Истории колледжей и университетов
(Baonghean.vn) — В последнее время в социальных сетях и прессе бурно обсуждается история «университета» и «колледжа». Большинство интернет-пользователей и специалистов по языку и литературе считают, что использование этих двух понятий для разграничения уровней нецелесообразно.
Что касается истории различия между понятиями «университет» и «колледж» во Вьетнаме, оно появилось во времена существования двух национальных университетов: Ханойского национального университета и Хошиминского национального университета; затем был создан ряд региональных университетов, таких как Университет Тхай Нгуен и Университет Дананга. После этого использование этих двух слов было «узаконено» статьей 4 «Толкование терминов» Закона о внесении изменений и дополнений в ряд статей Закона о высшем образовании 2018 года, а именно:
2. Университеты и академии (далее именуемые университетами) являются высшими учебными заведениями, осуществляющими подготовку кадров и проведение исследований во многих областях и организованными в соответствии с положениями настоящего Закона.
3. Университет является высшим учебным заведением, осуществляющим подготовку кадров и проведение научных исследований во многих областях, и организованным в соответствии с положениями настоящего Закона; составные части университета договариваются о выполнении общих целей, миссий и задач.
Профессор Фам Хонг Тунг, директор Института вьетнамских исследований Ханойского национального университета, высказался по этому поводу: «Университет — это не университет. Университет — это не университет.
Это проблема не только Ханойского университета науки и технологий!
Это вопрос Закона о высшем образовании.
Национального совета по образованию.
Национальной ассамблеи
Из-за привычки дробить слова, существовать во имя чего-то, а не на самом деле, постоянно сосредотачиваться на званиях, должностях и перспективах деревенской площади, не уясняя для себя: какой должна быть модель университета? Каким должен быть университет?
Где же мир, в котором мы до сих пор застряли в разделении слов, и чем больше мы разделяем, тем больше запутываемся?
![]() |
Графика: Диеп Тхань |
Доцент Нгуен Хонг Кон — бывший заведующий кафедрой лингвистики Университета социальных и гуманитарных наук Вьетнамского национального университета в Ханое, в своем сообщении на Facebook во время дебатов с доктором Ле Вьет Кхуеном по поводу ответа доктора Кхуена в газете, в котором тот защищал различие между понятиями «университет» и «колледж» следующим образом:
«Я хотел бы сказать доктору Ле Вьет Кхуену, что, по сути, я понимаю то же, что и вы (университетское обучение по нескольким направлениям и специальностям и университетское обучение по отдельным направлениям и специальностям), и полагаю, что если объяснить, другие также смогут различать концептуальные коннотации этих двух высших учебных заведений в соответствии с положениями Закона о высшем образовании. Но здесь речь идёт не о самом понятии, а о словах, его выражающих, то есть о двух названиях «университет» и «университет». Эти два похожих названия затруднят понимание и использование на вьетнамском языке, а также перевод на английский.
В разговорном вьетнамском языке эти два названия практически не различаются по значению и употреблению. Например, отвечая на вопрос «В какой школе вы учитесь?», вместо «Я учусь в Ханойском национальном университете» студент А может ответить «Я учусь в Ханойском национальном университете», что не является ошибкой, поскольку «Национальный университет» — это просто школа. В юридических и административных документах использование двух слов со схожими формами и значениями для обозначения двух разных понятий является ошибкой.
Доктор лингвистики До Ань Ву, редактор программы «Голос Вьетнама», консультант программы «Король вьетнамского языка» на канале VTV, написал в Facebook: «Короче говоря, Политехнический университет или Политехнический университет — это по-прежнему название объекта, не изменившего своего географического положения, хотя сейчас наблюдается расширение уровня/системы. Но даже если уровень изменился, это всё равно учебное заведение. Люди могут добавлять слово «школа» или убирать его, но это не изменит отношения обычного вьетнамца к учебному заведению университетского уровня, называемому привычным нарицательным существительным: школа. Вместо того, чтобы быть учебным заведением, включающим внутренние подразделения, такие как факультеты/специальности, теперь учебное заведение может создавать дочерние подразделения в качестве университетов-членов».
Абсурд заключается в том, что, с точки зрения языковой формы, новое название на одно слово короче старого, но при этом заставляет слушателей, читателей и жителей всей страны понимать, что новое название многократно расширено по содержанию по сравнению с первоначальным. Это нелогично, концептуально неубедительно, порождает чувство иронии и юмора.
![]() |
Ханойский университет науки и технологий. Фото: PLO |
Я также читал ответы в прессе заместителей министров, бывших руководителей департаментов..., объясняющие различие между понятиями «университет» и «колледж», и я сочувствую объяснениям, которые не являются неправильными относительно идеи децентрализации, относительно необходимости соответствия тенденциям развития мирового высшего образования, но, к сожалению, реальность «неадекватна» в выборе концепции для выражения этой децентрализации.
Я сам каждый день работаю непосредственно с вьетнамским языком, то есть преподаю его иностранцам, поэтому всё должно быть понятно. Если что-то непонятно, иностранцы не поймут. Как отметил доктор лингвистики До Ань Ву и многие другие: «Технологический университет или политехнический университет по-прежнему используются для обозначения объекта, географическое положение которого не изменилось, хотя сейчас наблюдается расширение уровня/системы».
Во вьетнамском языке «University» — это просто сокращение от «University». Во вьетнамском словаре (под редакцией покойного профессора Хоанг Пхе) издания 2020 года, на странице 462, в статье «University» по-прежнему указано: уровень образования выше средней школы в системе образования, например: университетская лекция, университетский выпускной. В словаре нет статьи «University», но есть пример в статье «School» на странице 1679: school [но часто используется с конкретным значением], например: students go to school, writing school, professional school, university.
Во вьетнамском языке «truong dai hoc» — это «существительное», в котором «truong» — это единичное существительное, «dai hoc» — сказуемое от «truong», что ещё больше проясняет значение «truong». В разговорной речи вьетнамцы до сих пор говорят: Truong Bach Khoa, Truong Tong Tong, Truong Nhan Van…, что является разговорными сокращениями. Когда вьетнамцы используют «Truong Hoc Tong Tong Ha Noi, Truong Hoc Bach Khoa Ha Noi», это сокращение полной фразы: Truong Hoc Hoc Ha Noi, Truong Hoc Hoc Ha Noi. Таким образом, во вьетнамском общении Truong Dai hoc — это «существительное», и при использовании «Dai hoc» вьетнамцы будут чувствовать, что это всё ещё то же самое существительное, а единичное существительное «truong» опускается. С точки зрения общения и восприятия вьетнамского языка вьетнамцами в целом, «Чыонг Дай Хок» и «Дай Хок» — это всего лишь одно из них.
Это можно сравнить с группами слов, обозначающих направление движения во вьетнамском языке: например, с использованием фраз «Chi a di ra ra roi» и «Chi a ra ra roi». В фразе «Chi a di ra roi» «di» — глагол движения, а «ra» указывает направление (к большему/широкому месту). В фразе «Chi a ra ra roi» это сокращённый вариант говорения, и «ra» выполняет функцию как глагола, так и направления. Эти два предложения — одно.
Я полностью согласен с пылким, убедительным и всесторонним мнением доцента, доктора Доан Ле Зяна – бывшего заведующего кафедрой литературы и языка, бывшего заведующего кафедрой вьетнамских исследований Университета социальных и гуманитарных наук Хошиминского национального университета, человека, хорошо знающего древность и современность, о том, что слово «University» следует заменить на «University Institute», а в слово «University Institute» следует включить слово «Universities». Для этого достаточно заменить словосочетание «Hanoi National University» на «Hanoi National University», а словосочетание «Ho Chi Minh City National University» – на «Ho Chi Minh City National University».
![]() |
Педагогический университет Хюэ. В период французского колониального правления это здание называлось отелем Morin Frères (Grand Hôtel de Hué, буквы до сих пор едва различимы на фасаде). Источник фото: ManhHai/flickr.com |
Доцент, доктор Доан Ле Жян, написал следующее: «Я предлагаю: вместо слова «университет» использовать слово «университет», а также устранить различие между «университетами» и «университетами». Слово «университет» появилось в 1906 году, когда был основан Индокитайский университет, и затем широко использовалось в системе высшего образования Сайгона с 1954 по 1975 год. Например:
- В Сайгонском университете много факультетов, также известных как университеты, например: Научный университет, Сайгонский университет литературы, Сайгонский медицинский университет, Сайгонский университет архитектуры... Факультеты/школы-участники имеют полные права университета.
- В университете Хюэ много факультетов, то есть университетов, таких как: педагогический университет, медицинский университет, юридический университет...
Если мы изменим это, мы вернём слову «университет», «университет» его истинное значение как уровня образования или/и учебного заведения, дающего высшее образование. Медицинский университет или медицинский университет, политехнический университет и политехнический университет... — это одно и то же. Таким образом, лишь нескольким вновь созданным университетам потребуется сменить названия, например: Ханойский национальный университет становится Ханойским национальным университетом, аналогично: Национальный университет города Хошимин, Университет Хюэ, Университет Дананга... Что касается того, станет ли Ханойский университет науки и технологий Ханойским университетом науки и технологий или нет, это зависит от нас. Таким образом, больше не будет шутки: «Ханойский университет науки и технологий становится Ханойским университетом науки и технологий».
Я думаю, что в законе могут быть и неразумные вещи, и со временем, под влиянием критики и анализа жизни, эти неразумные вещи придётся изменить и скорректировать, чтобы они стали разумными. Именно для этого и существует «Закон о поправках…». Я думаю, это тоже нормально.
Надеюсь, в будущем эти два понятия будут согласованы, чтобы вьетнамцам не пришлось мучиться, пытаясь понять разницу между «университетом» и «колледжем». В то же время, каждый раз, когда формируется новое понятие, должен быть профессиональный совет, состоящий из людей, хорошо знающих вьетнамский язык, которые могли бы принять участие в принятии решения.