Истории колледжей и университетов
(Baonghean.vn) — В последнее время в социальных сетях и прессе бурно обсуждается история «университета» и «колледжа». Большинство интернет-пользователей и специалистов по языку и литературе считают, что использование этих двух понятий для разграничения уровней нецелесообразно.
Что касается истории различия между терминами «университет» и «колледж» во Вьетнаме, оно появилось, когда существовало два национальных университета: Ханойский национальный университет и Хошиминский национальный университет; затем был создан ряд региональных университетов, таких как Университет Тхай Нгуен и Университет Дананга. После этого использование этих двух терминов было «узаконено» статьей 4 «Толкование терминов» Закона о внесении изменений и дополнений в ряд статей Закона о высшем образовании 2018 года, а именно:
2. Университеты и академии (далее именуемые университетами) являются высшими учебными заведениями, осуществляющими подготовку кадров и проводящими научные исследования во многих областях и организованными в соответствии с положениями настоящего Закона.
3. Университет является высшим учебным заведением, осуществляющим подготовку кадров и проведение научных исследований во многих областях, и имеет структуру, соответствующую положениям настоящего Закона; составные части университета договариваются о выполнении общих целей, миссий и задач.
Профессор Фам Хонг Тунг, директор Института вьетнамских исследований Ханойского национального университета, высказался по этому поводу: «Университет — это не университет. Университет — это не университет.
Это проблема не только Ханойского университета науки и технологий!
Это вопрос Закона о высшем образовании.
Национального совета по образованию.
Конгресса.
О привычке дробить слова, быть номинальным, но не реальным, постоянно сосредотачиваться на званиях, должностях и углу деревенской площади, не уясняя для себя: какой должна быть модель университета? Каким должен быть университет?
Где мир, в котором мы до сих пор застряли, разделяя слова, чем больше мы разделяемся, тем больше запутываемся.
![]() |
Графика: Диеп Тхань |
Доцент Нгуен Хонг Кон — бывший заведующий кафедрой лингвистики Университета социальных и гуманитарных наук Вьетнамского национального университета в Ханое, в своем сообщении на Facebook во время дебатов с доктором Ле Вьет Кхуеном по поводу ответа доктора Кхуена в газете, в котором тот защищал различие между понятиями «университет» и «колледж» следующим образом:
«Я хотел бы сказать доктору Ле Вьет Кхуену, что, по сути, я понимаю то же, что и вы (университетское обучение по нескольким направлениям и специальностям и университетское обучение по отдельным направлениям и специальностям), и полагаю, что если объяснить, другие также смогут различать концептуальное содержание этих двух высших учебных заведений в соответствии с положениями Закона о высшем образовании. Но здесь речь идёт не о самом понятии, а о словах, его выражающих, то есть о двух названиях «университет» и «университет». Эти два похожих названия затруднят понимание и использование на вьетнамском языке, а также перевод на английский.
В разговорном вьетнамском языке эти два названия практически не различаются по значению и употреблению. Например, отвечая на вопрос «В какой школе вы учитесь?», вместо «Я учусь в Ханойском национальном университете» студент А может ответить «Я учусь в Ханойском национальном университете», что не является ошибкой, поскольку «Национальный университет» — это просто школа. В юридических и административных документах использование двух слов со схожими формами и значениями для обозначения двух разных понятий является ошибкой.
Доктор лингвистики До Ань Ву - редактор радио «Голос Вьетнама», консультант программы «Король вьетнамского языка» на VTV написал статус на Facebook: «Короче говоря, Политехнический университет или Политехнический университет по-прежнему является названием для обозначения объекта, который не меняется в географическом положении, хотя теперь есть расширение уровня/системы. Но даже если есть изменение уровня, это все еще школа. Люди могут добавить слово «школа» или убрать слово «школа», но все равно не смогут изменить мнение обычного вьетнамца об учебном заведении на уровне университета, называемом знакомым нарицательным существительным: школа. Вместо того, чтобы быть школой, включающей внутренние подразделения, такие как факультеты/специальности, теперь этой школе разрешено создавать аффилированные подразделения, которые являются университетами-членами.
Абсурд заключается в том, что с точки зрения языковой формы новое название на одно слово меньше старого, но это заставляет слушателей, читателей и жителей всей страны понимать, что новое название многократно расширено по содержанию по сравнению с первоначальным. Это нелогично, концептуально неубедительно, порождает чувство иронии и юмора.
![]() |
Ханойский университет науки и технологий. Фото: PLO |
Я также читал ответы в прессе заместителей министров, бывших руководителей департаментов..., объясняющие различие между понятиями «университет» и «колледж», и я сочувствую объяснениям, которые не являются неправильными относительно идеи децентрализации, относительно необходимости соответствия тенденциям развития мирового высшего образования, но, к сожалению, реальность «неадекватна» в выборе концепции для выражения этой децентрализации.
Я сам каждый день работаю непосредственно с вьетнамским языком, то есть преподаю его иностранцам, поэтому всё должно быть понятно. Если что-то непонятно, иностранцы не поймут. Как отметил доктор лингвистики До Ань Ву и многие другие: «Университет науки и технологий или политехнический университет по-прежнему используются для обозначения объекта, не меняющего своего географического положения, хотя сейчас наблюдается расширение уровня/системы».
Во вьетнамском языке «University» — это просто сокращение от «University». Во вьетнамском словаре (под редакцией покойного профессора Хоанг Пхе) издания 2020 года, на странице 462, в статье «University» всё ещё указывается: уровень образования выше средней школы в системе образования, например: университетская лекция, университетский выпускной. В словаре нет статьи «University», но есть пример в статье «School» на странице 1679: school [но часто используется с конкретным значением], например: ученики ходят в школу, школа письма, профессионально-техническое училище, университет.
Во вьетнамском языке «truong dai hoc» — это «существительное», в котором «truong» — это единичное существительное, «dai hoc» — сказуемое от «truong», что ещё больше проясняет значение «truong». В разговорной речи вьетнамцы до сих пор говорят: Truong Bach Khoa, Truong Tong Tong, Truong Nhan Van…, что является разговорными сокращениями. Когда вьетнамцы используют «Truong Hoc Tong Tong Ha Noi, Truong Hoc Bach Khoa Ha Noi», это сокращение полного выражения: Truong Hoc Hoc Ha Noi, Truong Hoc Bach Khoa Ha Noi. Таким образом, во вьетнамском общении Truong Dai hoc — это «существительное», и при использовании «Dai hoc» вьетнамцы будут чувствовать, что это всё ещё то же самое существительное и опускает единичное существительное «truong». С точки зрения общения, восприятие вьетнамцами в целом вьетнамцев «Чыонг Дай Хок» и «Дай Хок» — это всего лишь одно из них.
Это можно рассматривать как группу слов, указывающих направление движения во вьетнамском языке: например, использование фраз «Chi a đi ra ra roi» и «Chi a ra ra roi». В фразе «Chi a đi ra roi» «đi» — глагол движения, а «ra» указывает направление (к большему/широкому месту). В фразе «Chi a ra ra roi» это сокращённый вариант говорения, и «ra» выполняет как функцию глагола, так и указания направления. Эти два предложения — одно.
Я полностью согласен с пылким, убедительным и всесторонним мнением доцента, доктора Доан Ле Зяна – бывшего заведующего кафедрой литературы и языка, бывшего заведующего кафедрой вьетнамских исследований Университета социальных и гуманитарных наук Хошиминского национального университета, человека, владеющего знаниями как древности, так и современности, о том, что слово «University» следует заменить на «University Institute», а в слово «University Institute» следует включить слово «Universities». Для этого достаточно заменить словосочетание «Hanoi National University» на «Hanoi National University Institute», а словосочетание «Ho Chi Minh City National University» – на «Ho Chi Minh City National University Institute».
![]() |
Педагогический университет принадлежит Университету Хюэ. В этом здании во времена французского владычества располагался отель Morin Frères (Grand Hôtel de Hué, буквы на фасаде всё ещё едва заметны). Источник фото: ManhHai/flickr.com |
Доцент, доктор Доан Ле Жян, написал следующее: «Я предлагаю: вместо слова «университет» использовать слово «университет», а также отменить различие между «университетами» и «университетами». Слово «университет» появилось в 1906 году, когда был основан Индокитайский университет, и затем широко использовалось в системе высшего образования Сайгона с 1954 по 1975 год. Например:
- В Сайгонском университете много факультетов, также известных как университеты, например: Университет науки, Сайгонский университет литературы, Сайгонский университет медицины, Сайгонский университет архитектуры... Факультеты/школы-члены имеют полные права университета.
- В университете Хюэ много факультетов, то есть университетов, таких как: педагогический университет, медицинский университет, юридический университет...
Если мы изменим это, мы вернём слову «университет», «университет» его истинное значение как уровня образования или/и учебного заведения, дающего высшее образование. Медицинский университет или медицинский университет, политехнический университет и политехнический университет... — это одно и то же. Таким образом, лишь нескольким вновь созданным университетам потребуется сменить названия, например: Ханойский национальный университет становится Ханойским национальным университетом, аналогично: Национальный университет города Хошимин, Университет Хюэ, Университет Дананга... Что касается Ханойского университета науки и технологий, то хочет ли он стать Ханойским университетом науки и технологий или нет, решать нам. Таким образом, больше не будет шутки: «Ханойский университет науки и технологий становится Ханойским университетом науки и технологий».
Я думаю, что в законе могут быть и неразумные вещи, и со временем, под влиянием критики и анализа жизни, эти неразумные вещи придётся изменить и скорректировать, чтобы они стали разумными. Именно для этого и существует «Закон об изменении…». Я думаю, это тоже нормально.
Надеюсь, в будущем эти два понятия будут согласованы, чтобы вьетнамцам не пришлось мучиться, пытаясь понять разницу между «университетом» и «колледжем». В то же время, каждый раз, когда формируется новое понятие, необходимо привлекать к принятию решения профессиональный совет, состоящий из людей, хорошо знающих вьетнамский язык.