Вспоминая учителей Нгеана

Писатель Суонг Нгует Минь February 4, 2022 07:37

(Baonghean.vn) — Я часто живу воспоминаниями. Иногда воспоминания меланхоличные и далёкие, иногда яркие и свежие, словно это было только вчера. Было время, когда я учился, были праздники Тэт, которые я никогда не забуду, иногда они снова пробуждаются. В этом прежнем хаосе и покое моё сердце всё ещё терзает тоска по учителям, которые научили меня быть уроженцем Нгеана, очень далёкой страны.

Нгеан теперь находится совсем рядом с моим родным городом Ниньбинь. Настолько близко, что поездка из Ниньбиня в Тханьхоа занимает несколько часов. Настолько близко, что дорога от моего дома до Куиньлыу, родного города мистера Бича, моего бывшего классного руководителя по математике, такая же длинная, как и дорога от моего дома до Ханоя. Однако, когда я учился в старшей школе более 40 лет назад, одно только упоминание о Нгеане казалось мне чем-то далеким. Названия города Винь, района Намдан, родного города дяди Хо, Куиньлыу, Дьенчау... были так далеки, не говоря уже о районах Туонгзыонг, Кисон, Куэпхонг на самом западе Нгеана.

Первые люди, которых я встретил в Нге Ане, были студентами из педагогического университета Винь, которые приехали в школу на стажировку. Прошло почти полвека. Тогда мы, ученики восьмого класса, несли первые партии земли, чтобы залить фундамент класса на земле Тьен Нонг - Йен Мак. В недавно основанной школе не хватало всего. Поле дикой травы. Древний зеленый дуб. Класс был сделан из бамбука и соломы. Каждый ученик внес 30 кусков соломы, чтобы покрыть крышу; древесину для столбов, стропил и бамбук, по-видимому, предоставил район. Мы перекопали землю, чтобы расширить фундамент, а также создали пруд; этот пруд становился все больше и больше, так как ученики следующих классов продолжали копать и расширять фундамент. Все ученики были из фермерских семей - отцы пахали, матери сажали рис, старшие братья ловили рыбу, сестры ходили ловить крабов; говорили, что они дети крепких фермеров, но все они были: тощими. слабыми. тощими. Их лица были зелёными, как листья малабарского шпината. Вся деревня голодала. Вся коммуна голодала. В то время весь Север тоже голодал. Когда один ребёнок носил землю, чтобы выровнять пол в классе, он был настолько голоден, что его лицо побледнело, и он потерял сознание, а земля попала ему на ноги и живот.

Một lớp học trong thời chiến. Ảnh minh họa: Tư liệu
Класс во время войны. Иллюстрация: документ.

Однажды утром в понедельник я опоздал в школу. Я опоздал, потому что это было после Тэта, погода была немного прохладной, и по дороге я был занят тем, что разглядывал небо и землю, горы и реки. Мой разум был полон ощущения, которое я испытывал, видя персиковые цветы в моем саду, которые только что распустились, раскрывая свои бледно-розовые лепестки. Я увидел чей-то шест Тэта, который еще не опустили, все еще покачивая своими талисманными листьями на ветру, терракотовый колокольчик, висящий на верхушке, все еще издавал звенящий звук. Районный рынок был пустынным и безлюдным, прилавки, стулья и столы пустовали. Как раз перед Тэтом, у ворот рынка, под баньяном с красными листьями, люди продавали картины Донг Хо, напечатанные на штампованной бумаге; Потом продавец глиняных фигурок задремал, а продавщица мороженого изредка сигналила... На рынке рядами лежали клейкий рис, зелёная фасоль, древесные опята, грибы шиитаке и даже листья донга и трубочки джанга, в которые люди заворачивали баньчжун... Но после Тэта стало холодно, люди из моего родного города ушли работать в поля, рынок ещё не открылся, было так одиноко. В глубине души, как школьник, я всё время скучал и сожалел о прошедшем Тэте.

Вздрогнув, понимая, что опоздаю на салют флагу, я побежал в класс, но школьный двор уже был полон учеников, сидевших ровными рядами. Я поспешно сел в последний ряд. Успокоившись, я поднял взгляд и увидел, что справа от флагштока стояли ряды стульев, на которых сидели знакомые учителя из моей школы, а слева – больше тридцати молодых, незнакомых мужчин и женщин. А странный, высокий, долговязый мужчина пел с акцентом нге:«Чей-то голос зовет на нашей родине, подними его и жди/Это голос ополченцев, тренирующихся защищать деревню/Защищать небо Советского Нгеана/О, река Лам течет с гор/Через Аньшон, Тханьчыонг, Намдан/Я все еще слышу, я все еще слышу эхо старых голосов/О, когда же высохнет река Лам/Как и революционный дух нашего народа/Хотя идут бури и дожди/Советский Нгеан остается Нгеаном...».Он пел высоким голосом. Очень страстно. Мы, молодые студенты, сидевшие внизу, широко раскрыли рты, чтобы послушать. Позже я узнал, что это была песня «Tieng ho tren dat Nghe An» музыканта Тан Хуена.

Sinh viên Trường ĐHSP Vinh tự làm dụng cụ để tham gia sản xuất với nhân dân. Ảnh: ĐHV
Студенты Виньского педагогического университета изготавливают собственные инструменты, чтобы присоединиться к производству вместе с людьми. Фото: DHV

Молодой человек, который пел с акцентом Нге, был одним из более чем 30 студентов и студенток педагогического университета Винь, которые приехали в мою среднюю школу Йен Мо на стажировку. После церемонии поднятия флага в тот день мы также назвали стажеров... учителями. Молодые, полные энтузиазма учителя были как глоток свежего воздуха, ворвавшийся в простую, бедную и скромную районную школу. Учителя заменили старых учителей, чтобы попрактиковаться в качестве классных руководителей, а затем посетили лекции. Сначала мы сидели в классе, сидя на рядах стульев, слушая лекции старых учителей; затем новые учителя практиковались в преподавании. Мы, студенты, учились более усердно, приходили на уроки чаще вовремя, потому что атмосфера в классе была живой, шумной и свежей.

Мой классный руководитель – студентка литературного факультета. У неё свежее лицо и обаяние. Её жемчужно-белые зубы и выразительные глаза делают её дружелюбной и доступной, как старшая сестра. На переменах учителя часто организуют дополнительные развлекательные мероприятия. Во время 15-минутного перерыва между двумя уроками поэмы Чан Хунг Дао «Хить Тыонг Си» она сказала: «Только что вы слышали, как я много говорила о войне, врагах...» Итак, Тэт только что прошёл, весна пришла, кто из вас помнит какое-нибудь стихотворение о весне или Тэте? Пожалуйста, прочтите его мне и моим одноклассникам, чтобы сменить обстановку? Несколько рук неуверенно поднялись и опустились. Возможно, никто не знал стихотворения, или знал, но стеснялся, как это свойственно застенчивым сельским школьникам, поэтому не решался читать. Она «настроила дух» учеников на то, что они должны быть смелыми, что они должны быть уверенными в себе, чтобы, выйдя в мир, они могли контролировать свою жизнь, а затем она прочитала им стихотворение «Тет Маркет» поэта Доана Ван Ку:“...Люди из деревень спешили на рынок Тет/Они с радостью вытаскивали свои товары на зеленую траву/Мальчики в красных рубашках бегали вокруг/Несколько стариков опирались на трости и медленно шли/Девочка в красной блузке прикрыла губы и тихо улыбнулась/Мальчик прижал голову к блузке матери/Двое жителей деревни несли поросенка и побежали вперед/Забавная желтая корова гналась за ними...”.Акцент нге резонирует. Иногда высокий, иногда низкий. Очень выразительный. Я хорошо училась в литературе, знала много рассказов и стихов и часто декламировала их на уроках рисования. Но «Тетский рынок», когда я его читала, был гладким, без каких-либо эмоций; а она читала его так трогательно, страстно и тоскливо. Пока она читала, образы бегущего мальчика, девочки в красной блузке, старушки у древнего храма, времени мыть голову, старого учёного, затем жёлтой коровы, цыплёнка с тёмным хохолком, края соломенного холма, старого буйвола, притворяющегося спящим... всё время казались тёплыми, странно знакомыми...

После месяца стажировки группа студентов из Педагогического университета Винь уехала. Это было похоже на стаю щебечущих птиц, которые прилетают и улетают. Мы пошли проводить их на рынок Бут, чтобы машина отвезла учителей на станцию ​​Гань, где они должны были сесть на поезд обратно в Винь. В тот день занятия были печальными. Все молчали, сердца были полны тоски, вспоминая что-то, что только что пролетело так быстро, что они не могли этого осознать.

В начале мирного 9-го учебного года США объявили о расширении войны на Север. Мы носили соломенные шляпы и долго ходили в школу. Было тысячи забот: тревоги о том, что не съедим кооперативный рис, тревоги о том, как набрать воды, чтобы наловить лишних крабов и рыбы, чтобы компенсировать рис, смешанный с картофелем и маниокой во время еды, тревоги об учебе, чтобы учителя не ругали нас; но самая страшная навязчивая мысль была, когда мы пересекали мост Бут, боясь американских бомб. В полузатопленном, полунадводном убежище свет был тусклым, но мы все еще были поглощены учебой. В то время многие учителя были еще очень молоды и еще не обзавелись семьями, жили в ряду многоквартирных домов, комнаты рядом друг с другом, перед каждой учительской они сажали грядку водяного шпината, несколько пучков кориандра, укропа, базилика...; они готовили себе сами. Многим ученикам было больше двадцати, они были крупными и сильными, и иногда заходили в учительскую, чтобы помочь с приготовлением пищи. Я до сих пор помню мистера Бича, моего учителя математики и классного руководителя из Куинь Лыу (Нгеан). Его лицо было немного рябым, но очень обаятельным и мужественным. Он писал в сильном, либеральном стиле фантери. Он был мягок и близок со своими учениками; ученицы его очень любили.

Ngoài dạy chữ, thầy giáo còn dạy học trò đan mũ rơm. Ảnh minh họa: Tư liệu
Помимо обучения чтению и письму, учитель также учил учеников плести соломенные шляпы. Иллюстрация: Документ

Г-жа Y, преподававшая химию, была родом из Нгеана. Она была миниатюрной и хорошенькой, с кожей белой, как очищенное яйцо. Она много улыбалась и была доброй. Г-н Чау, преподававший китайский язык, тоже был из Нгеана. Он был высоким и имел квадратное лицо. После того, как г-н Чау проработал в школе некоторое время, они с г-жой Y влюбились друг в друга, даже не осознавая этого. Я до сих пор отчетливо помню, как в конце утреннего урока химии она замялась и сказала: «Я выйду замуж через три дня. Мой муж также ваш учитель. Я приглашаю вас на свою свадьбу, и вы узнаете, кто мой муж». Она застенчиво улыбнулась. Ее лицо было красным. Весь мой класс был как рой пчел. «Г-н Чау!»; «Мы знаем»; «Г-н Чау»; «Г-жа Y — г-н Чау»; «Г-н Чау — г-жа Y». Она сунула приглашения в руки старосты класса и велела ему передать их ученикам, затем улыбнулась и поспешила выйти.

А мистер Тхук, тоже из Нгеана, преподавал физику. У него была яркая улыбка и белая кожа. Мистер Тхук также был учителем моих четвёртой и пятой сестёр. Он женился на учительнице Хай, когда она учила меня в средней школе. В день их свадьбы сестра отвезла меня на свадьбу на велосипеде. Свадебное торжество проходило вечером в зале. В моём детском воображении возникли странные образы: на основном фоне был вырезан иероглиф «двойное счастье», а две буквы «Т» и «Н» переплетались и сплетались. Справа был лозунг: «Счастливые новые отношения, соревнуйтесь в хорошем преподавании, хорошо учитесь». Слева было написано: «Сладкое счастье для дорогих учеников». На столах стояли вазы с розами, сорванными в школьном саду, смешанными с полевыми цветами. Тарелка с конфетами и пачка сигарет «Тамдао». Зелёный чай наливали из чайника. Невеста была в белой рубашке и чёрных шёлковых брюках. Жених был в брюках, белой рубашке и галстуке. Простая, обычная, но тёплая и счастливая свадьба для учителей районной школы.

Война. Война. Бесконечные бомбы и пули наконец прекратились. 27 января 1973 года Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме. Север молчал, слыша грохот падающих бомб, и мы, учителя и ученики, вернулись в нашу старую школу, чтобы закончить незаконченный второй семестр... Север молчал, стреляли пушки, но война на Юге была всё ещё ожесточённая. В конце 1973 и начале 1974 года в нашем классе 10B всё ещё было много пустых мест. Директор школы, мистер Ван, организовал множество прощальных вечеров для учеников, уходящих в армию. Мы прощались с нашими друзьями, которые ушли на войну, не думая о дне их возвращения; мы продолжали подбадривать друг друга вернуться в школу, чтобы доучить незаконченные уроки, когда страна будет объединена.

Практический урок с простыми инструментами. Иллюстрация: Документ.

Мы часто стояли вокруг дуба или катались на велосипедах и грустили, когда день прощания означал конец нашей школьной жизни. Я старательно держал перочинный нож и вырезал на стволе дуба: «Прощай, школьные дни, 31 мая»... Дерево сочилось соком, словно плакало. В минуту грусти классный руководитель Бич, проходя мимо, вдруг увидел меня; он похлопал меня по плечу и сказал: «Я разделяю твою грусть от ухода из школы. Но подумай, если бы все, как ты, вырезали на стволе дуба сотни, тысячи цифр и букв, дубу было бы очень больно». Я чувствовал себя виноватым, виноватым в последний день перед отъездом из школы. Теперь моей резьбы больше нет, корявый ствол дерева сильно потеет.

После многих лет вдали от дома, в заботах о заработке, мы наконец вернулись в нашу старую школу. Школа была здесь, но где были старые учителя и друзья? После поисков и общения мы наконец пригласили учителей, которые учили нас раньше. Господин Бич преподавал математику, госпожа Й преподавала химию, господин Чау преподавал китайский из далекого Нге Ан, все вернулись в нашу старую школу. Время пролетело быстро, как тень, промелькнувшая в окне. Еще вчера волосы учеников были еще зелеными, волосы учителей тоже были зелеными, но теперь они поседели, уже поседели. Господин Бич все еще узнавал меня. Он все еще помнил тот день, когда я ушел в армию в январе, когда он пришел ко мне домой, чтобы попрощаться. Он вернулся домой на Тет и получил известие, что я пошел в армию. Он сел на поезд от станции Кау Джиат до станции Гань, моего родного города, а затем поехал на велосипеде в школу пораньше, чтобы успеть на встречу со своими учениками в день призыва, словно если бы мы не встретились, то расстались бы навсегда. Он вложил мне в руку завядший лист бань чунга, завёрнутый ещё до Тэта, но всё ещё ароматный и мягкий. На глаза навернулись слёзы от доброты моего учителя из Нге Ан. Он сказал: «Ты уйдёшь девять раз и вернёшься десять раз, а потом вернёшься в школу и будешь читать мне и моим друзьям стихи». Теперь, когда мы снова встретились, он счастлив, потому что мы все выросли.

У г-жи Y все еще была яркая улыбка, как и десятилетия назад. Учителя вышли на пенсию и жили в Вине. Она часто слушала ночные истории и вечерние развлекательные программы на Голосе Вьетнама. Она сказала: Я позвонила г-ну Вану и спросила, есть ли ученик по имени Суонг Нгует Минь, который пишет о школе, учителях и старых друзьях в нашей школе. Слушая радио, я чувствовала, как будто это было прямо у меня перед глазами. Она сказала: Каждый раз, когда я слышала по радио ваши статьи о моем родном городе и старой школе, я была тронута до слез. Я помню, как наступил Тет, прежде чем я смогла пойти домой, чтобы отпраздновать Новый год, учителя и воспитатели приготовили ранний новогодний ужин. Я пошла на рынок Бут, чтобы купить Тет, я купила свежемолотую муку из клейкого риса и патоку, чтобы испечь лепешки из клейкого риса. Лепешки из клейкого риса из Нгеана, моего родного города, были похожи на лепешки из патоки из моего родного города. Я обещала приготовить для вас клейкие рисовые лепешки, когда приеду в Винь.

По правде говоря, я не могу объяснить, почему учителя из далёкого Нгеана проводят всю свою преподавательскую жизнь в моём родном городе Ниньбинь и возвращаются туда только после выхода на пенсию, чтобы прожить там остаток жизни? О, мои любимые учителя из Нгеана!

Писатель Суонг Нгует Минь