таких как Симонов, Онга Бергольс, Твардовский, Анна Ахматова, Евтусенко...

Стихи этого избранного сборника правдиво передают атмосферу кровавой войны; и через них русский характер раскрывается ярче и глубже всего. Он жесток, трагичен, но героичен и оптимистичен, как сказал эстетик Борев: «Это скорбный крик жертвы и утраты, но в то же время славная песнь бессмертия». Читатели, любящие русскую поэзию, заметят, что многие стихотворения из этого сборника были положены на музыку, став любимыми песнями не только в России, но и во Вьетнаме.

Надеюсь, что сборник стихов принесет вьетнамскому народу понимание и сочувствие к войне советского народа в защиту своей страны и советской литературе.

Сборник стихов «Жду тебя обратно» послужит мостом между русской и вьетнамской литературой, способствуя укреплению крепкой дружбы между Вьетнамом и Российской Федерацией.

От имени Союза российских писателей Геннадий Иванов, первый секретарь Исполнительного комитета Союза российских писателей, и Олек Бавыкин, председатель Комитета по международным связям Союза российских писателей, заявили: «От имени Союза российских писателей мы выражаем нашу радость в связи с выдающимися достижениями г-на Нгуен Хюй Хоанга и г-на Нгуен Ван Миня, которые перевели сборник стихов о Великой Отечественной войне; особую искреннюю благодарность мы хотели бы выразить министру информации и коммуникаций доктору Чыонг Минь Туану за написание введения к этому сборнику стихов. Эти стихи стали бесценным достоянием русской культуры, основой воспитания патриотизма многих поколений россиян после войны. Это бесценное наследие не только для народов Советского Союза, но и для всего человечества».

Презентация сборника стихов состоится в Ханое в 15:00 3 ноября 2017 года в зале на 10 этаже по адресу: 115 Tran Duy Hung, Cau Giay, Ханой.

Рассказывая о своей работе, профессор и переводчик Нгуен Хюй Хоанг отметил, что книга имеет особое значение, поскольку она была выпущена по случаю 100-летия Великой Октябрьской революции в России и как особый подарок в честь визита президента России во Вьетнам для участия в саммите АТЭС.

По словам Дэна Вьета

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ