«Закопать пуповину» или «Закопать плаценту»?

November 3, 2017 17:41

Родитель, чей ребенок учится в начальной школе в Ханое, сказал, что в учебнике вьетнамского языка для 5-го класса неправильно использована идиома «Chôn rau cat nau», и сказал, что вместо нее следует использовать «chôn nhau cat nau».

В частности, в разделе «Практика лексики» по теме «Расширение словарного запаса: Отечество» на странице 18 учебника вьетнамского языка для 5-го класса, тома 1 есть вопрос 4 с требованием:

Составьте предложение с одним из следующих слов:

а) Родина

б) Родной город матери

в) Родина

г) Место рождения

Однако этот родитель считает, что следует писать «Место, где была захоронена пуповина», а не «Место, где была захоронена пуповина».

Ранее учитель из Хошимина, комментируя эту книгу, также сказал, что идиома «chôn rau cat umbilical» неверна, правильной должна быть «chôn nhau cat umbilical».


Содержание учебника вьетнамского языка для 5-го класса, часть 1, вызывает беспокойство у родителей. Фото: Тхань Хунг.

Тем временем г-н Киеу Хай, журналист из Ханоя, прокомментировал: «Chon rau cat navel» — очень популярная идиома, используемая даже чаще, чем «chon nhau cat navel», потому что «rau» сочетается с «ron navel», которую легче произносить и слышать.

Он сказал, что эта идиома зафиксирована и объяснена во многих словарях, например:

- Большой вьетнамский словарь (Министерство образования и подготовки кадров и Центр вьетнамского языка и культуры), под редакцией Нгуен Нху Й.

- Вьетнамский словарь (Лексикографический центр Vietlex), издание 2014 года.

- Вьетнамские идиомы, Нгуен Люк - Лыонг Ван Данга, в соавторстве с Нгуен Данг Чау, Фам Ван Ту, Буй Зуй Таном, напечатаны в 1978 и 2009 годах. В версии 2009 года также добавлена ​​обратная поговорка: «перережьте пуповину и закопайте плаценту».

Идиома «закопать пуповину» объясняется в словаре.

Г-н Хай добавил: «Я боялся, что на Юге мы привыкли использовать «nhau» вместо «rau», поэтому я попытался снова поискать и обнаружил, что «chồn rau cat um» также встречается в книге «Вьетнамский словарь», составленной Ле Ван Дыком и группой авторов под редакцией Ле Нгок Тру, впервые опубликованной в Сайгоне в 1970 году.

По словам г-на Хая, родители могут иметь эмоциональное мнение, но учителя невнимательны и не имеют привычки заглядывать в словарь, прежде чем давать обратную связь, что «ненаучно».

VietNamNet обратился во Вьетнамский издательский дом по образованию, чтобы прояснить этот вопрос.

Г-н Нгуен Ван Тунг, заместитель главного редактора издательства Vietnam Education Publishing House, подтвердил, что это предложение не является неверным.

Г-н Тунг объяснил, что на вьетнамском языке «rau» или «nhau» — это два произношения (два фонетических варианта) одного и того же слова, обозначающего часть, которая соединяет плод со стенкой матки матери через пуповину для обеспечения питания, выведения отходов и газообмена через кровь плода.

Г-н Тунг цитирует: «Вьетнамский словарь Института языкознания» (под редакцией Хоанг Пхе, издательство Дананга и Центра лексикографии, 2005 г.) содержит обе записи «рау» и «нхау», но считает, что «рау» — это произношение диалекта (стр. 706, 822).

Однако в книге «Физиологическая анатомия», т. 2, МЗ (Медицинское издательство, 1986) указанная часть названа плацентой: «Развитие плода происходит благодаря совокупному воздействию яичников, плаценты и передней доли гипофиза» (с. 93); «Сама плацента также секретирует прогестерон и эстрогены» (с. 94).

В книге Хоанг Ван Хана «Вьетнамские идиомы» (Издательство социальных наук, 2015) принимаются как идиомы Chôn rau cat nau, так и Chôn nhau cat nau.

А То Хыу, мастерски владеющий народным языком, писал:

«Кто приезжает посетить болота и моря Донг Тхап,

Южный Вьетбак, могила французских захватчиков

«Место, где я родился и вырос!» (Полное собрание сочинений Хыу, Литературное издательство, 2009, стр. 224)


Таким образом, г-н Тунг подтвердил, что идиома «там, где зарыта пуповина», представленная в учебнике вьетнамского языка для пятого класса, верна. «В местностях, где овощи обычно называют «нхау», учителя могут объяснить это ученикам, а ученики могут использовать более привычное им название», — сказал г-н Тунг.

Доцент доктор Фам Ван Тинь (генеральный секретарь Вьетнамской ассоциации лингвистов) разделяет это мнение, заявив, что «Chôn nhau cat nau» и «Chôn rau cat nau» — это два варианта, в каждом месте используется свой стиль, и оба варианта могут быть использованы.

По данным ВНН

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
«Закопать пуповину» или «Закопать плаценту»?
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО