Узнайте о словах «Ví» и «Giặm».
(Baonghean.vn) - В культурном сокровище провинции Нгеан «ви» и «гиам» — это две уникальные формы народного пения из провинций Нгеан и Хатинь, каждая из которых обладает своими отличительными характеристиками, которые невозможно спутать с народными песнями из любого другого региона.

Народное пение
Пение ви обычно отличается свободной формой, без фиксированных ритмов или темпов; певец может импровизировать и спонтанно корректировать высоту звука. Высота и длительность мелодии могут варьироваться в зависимости от текста (ровные или неровные тона, мало или много слов). Ви относится к жанру декламации и поэзии, использующему метод музыкального сочинения народной поэзии (шесть-восемь, семь-шесть-восемь, вариации шести-восьми и т. д.).
По словам профессора Динь Гиа Кханя: «Люди называют это „пением ви“, возможно, потому что в нем используются метафоры для выражения чувств друг другу. Метафорический тон очень близок к поэтическому тону, гамме и ритму».
Существует также интерпретация, согласно которой «ví» означает «vói», подразумевая, что мужчины стоят за воротами или на улице и громко поют женщинам во дворе или доме, или что девушки, сажающие рис на одном поле, «громко поют» мальчикам, выдергивающим рассаду на другом поле.
Выразительность народного пения зависит от обстановки, времени, пространства и настроения певца. Диапазон голоса в народных песнях обычно не превышает одной октавы. Мелодии народных песен звучат объемно, глубоко, меланхолично и полны искренней любви. Однако существуют также игривые, юмористические, озорные, невинные и юношеские народные песни.
В стиле народного пения много мелодий, таких как «ví đò đưa» (народная песня лодочника), «ví phường vải» (народная песня ткача), «ví phường cấy» (народная песня плантатора риса), «ví phường võng» (народная песня о изготовлении гамаков), «ví phường chè" (народная песня о заваривании чая), "ví đồng ruộng" (полевая народная песня), "ví treo non" (альпинистская народная песня), "ví mục đồng" (народная пастушеская песня), "ví Chuỗi" (цепная народная песня), "ví ghẹo" (дразнящая народная песня)...
Хат Гием
Слово «giặm» понимается как «добавление» (пересадка риса). Согласно Вьетнамскому словарю (Институт лингвистики, Вьетнамская академия социальных наук, 1992), «giặm» имеет два значения: 1. Заделка поврежденного участка (пересадка веялки, пересадка сита); 2. Добавление к пустующему пространству (пересадка рисовой рассады в поле, добавление риса в середине дня).
Существует множество интерпретаций слова "giặm". Музыкант Винь Лонг в своей песне...Народное пение Нге ТиньБыло предложено две интерпретации: одна заключается в том, что «giặm» обозначает повторение последней строки, а другая — что «giặm» означает повторение рифмы в вопросе. Ещё одна интерпретация состоит в том, что «giặm» означает заполнение пропусков в песне.
В отличие от народных песен, гием — это форма пения с четким ритмом, сильными и слабыми долями, а также внутренним и внешним ритмом. Как правило, песня в жанре гием состоит из множества строф, каждая из которых содержит 5 строк (пятая строка часто повторяет четвертую), и каждая строка содержит 5 слов. Однако существуют также песни и стихи в жанре гием, которые не имеют четко определенных строф, но исполняются непрерывно, иногда десятками или сотнями строк, и каждая строка может содержать не обязательно 5 слов, а 4, 6 или 7 слов (из-за вариаций в тексте).
Эти песни богаты повествованием, личными размышлениями, историями, советами, объяснениями и самоанализом. В них также есть остроумные и юмористические стихи, сатирические и иронические, и даже лирические стихи, выражающие любовь и привязанность.
«Хат гиам» — это жанр разговорного пения, использующий аллегорическую поэзию. Сопровождающая музыка обычно представляет собой ритмичные хлопки хлопками. Примеры мелодий «хат гиам» включают: «гиам хам», «гиам нёй», «гиам вэ», «гиам кэ» и т. д. В этих мелодиях характерны сильные и слабые ритмичные хлопки хлопками, а также внутренние и внешние удары.
Ссылки:
- Международная научная конференция: «Сохранение и популяризация ценностей народной песни в современном обществе (на примере народных песен ви и гием народа нгетинь)»Министерство культуры, спорта и туризма, 2014.
- Местная литература города ВиньАвтор: Дуонг Суан Хонг (составитель), Издательство Университета Винь.
- Что касается народной литературы Нгетиня, доцент Нинь Вьет Зяо, издательство Нге Тинь, 1982 г.
- Статья:«Непреходящая ценность народных песен Ви и Гьем Нго Тоня»Ту Тхи Лоан, журнал Nghe An Culture, 29 мая 2015 г.