Президент Хо Ши Мин подарил стихотворение конфуцианскому учёному.
В традиционной вьетнамской культуре поэзия — это не просто средство выражения эмоций, но и уникальная форма культурной коммуникации. Благодаря поэтическому обмену в древних литературных кругах, поэзия стала мостом, соединяющим родственные души, и местом встречи интеллектуалов. Эта традиция наглядно демонстрируется в поэтическом диалоге 1948 года между президентом Хо Ши Мином и двумя конфуцианскими учеными, Буй Банг Доаном и Во Лием Соном.
Даже в тяжелый период сопротивления французам стихи, которыми они обменивались, по-прежнему излучали красоту научной литературы и дух национального единства. Это не только свидетельство прочной преемственности национальной поэтической традиции, но и яркое отражение духа и мужества патриотически настроенных интеллектуалов того времени.
Родственные души
Родившись в конфуцианской семье, где его отец, Нгуен Синь Сак, был учёным-конфуцианцем, сдавшим императорские экзамены при династии Нгуен, президент Хо Ши Мин с раннего возраста был погружен в суть традиционной культуры. С юности он получил прочную основу в изучении классического китайского языка в строгой академической среде своего отца. Даже после путешествий по миру и погружения в западную цивилизацию он всегда сохранял чуткую поэтическую душу и мастерское умение сочинять классическую китайскую поэзию.

В 1948 году, в разгар ожесточенной войны сопротивления против французов, на базе Вьетбак президент Хо Ши Мин подарил стихи двум известным конфуцианским ученым:
Г-н Буй Банг Доан (1889–1955) был видным интеллектуалом, представлявшим поколение вьетнамской интеллигенции в период перехода от феодализма к революционной эпохе. Родившись в семье с конфуцианскими традициями в коммуне Лиен Бат, район Унг Хоа (ныне часть Ханоя), он унаследовал от своей семьи прочную образовательную базу: его дед был доктором Буй Туаном, а отец — губернатором Буй Тапом.
Несмотря на то, что Буй Банг Доан рано осиротел, под руководством своего дяди, учёного Ван Диня, он вместе со своими двумя братьями создал феномен «Трёх братьев Ха Донга», успешно сдав императорские экзамены в Бинь Нго в 1906 году. Среди них г-н Доан получил степень бакалавра и впоследствии служил в администрации династии Нгуен, занимая множество важных должностей, таких как глава района в различных населённых пунктах и, наконец, министр юстиции (1933-1945).
Примечательной чертой жизни г-на Буй Банг Доана была его своевременная адаптация к меняющимся временам. После успеха революции он принял приглашение президента Хо Ши Мина войти в состав Президентского консультативного совета в ноябре 1945 года. В своем приглашении президент Хо Ши Мин выразил признательность г-ну Доану за его «глубокие знания и богатый опыт». Впоследствии он был избран делегатом в первое Национальное собрание и занимал важные должности, такие как глава Специального инспекционного комитета правительства и глава Постоянного комитета Национального собрания.

Даже в трудные годы войны сопротивления, когда в конце 1948 года он страдал от гемиплегии, он продолжал вносить свой вклад в развитие страны в качестве исполняющего обязанности главы Постоянного комитета Национального собрания во Вьетбаке. Его жизнь — яркое свидетельство патриотизма и образцовый переход от высокопоставленного чиновника династии Нгуен к лидеру нового режима, внесшего значительный вклад в сопротивление нации и национальное восстановление.
В ходе важной встречи в 1948 году президент Хо Ши Мин написал стихотворение «Г-ну Буи» на классическом китайском языке:
贈裴公
看書山鳥棲窗扦,
批札春花照硯池.
捷報頻來勞驛馬,
思公即景贈新詩。
Транскрипция:
Подарок Буй Конгу
Наблюдая за горными птицами, жена покрылась холодным потом.
В указе говорится: «Весенние цветы освещают чернильницу».
Посланник сообщил, что рабочие прибывают верхом на лошадях.
Герцог, вдохновленный увиденным, сочинил новое стихотворение.
Перевод:
Пока я читала, на подоконнике сидела лесная птица.
Во время изучения официальных документов весенний цветок отразился в чернильнице.
Даже лошади-посыльным приходилось постоянно возвращаться, чтобы сообщать о победах.
Вспоминая о тебе, я вдохновился написать это стихотворение в подарок тебе.
Хотя стихотворение и короткое, оно выдержано в классическом стиле и содержит глубокие размышления о времени. Первые две строки рисуют безмятежную, научную картину:Лесные птицы сидят у окна, читая книги, весенние цветы отражаются в чернильнице, утверждая документы.Это не только поэтические образы, но и отражение самоотверженной трудовой этики честного чиновника. Президент Хо Ши Мин умело использовал эти изображения, чтобы почтить качества г-на Буй Банг Доана — патриотичного конфуцианского ученого, который адаптировался к реалиям времени, но при этом сохранил благородное поведение интеллектуала.

Последние две строки переносят читателя из спокойной обстановки в яркую атмосферу войны сопротивления. Образ «трудолюбивого почтового коня», несущего вести о победах, не только передает героический дух той эпохи, но и косвенно восхваляет вклад г-на Буи в создание революционного правительства. Заключительная строка…Герцог, вдохновленный увиденным, сочинил новое стихотворение.«Это выражает уважение и близость, которые дядя Хо испытывал к своему уважаемому товарищу».
Особенно примечательно то, как президент Хо Ши Мин искусно сочетает в стихотворении два контрастных элемента: с одной стороны, спокойное пространство кабинета с лесными птицами и весенними цветами; с другой — напряженную атмосферу войны сопротивления с лошадьми-вестниками, доставляющими вести о победах. Этот контраст не создает ощущения разрыва; напротив, он еще больше подчеркивает характер патриотически настроенного интеллектуала, сохраняющего благородное поведение ученого, активно участвуя при этом в сопротивлении и национальном восстановлении.
В ответ на этот искренний жест г-н Буй Банг Доан сочинил стихотворение в том же рифмованном стиле:
鐵石一心扶種族,
江山萬里守城池。
知公國事無餘暇,
操筆仍成退虜詩。
Транскрипция:
С непоколебимой решимостью мы будем защищать нашу расу.
Обширная территория защищена крепостью.
Умение управлять национальными делами исключает возможность ошибок.
Он писал ручкой, но в итоге сочинил жалкое стихотворение.
Перевод:
Непоколебимые в своей преданности нашей расе,
Судьба нации определяется бескрайними просторами страны.
Зная, что он всегда был занят государственными делами,
С помощью пера и ручки я писал стихи, чтобы отогнать врага.
Стихотворение Буй Бан Доана — это не просто типичное «взаимное» произведение, но и выражение искренних чувств патриотически настроенного интеллектуала, демонстрирующее глубокий отклик на революционный путь. Первые две строки выражают мощную декларацию политической позиции и патриотического духа. Образ «железа и камня» не только говорит о непоколебимой воле, но и олицетворяет собой несгибаемый дух и непоколебимую преданность нации. Фраза «обширные просторы земли и гор» вызывает в воображении безграничное пространство страны, подчеркивая при этом огромную ответственность за защиту каждого клочка родины. Таким образом, г-н Буй ясно утверждает свою позицию: несмотря на свое происхождение из династии Нгуен, он полностью верил в революцию.
Последние две строки выражают глубокое восхищение и понимание по отношению к президенту Хо Ши Мину. Строка «Зная бремя национальных дел без остатка» показывает, что г-н Буи ясно понимал напряженную и сложную работу президента по руководству страной. Особенно заключительная строка...«Он писал ручкой, но в итоге сочинил жалкое стихотворение».В нем не только восхваляется литературный талант дяди Хо, но и подчеркивается роль поэзии в войне сопротивления – даже стихи стали оружием для изгнания врага. Это очень близко к взгляду дяди Хо на поэзию: «поэты должны уметь брать на себя инициативу».

В то время как стихотворение президента Хо Ши Мина рисует картину мира посреди войны, стихотворение г-на Буи, в ответ на это, имеет более героический и мужественный тон. Это очевидно в использовании таких мощных образов, как «железо и камень», «десять тысяч миль», и особенно глаголов «защищать» и «отступать» — слов, которые ясно передают боевой дух.
Стихотворение также отражает сдвиг в мышлении конфуцианской интеллигенции того времени. Из чиновников феодального двора они осознали тенденции эпохи, уверовали в революцию и активно участвовали в сопротивлении. Г-н Буй Бан Доан является ярким примером этой трансформации, а его ответное стихотворение – живое свидетельство его патриотизма и непоколебимой приверженности революции.
Помимо г-на Буй Банг Доана, был также г-н Во Лием Сон, родившийся в конфуцианской семье с традициями патриотизма в деревне Фо Минь, Кан Лок, Ха Тинь. Его отцом был конфуцианский ученый Во Кьеу Сон, участвовавший в движении Кан Вуонг против французов. В 1905 году г-н Во Лием Сон поступил в Национальную школу Хюэ, где ему посчастливилось познакомиться со своим одноклассником, который впоследствии стал президентом Хо Ши Мином (тогда Нгуен Тат Тхань).

Имея прочную основу в области классического китаеведения, он последовательно сдал экзамены Тхань Чунг (1911 г.) и Ко Нхан Хан Хок (1912 г.). Несмотря на то, что он был назначен главой округа Дуй Суен (Куангнам), он, проявляя честность патриотического интеллектуала, осмелился противостоять французским колонизаторам и впоследствии был уволен со своей должности. В своей более поздней образовательной карьере он подготовил много талантливых людей для страны, таких как Трун Фу, Во Нгуен Зиап, Ха Хуй Тап, Фан Донг Лу, Нгуен Чи Диу, Дао Дуй Ань, Нгуен Кхоа Ван (Хай Триу), То Куанг Боу…
Когда Япония свергла Францию в 1945 году, он вместе со своим сыном Во Джиои Соном присоединился к Вьетмину. Во время сопротивления французам, убитый горем из-за смерти сына от рук врага, он оставался непоколебимым на своем революционном пути, взяв на себя множество важных обязанностей в аппарате сопротивления IV военного округа.
В 1948 году, во время поездки во Вьетбак для участия в Национальной культурной конференции, ему представилась возможность встретиться со своим бывшим учеником, генералом Во Нгуен Зиапом, и со своим старым одноклассником, ныне президентом Хо Ши Мином. Именно по этому случаю президент Хо Ши Мин написал стихотворение в стиле династии Тан «То Во Конг» на классическом китайском языке — произведение, которое не только выражало их тесную дружбу, но и отражало дух эпохи и их веру в победу в войне сопротивления.
贈武公
千里公尋我,
百感一言中。
事民願盡孝,
事國願盡忠。
公來我欣喜,
公去我思公。
贈公只一句,
抗戰必成功。
Транскрипция:
Дар боевых искусств
За тысячу миль отсюда хозяин ищет меня.
Сто чувств, выраженных в одном предложении.
Преданность и сыновняя почтительность народа.
Глубочайшая преданность нации.
Прибытие героя наполняет меня радостью.
Работы по благоустройству ведутся на общественных перекрестках.
Выдайте награду одним разом:
«Сопротивление непременно добьётся успеха».
Перевод:
Он проделал долгий путь, преодолев тысячи миль, чтобы найти меня.
В одном слове заключено столько эмоций!
Служа народу, стремясь исполнить долг сыновней почтительности.
Мы преклоняемся перед своей страной, надеясь на исполнение наших обещаний.
Когда он приехал, я была вне себя от радости.
Когда дедушка вернулся домой, я снова по нему скучала.
Я хотел бы дать вам всего один совет:
«Сопротивление непременно добьётся успеха».
Это стихотворение выражает как глубокую привязанность между близкими друзьями, так и отражает патриотизм и веру в победу революции. Первые две строки открывают обширное пространство воссоединения: «Тысяча миль, чтобы найти меня, сто эмоций в одном слове». Образ «тысячи миль» обозначает не только географическое расстояние, но и охватывает долгий период времени, прошедший с момента их разлуки – от одноклассников в средней школе Хюэ до их воссоединения в качестве революционных лидеров. «Сто эмоций в одном слове» показывает, что даже с течением времени дружба остается настолько глубокой, что одного слова достаточно, чтобы вызвать сто эмоций.
Следующие две строки: «Служа народу с величайшей сыновней преданностью, служа нации с величайшей верностью», — являются восхвалением благородных качеств г-на Во Лием Сона. Президент Хо Ши Мин умело использовал слова «сыновняя преданность» и «верность» в новом контексте: не верность монарху, как в феодальных представлениях, а верность стране и сыновняя преданность народу. Это также свидетельствует о сближении взглядов двух мужчин — от основ традиционного конфуцианства они двинулись по революционному пути во благо народа и нации.
Третья пара строк: «Когда ты приходишь, я радуюсь; когда ты уходишь, я скучаю по тебе», — это глубоко трогательные стихи, выражающие искреннюю и тесную привязанность дяди Хо к своему старому другу. Радость воссоединения и тоска по расставанию изображены просто, но искренне, подчеркивая крепкую дружбу, которая неподвластна времени и социальному положению.
Последние две строки: «Единственная дань уважения этому достойному поступку, сопротивление непременно увенчается успехом», — носят личный и значимый характер, актуальный и сегодня. Это не просто дань уважения г-ну Во Лием Сону, но и вера, а также твердое утверждение неизбежной победы сопротивления. Фраза «Сопротивление непременно увенчается успехом» в конце стихотворения еще больше подчеркивает этот смысл.
А господин Во Лием Сон ответил проникновенным стихотворением:
逢君喜公健,
戰事百忙中。
對話惟軍國,
相期在孝忠。
雄才源不勢,
大道本為公。
相見重來日,
抗戰已成功。
Транскрипция:
Фунг Конг Хиен Киен,
Война бушевала с невероятной силой.
Диалог между военными и государством.
Их истинная сущность заключается в сыновней почтительности и преданности.
Хунг обладает беспрецедентными ресурсами.
«Великий путь» в своей основе направлен на служение обществу.
Мы встретимся снова в тот день, когда встретимся снова.
Движение сопротивления добилось успеха.
Перевод
(Перевод выполнен учёным Дао Дуй Анем)
Рад вас видеть и желаю крепкого здоровья.
Сотня тревог за экраном
Диалог для народа и нации
Знакомства в Хьеу Трунге
Местонахождение этого сокровища крайне редкое.
Великий путь в своей основе одинаков для всех.
Увидимся снова в день возвращения.
Сопротивление увенчалось успехом.
Стихотворение не только отражает чувства президента Хо Ши Мина, но и передает дух патриотически настроенного интеллектуала и твердую веру в победу революции. Первые две строки выражают радость от встречи со старым другом в то время, когда страна находится в разгаре войны. Фраза «сотни вещей, о которых нужно беспокоиться» демонстрирует глубокое понимание ответственности лидера страны во время войны, а также отражает заботу и сочувствие друга.
Приведённое выше двустишие дополняет и противопоставляет идеи стихотворения дяди Хо о «сыновней почтительности» и «верности». Если дядя Хо использовал эти два слова, чтобы восхвалять качества господина Во, то господин Во здесь подтверждает, что это точка сходства, общий идеал между двумя мужчинами. «Армия и нация» здесь больше не имеет феодального значения, а возведена в ранг «народа и страны», выражая прогрессивную, революционную мысль.
Две средние строки представляют собой замечательные стихи, выражающие как восхищение талантом президента Хо, так и утверждение праведности революционного пути. «Героический талант» относится к выдающимся способностям президента Хо, а «Великий путь» — к революционному пути к национальной независимости. Фраза «изначально во благо общества» подчеркивает ориентированность сопротивления на народ и нацию.
Две заключительные строки: «В день нашей новой встречи сопротивление добьётся успеха», — это уверенный ответ на послание дяди Хо. Если дядя Хо сказал: «Сопротивление непременно добьётся успеха», то г-н Во использовал выражение «уже добился успеха» — более сильное выражение, демонстрирующее абсолютную веру в победу революции. Образ «дня возвращения» вызывает в воображении светлое будущее, когда страна будет полностью освобождена.
В художественном плане стихотворение строго придерживается поэтической формы династии Тан, с тонкими параллелями: «диалог» против «взаимопонимания», «правитель и страна» против «сыновней почтительности и преданности», «героический талант» против «великого пути». В частности, гибкое использование аллюзий и классической китайской лексики способствует подчеркиванию революционной мысли в рамках классической поэмы.
Искусство завоевывать сердца и умы посредством поэзии президента Хо Ши Мина.
Искусство завоевания сердец и умов посредством поэзии, как это практиковал президент Хо Ши Мин, является глубокой темой, демонстрирующей его талант и стратегическое видение в применении традиционной культуры к революционному делу. Особенность этого искусства заключается не только в его чисто литературных аспектах, но и в интеллектуальной глубине и глубокой гуманистической ценности.

В первую очередь необходимо признать, что президент Хо Ши Мин использовал поэзию как средство коммуникации в уникальном историческом контексте страны. На раннем этапе революции страна переходила от феодального общества к периоду борьбы за независимость. В этом контексте конфуцианская интеллигенция по-прежнему играла значительную роль в обществе, особенно в сельской местности, где она оказывала большое влияние на мысли и духовную жизнь людей.
Обладая глубоким стратегическим видением, президент Хо Ши Мин понимал, что успех революционного дела требует консенсуса и поддержки всех социальных слоев, включая конфуцианскую интеллигенцию. Он умело использовал их знакомый язык, культуру и методы коммуникации — классическую поэзию — для построения моста культуры и идеологии.
Искусство дяди Хо завоевывать сердца людей проявлялось во многих тонких аспектах.
ПервыйЭто признак уважения к культурным традициям. В своих стихах, которыми он обменивался с уважаемыми конфуцианскими учеными, дядя Хо всегда строго придерживался правил поэзии династии Тан в отношении метра и рифмы. Это демонстрирует его уважение к традиционной культуре и ценностям, которые отстаивали конфуцианские интеллектуалы.
ПонедельникЭто искусство «использования старого для пробуждения нового» — использование старого для пробуждения нового. Дядя Хо умело вплетал революционные идеи и новые ценности в рамки классической поэзии. Например, в стихотворении, посвященном господину Во Лием Сону, он переосмыслил концепцию «верности и сыновней почтительности» в революционном духе: верность стране, сыновняя почтительность народу. Это умный способ трансформации традиционных ценностей, не полностью отрицающий их, а поднимающий на новый уровень, в соответствии с требованиями времени.
ВторникЭто искусство «учиться на прошлом, чтобы понять настоящее» — оглядываться на прошлое, чтобы понять настоящее. В поэтических диалогах дядя Хо часто упоминал старые воспоминания и прошлые отношения, чтобы вызвать чувства и сопереживание. Отталкиваясь от этого, он направлял своих собеседников к размышлениям о настоящем и будущем страны. Это очень тонкий психологический подход, создающий близость и доверие.

СредаЭто искусство «гармонии без различий» — примирения различий. Дядя Хо не навязывал жестко революционные идеи, а всегда стремился найти общие черты между традиционным и революционным мышлением. В его поэзии подчеркиваются такие ценности, как патриотизм, любовь к народу, нравственность и мудрость, что одновременно соответствует конфуцианской философии и пронизано революционным духом.
В частности, умение президента Хо Ши Мина завоевывать сердца людей проявлялось также в его неизменной искренности и простоте в общении. Даже будучи главой государства, он в своих стихах выражал подлинную привязанность и близость к старым друзьям. Это создавало мощную убедительную силу, позволяя читателям почувствовать подлинность и благородство его мыслей.
Эффективность этого искусства завоевания сердец и умов наглядно демонстрируется стихами учёных. Они не только отвечали стихами, не менее ценными с художественной точки зрения, но и выражали своё согласие и поддержку революционному пути. Это очевидно в использовании ими революционных образов и идей в собственной поэзии, например, в стихотворении г-на Во Лием Сона со строкой «Сопротивление увенчалось успехом».
Искусство Хо Ши Мина покорять сердца и умы посредством поэзии также имело огромное значение для укрепления национального единства. Благодаря поэтическим диалогам он сыграл решающую роль в завоевании поддержки конфуцианской интеллигенции для революции. Многие из них стали активными участниками сопротивления, внося свой интеллект и преданность делу национального освобождения.
Уроки, извлеченные из искусства завоевания сердец и умов президента Хо Ши Мина, остаются актуальными и сегодня. Эти уроки включают в себя уважение и продвижение традиционных культурных ценностей, искусство поиска точек соприкосновения для достижения консенсуса, а также решающую роль культуры в национальном строительстве и развитии. В современном контексте, когда страна переживает глубокую международную интеграцию, эти уроки приобретают еще большее значение для укрепления национального единства и развития страны.
Можно сказать, что умение президента Хо Ши Мина завоевывать сердца и умы посредством поэзии является ярким свидетельством его таланта и стратегического видения. Это не только искусство литературы, но и искусство лидерства, искусство построения и развития революционных сил. Поэтические обмены между ним и учеными являются не только прекрасными литературными произведениями, но и ценными уроками искусства единства и мобилизации в революционном деле страны.
Даже сегодня, спустя более чем 75 лет, поэтический обмен между президентом Хо Ши Мином и конфуцианскими учеными сохраняет свою глубокую историческую и гуманистическую ценность. Это не только прекрасные поэмы с точки зрения художественного мастерства, но и ценные документы, отражающие дух национального единства и гармоничное сочетание традиций и революции в мышлении Хо Ши Мина.