«Закопать пуповину» или «Закопать плаценту»?
Родитель, чей ребенок учится в начальной школе в Ханое, сказал, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса неправильно использована идиома «Chôn rau cat nau», и сказал, что вместо нее следует использовать «chôn nhau cat nau».
В частности, в разделе «Практика лексики» по теме «Расширение словарного запаса: Отечество» на странице 18 учебника вьетнамского языка для 5-го класса, тома 1 есть вопрос 4 с требованием:
Составьте предложение с одним из следующих слов:
а) Родина
б) Родной город матери
в) Родина
г) Место рождения
Однако этот родитель считает, что следует писать «Место, где была захоронена пуповина», а не «Место, где была захоронена пуповина».
Ранее учитель из Хошимина, комментируя эту книгу, также сказал, что идиома «chôn rau cat umbilical» неверна, правильной должна быть «chôn nhau cat umbilical».
![]() Содержание учебника вьетнамского языка для 5-го класса, часть 1, вызывает беспокойство у родителей. Фото: Тхань Хунг. |
Тем временем г-н Киеу Хай, журналист из Ханоя, прокомментировал: «Chon rau cat navel» — очень популярная идиома, используемая даже чаще, чем «chon nhau cat navel», потому что «rau» сочетается с «ron navel», которую легче произносить и слышать.
Он сказал, что эта идиома зафиксирована и объяснена во многих словарях, например:
- Большой вьетнамский словарь (Министерство образования и подготовки кадров и Центр вьетнамского языка и культуры), под редакцией Нгуен Нху Й.
- Вьетнамский словарь (Лексикографический центр Vietlex), издание 2014 года.
- Вьетнамские идиомы, Нгуен Люк - Лыонг Ван Данга, в соавторстве с Нгуен Данг Чау, Фам Ван Ту, Буй Зуй Таном, напечатаны в 1978 и 2009 годах. В версии 2009 года также добавлена обратная поговорка: «перережьте пуповину и закопайте плаценту».
![]() |
Идиома «закопать пуповину» объясняется в словаре. |
Г-н Хай добавил: «Я боялся, что на Юге мы привыкли использовать «nhau» вместо «rau», поэтому я попытался снова поискать и обнаружил, что «chồn rau cat um» также встречается в книге «Вьетнамский словарь», составленной Ле Ван Дыком и группой авторов под редакцией Ле Нгок Тру, впервые опубликованной в Сайгоне в 1970 году.
По словам г-на Хая, родители могут иметь эмоциональное мнение, но учителя невнимательны и не имеют привычки заглядывать в словарь, прежде чем давать обратную связь, что «ненаучно».
VietNamNet обратился во Вьетнамский издательский дом по образованию, чтобы прояснить этот вопрос.
Г-н Нгуен Ван Тунг, заместитель главного редактора издательства Vietnam Education Publishing House, подтвердил, что это предложение не является неверным.
Г-н Тунг объяснил, что на вьетнамском языке «rau» или «nhau» — это два произношения (два фонетических варианта) одного и того же слова, обозначающего часть, которая соединяет плод со стенкой матки матери через пуповину для обеспечения питания, выведения отходов и газообмена через кровь плода.
Г-н Тунг цитирует: «Вьетнамский словарь Института языкознания» (под редакцией Хоанг Пхе, издательство Дананга и Центра лексикографии, 2005 г.) содержит обе записи «рау» и «нхау», но считает, что «рау» — это произношение диалекта (стр. 706, 822).
Однако в книге «Физиологическая анатомия», т. 2, МЗ (Медицинское издательство, 1986) указанная часть названа плацентой: «Развитие плода происходит благодаря совокупному воздействию яичников, плаценты и передней доли гипофиза» (с. 93); «Сама плацента также секретирует прогестерон и эстрогены» (с. 94).
В книге Хоанг Ван Хана «Вьетнамские идиомы» (Издательство социальных наук, 2015) принимаются как идиомы Chôn rau cat nau, так и Chôn nhau cat nau.
А То Хыу, мастерски владеющий народным языком, писал:
«Кто приезжает посетить болота и моря Донг Тхап,
Южный Вьетбак, могила французских захватчиков
«Место, где я родился и вырос!» (Полное собрание сочинений Хыу, Литературное издательство, 2009, стр. 224)
![]() |
Таким образом, г-н Тунг подтвердил, что идиома «там, где зарыта пуповина», представленная в учебнике вьетнамского языка для пятого класса, верна. «В местностях, где овощи обычно называют «нхау», учителя могут объяснить это ученикам, а ученики могут использовать более привычное им название», — сказал г-н Тунг.
Доцент доктор Фам Ван Тинь (генеральный секретарь Вьетнамской ассоциации лингвистов) разделяет это мнение, заявив, что «Chôn nhau cat nau» и «Chôn rau cat nau» — это два варианта, в каждом месте используется свой стиль, и оба варианта могут быть использованы.
По данным ВНН