Это «Chôn rau cắt um» или «Chôn nhau cắt um»?

November 3, 2017 17:41

Родительница ребенка, обучающегося в начальной школе в Ханое, утверждает, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса неправильно используется идиома "Chôn rau cắt rốn" (захоронение плаценты и перерезание пуповины), и считает, что правильное значение — "chôn nhau cắt rốn" (захоронение плаценты и перерезание пуповины).

В частности, в разделе «Практика лексики» по теме «Расширение словарного запаса: Родина» на странице 18 учебника вьетнамского языка для 5 класса, том 1, есть вопрос 4 со следующим требованием:

Напишите предложение, используя одно из слов ниже:

а) Родина

б) Родина

с) Родина предков

d) Место захоронения плаценты

Однако один из родителей утверждал, что следует писать «Место рождения и пуповина», а не «Погребение плаценты и пуповины».

Ранее один из учителей в Хошимине, комментируя эту книгу, также утверждал, что идиома "chôn rau cắt rốn" (захоронение плаценты и перерезание пуповины) неверна; правильно она должна быть "chôn nhau cắt rốn" (захоронение плаценты и перерезание пуповины).


Содержание первого тома учебника вьетнамского языка для 5-го класса вызывает обеспокоенность у родителей. Фото: Тхань Хунг.

Между тем, журналист из Ханоя Кьеу Хай прокомментировал: «Выражение „захоронение плаценты и перерезание пуповины“ очень распространено, даже чаще, чем „захоронение плаценты и перерезание пуповины“, потому что „плацента“ и „пуповина“ звучат естественнее и приятнее на слух».

Он сказал, что это идиоматическое выражение зафиксировано и объяснено во многих словарях, например:

— Полный словарь вьетнамского языка (Министерство образования и профессиональной подготовки и Центр вьетнамского языка и культуры), под редакцией Нгуен Нху Й.

- Вьетнамский словарь (Vietlex Dictionary Center), издание 2014 года.

- Вьетнамские идиомы, Нгуен Лук - Луонг Ван Данг, в сотрудничестве с Нгуен Данг Чау, Фам Ван Тху и Буй Дуй Таном, издавались в 1978 и 2009 годах. В издании 2009 года также включено выражение в обратном порядке: «перерезать пуповину и похоронить плаценту».

Идиома "захоронение плаценты и пуповины" объясняется в словаре.

Г-н Хай добавил: «Опасаясь, что на юге и раньше люди привыкли использовать «нхау» вместо «рау» (овощи), я попытался поискать дальше и обнаружил, что «чон рау кат рон» (захоронение плаценты и перерезание пуповины) также встречается в «Вьетнамском словаре» Ле Ван Дюка и группы его друзей-литературных друзей под редакцией Ле Нгок Тру, впервые опубликованном в Сайгоне в 1970 году».

По мнению г-на Хая, мнение родителей может основываться на эмоциях; однако учителя проявляют халатность, не имея привычки сверяться со словарями перед тем, как давать обратную связь, что является «ненаучным» подходом.

Издание VietNamNet обратилось в Вьетнамское издательство образовательной литературы за разъяснениями по этому вопросу.

Г-н Нгуен Ван Тунг, заместитель главного редактора Вьетнамского издательства образовательной литературы, подтвердил, что это утверждение не является неверным.

Г-н Тунг объяснил, что во вьетнамском языке «рау» или «нхау» — это два варианта произношения (два фонетических варианта) одного и того же слова, обозначающего часть, соединяющую плод со стенкой матки матери посредством пуповины, которая обеспечивает питание, выведение отходов и газообмен через кровь для плода.

Г-н Тунг привёл следующий пример: Вьетнамский словарь Института лингвистики (под редакцией Хоанг Фе, издательство Дананга и Центр лексикографии, 2005 г.) содержит статьи как для "rau", так и для "nhau", но указывает, что "rau" — это диалектное произношение (стр. 706, 822).

Однако в книге «Анатомия и физиология», том 2, изданной Министерством здравоохранения (Медицинское издательство, 1986 г.), вышеупомянутая часть называется плацентой: «Развитие плода происходит благодаря совместному воздействию яичников, плаценты и передней доли гипофиза» (стр. 93); «Сама плацента также выделяет прогестерон и эстроген» (стр. 94).

В книге Хоанг Ван Ханя «Вьетнамские идиомы» (Издательство социальных наук, 2015) принимаются как идиомы «Chôn rau cắt rốn» (захоронение плаценты и перерезание пуповины), так и «Chôn nhau cắt rốn» (захоронение плаценты и перерезание пуповины).

Что касается То Хуу, мастера поэтического мастерства, владеющего народным языком, он писал:

«Кто бы ни посетил водно-болотные угодья Донг Тхап,

Северный и Южный Вьетнам, могилы французских захватчиков.

«Место, где мы родились и выросли!» (Полное собрание сочинений То Хуу, Литературное издательство, 2009, с. 224)


Таким образом, г-н Тунг подтвердил правильность идиомы «место, где зарыта пуповина», приведенной в учебнике вьетнамского языка для 5-го курса. «В тех местах, где овощи обычно называют „нхау“, учителя могут объяснить это ученикам, и ученики также могут использовать тот термин, который им более знаком», — сказал г-н Тунг.

Разделяя это мнение, доцент Фам Ван Тинь (генеральный секретарь Вьетнамской лингвистической ассоциации) также считает, что «Chôn nhau cắt rốn» и «Chôn rau cắt rốn» — это два варианта, каждый из которых используется по-разному в разных местах, и оба являются приемлемыми.

Согласно VNN

СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ